Английский язык Другое Иностранные языки

Другое на тему Особенности перевода английских культурно-маркированных единиц в романе Фицджеральда «Tender is the night»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!
 

Заключение:

 

Заключение

Фицджеральд — крупнейший представитель «потерянного поколения». Его творчество явилось важной вехой на пути развития американского реализма первой половины ХХ века.

В 1930 году был напечатан во многом автобиографический роман «Ночь нежна». Свое название роман получил от стихотворения Китса «Ода к соловью». Это роман о падении прекрасного человека. Действие романа происходит в местах, где проводились лечения супруги самого автора.

Фицджеральд без лишних деталей, представляет перед нами жизнь среднестатистической американской семьи. Главный персонаж Дик Дайвер наделен творческой способностью, гуманностью и врожденным демократизмом.

Работа носит актуальный характер ввиду того, чтобы определить особенности употребления и функциональное значение слов — реалии в художественном тексте.

В его романе встречаются единицы специальной лексики связанные с профессиональной деятельностью главного героя романа. Это в основном психиатрический и медицинский материалы. Кроме специальной лексики данных областей в романе встречаются реалии, связанные с военной терминологией и с садоводством.

В романе использовано большое количество специальной лексики, относящиеся к различным областям науки. Это термины, которые являются важным источником пополнения образных средств языка художественных произведений.

Большинство, использованной специальной лексики относится к области медицины. Их употребление в тексте романа выполняет стилеобразующую функцию.

Существуют разные способы перевода подобной лексики, самыми распространенными из которых являются: описательный перевод, эквивалент, калькирование, а также транскрипция / транслитерация. Иногда переводчик не обладает необходимыми фоновыми знаниями и тогда он может просто опустить в переводе подобные слова.

При переводе ономастических реалий используются в основном приемы транскрипции и транлитерации. Лакуны передаются способом компенсации и заполнения.

В случае отсутствия идентичной или аналогичной единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется описательный перевод. Описательный перевод предполагает перевод при помощи свободного сочетания слов.

Эквивалентный аналог – равнозначный аналог.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава II. Лингвокультурологическое описание реалий в романе «Tender is the Night» и способы их перевода

2.1 Эквивалентность перевода специальной лексики в романе «Ночь нежна»

Действие романа происходит во Франции, Швейцарии, Италии. Психиатрический материал, переданный в романе, профессиональная деятельность главного героя, связаны с личным наблюдением самого автора, основанные на личных впечатлениях писателя, в частности в клиниках и лечебницах Швейцарии и Германии.

В ходе проведения анализа произведения, были выбраны примеры специальной лексики в романе. Следует отметить, что большинство слов, относятся к медицине, составляет в среднем 30% всей лексической системы.

Примеры употребления специальной лексики для удобства разделены на 3 группы.

Первую группу составляют названия диагнозов, частей тела и органов, когда они используются в отношении болезни, а не в общеупотребительном смысле.

‘He’s nervous.’ – У него нервы

‘I’m not nervous,’ disagreed McKisco. ‘It just happens I’m not nervous at all.’[p.7]

– Никаких у меня нет нервов, – зарычал мистер Маккиско. – Вот именно, никаких.

— Her shoulders were too burned to swim with the next day,[p.13] —

Из– за солнечных ожогов пришлось на следующий день отказаться от купанья в море, — В данном переводе использован переводческий прием – генерализация.

-‘Look-sunburn or no sunburn, why did you stay away yes¬terday? [p.15]– Слушайте, ожоги ожогами, но почему вас вчера совсем не было видно? – Использован прием лексической замены.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы