Другое на тему Особенности перевода английских культурно-маркированных единиц в романе Фицджеральда «Tender is the night»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 290 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Заключение:
Заключение
Фицджеральд — крупнейший представитель «потерянного поколения». Его творчество явилось важной вехой на пути развития американского реализма первой половины ХХ века.
В 1930 году был напечатан во многом автобиографический роман «Ночь нежна». Свое название роман получил от стихотворения Китса «Ода к соловью». Это роман о падении прекрасного человека. Действие романа происходит в местах, где проводились лечения супруги самого автора.
Фицджеральд без лишних деталей, представляет перед нами жизнь среднестатистической американской семьи. Главный персонаж Дик Дайвер наделен творческой способностью, гуманностью и врожденным демократизмом.
Работа носит актуальный характер ввиду того, чтобы определить особенности употребления и функциональное значение слов — реалии в художественном тексте.
В его романе встречаются единицы специальной лексики связанные с профессиональной деятельностью главного героя романа. Это в основном психиатрический и медицинский материалы. Кроме специальной лексики данных областей в романе встречаются реалии, связанные с военной терминологией и с садоводством.
В романе использовано большое количество специальной лексики, относящиеся к различным областям науки. Это термины, которые являются важным источником пополнения образных средств языка художественных произведений.
Большинство, использованной специальной лексики относится к области медицины. Их употребление в тексте романа выполняет стилеобразующую функцию.
Существуют разные способы перевода подобной лексики, самыми распространенными из которых являются: описательный перевод, эквивалент, калькирование, а также транскрипция / транслитерация. Иногда переводчик не обладает необходимыми фоновыми знаниями и тогда он может просто опустить в переводе подобные слова.
При переводе ономастических реалий используются в основном приемы транскрипции и транлитерации. Лакуны передаются способом компенсации и заполнения.
В случае отсутствия идентичной или аналогичной единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется описательный перевод. Описательный перевод предполагает перевод при помощи свободного сочетания слов.
Эквивалентный аналог – равнозначный аналог.
Фрагмент текста работы:
Глава II. Лингвокультурологическое описание реалий в романе «Tender is the Night» и способы их перевода
2.1 Эквивалентность перевода специальной лексики в романе «Ночь нежна»
Действие романа происходит во Франции, Швейцарии, Италии. Психиатрический материал, переданный в романе, профессиональная деятельность главного героя, связаны с личным наблюдением самого автора, основанные на личных впечатлениях писателя, в частности в клиниках и лечебницах Швейцарии и Германии.
В ходе проведения анализа произведения, были выбраны примеры специальной лексики в романе. Следует отметить, что большинство слов, относятся к медицине, составляет в среднем 30% всей лексической системы.
Примеры употребления специальной лексики для удобства разделены на 3 группы.
Первую группу составляют названия диагнозов, частей тела и органов, когда они используются в отношении болезни, а не в общеупотребительном смысле.
‘He’s nervous.’ – У него нервы
‘I’m not nervous,’ disagreed McKisco. ‘It just happens I’m not nervous at all.’[p.7]
– Никаких у меня нет нервов, – зарычал мистер Маккиско. – Вот именно, никаких.
— Her shoulders were too burned to swim with the next day,[p.13] —
Из– за солнечных ожогов пришлось на следующий день отказаться от купанья в море, — В данном переводе использован переводческий прием – генерализация.
-‘Look-sunburn or no sunburn, why did you stay away yes¬terday? [p.15]– Слушайте, ожоги ожогами, но почему вас вчера совсем не было видно? – Использован прием лексической замены.