Другое на тему Особенности перевода юридических текстов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Фрагмент текста работы:
Глава 2 Анализ особенностей перевода юридических текстов на материале текста Конституции США (The Constitution of the United States) и нормативных кодексов США (Commonly Requested U.S. Laws and Regulations) и их переводов на русский язык
В рамках данного раздела на основе фактического языкового материала, который был отобран из Конституции США (The Constitution of the United States) и нормативных кодексов США (Commonly Requested U.S. Laws and Regulations) и их переводов на русский язык (Конституция США: электронный ресурс), проводится сопоставительный анализ юридической терминологии в английском и русском языках, а также обозначаются переводческие трудности.
2.1 Сопоставительный анализ юридической терминологии в английском и русском языках
В результате проведенного стратификационного анализа терминологии юридической сферы в английском языке на основе перевода отдельных статей Конституции США и нормативных кодексов было выделено всего 108 терминологических единиц.
В исследованных источниках терминологии юридической сферы в английском языке было установлено:
«Собственно терминов» было выделено 76 единиц, к примеру: wage, income, pardon, fines. Полученное число представляет собой 70% от общего числа терминов.
«Предметных терминов» было выявлено 32 единицы, например: state compulsion, payable in installments, strict isolation. Полученное число представляет собой 30% от общего числа всех терминов.
Совсем не было выявлено индивидуально–образных выражений, а также профессионализмов и терминоидов, поскольку тексты Кодекса и Конституции сами по себе достаточно «сухи», более походят на инструкцию.
В результате проведенного анализа терминологии юридической