Теория специального перевода Другое Иностранные языки

Другое на тему Особенности перевода юридических текстов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 2 Анализ особенностей перевода юридических текстов на материале текста Конституции США (The Constitution of the United States) и нормативных кодексов США (Commonly Requested U.S. Laws and Regulations) и их переводов на русский язык

В рамках данного раздела на основе фактического языкового материала, который был отобран из Конституции США (The Constitution of the United States) и нормативных кодексов США (Commonly Requested U.S. Laws and Regulations) и их переводов на русский язык (Конституция США: электронный ресурс), проводится сопоставительный анализ юридической терминологии в английском и русском языках, а также обозначаются переводческие трудности.

2.1 Сопоставительный анализ юридической терминологии в английском и русском языках

В результате проведенного стратификационного анализа терминологии юридической сферы в английском языке на основе перевода отдельных статей Конституции США и нормативных кодексов было выделено всего 108 терминологических единиц.

В исследованных источниках терминологии юридической сферы в английском языке было установлено:

«Собственно терминов» было выделено 76 единиц, к примеру: wage, income, pardon, fines. Полученное число представляет собой 70% от общего числа терминов.

«Предметных терминов» было выявлено 32 единицы, например: state compulsion, payable in installments, strict isolation. Полученное число представляет собой 30% от общего числа всех терминов.

Совсем не было выявлено индивидуально–образных выражений, а также профессионализмов и терминоидов, поскольку тексты Кодекса и Конституции сами по себе достаточно «сухи», более походят на инструкцию.

В результате проведенного анализа терминологии юридической

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы