Другое на тему Особенности формирования и развития воображения человека в онтогенезе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Воображение-это способность создавать и наращивать чувства, образы в
своем уме. Воображение реагирует на собственные желания и желания. С помощью
воображения люди могут представить себе различные концепции и идеи, кусочки и
кусочки которых есть в их сознании.
Воображение также помогает в процессе обучения, поскольку мы склонны
связывать определенные понятия и идеи с различными образами и чувствами. Есть
некоторые люди, которые чувствуют, что мир воображения является безопасным
убежищем, где они могут быть в безопасности с комфортом.
Наиболее тесные связи существуют между сложностью задачи и склонностью
к риску в структуре личностной креативности. Это свидетельствует о том, чем
серьезнее трудности, встающие перед переводчиком на протяжении его
профессиональной деятельности, которые обуславливают использование уникальных и
оригинальных языковых средств (что своего рода является определенным риском и
отступлением от текста перевода), тем более творческим оказывается продукт.
Результаты проведенного исследования позволяют прийти к выводам о том,
что творческий потенциал будущих переводчиков охватывает когнитивные,
эмоциональные и мотивационные составляющие, взаимодействие которых позволяет
реализовать творческий замысел в мыслительной деятельности по переводу художественных
текстов.
Фрагмент текста работы:
Глава 2.Исследование воображения и
интуиции в творческой деятельности на примере переводчиков
2.1 Организация исследования Для диагностирования проявлений творческого потенциала переводчиков
художественных текстов нами было сформировано выборку в 100 человек – студентов
Московского государственного университета, в возрасте от 18 до 22 лет.
Исследование осуществлялось в четыре этапа.
Во время первого этапа был осуществлен теоретический анализ источников
литературы, во время второго проводился подбор материалов для диагностического
исследования.
На третьем этапе нами было проведено эмпирическое исследование с
помощью тестирования.
На четвертом этапе была разработана авторская программа-тренинг
направлена на развитие творческого потенциала переводчиков художественных
текстов и осуществлялся процесс ее внедрения. Заметим, что именно в период
учебной деятельности у студента переводчика начинают появляться проявления
профессионально важных качеств, точнее сказать, их становление происходит
именно в учебно-профессиональной деятельности.
Так, среди профессиональных качеств личности переводчика, которые
начинают стремительно развиваться, находится творческое (дивергентное)
мышление. Оно обеспечивает способность будущего переводчика подвергать анализу
общественные явления, процессы и понятия, развивается мобильность, критичность
и оперативность мышления.
Учебно-профессиональная деятельность становится стимулом для развития
эрудиции будущего переводчика, его творческой деятельности, профессиональной
интуиции, умению анализировать свои творческие действия и умению решать
профессиональные задачи творческим путем, то есть его креативности [14, с. 7].
Следовательно, для диагностики творческих способностей переводчиков
художественных текстов нами была выбрана методика невербальной креативности Е.
П. Торренса, адаптирована А. Н. Ворониным [10]. Данная методика была выбрана
нами потому, что она дала возможность узнать уровень развития креативности
переводчика, которая является одной из его главных составляющих качеств [16].
Кроме того, методика Е. П. Торренса позволила определенным образом исследовать
творческое мышление будущего переводчика.
Творческое мышление помогает переводчику реализовать свой замысел с
помощью воспроизведения реальной действительности иноязычной среды и
переосмыслить явления, факты таким образом, чтобы удовлетворить иноязычного
адресата [1]. Второй методикой, которую мы выбрали, стала методика диагностики
вербальной креативности, созданная С. Медником и адаптирована А. Н. Ворониным
[6].
Данная методика была направлена на выявление и оценку вербального
креативного потенциала, который достаточно часто имеет форму скрытого.
Исследуемым предлагалась тройка слов, элементы которых относятся к взаимно
отдаленным ассоциативным областям. Задачей для них было установить
ассоциативную связь с помощью четвертого слова, которое бы образовывало
логичное словосочетание с каждым из трех слов.
Лексический материал, с которым работали исследуемые, состоял из
двадцати триад. Эффективность методики С. Медника заключается в том, что она
дает возможность не только определить индекс оригинальности и уникальности, но
и узнать степень вербальной продуктивности и уровень понятийного мышления. Для
продолжения изучения творческих способностей переводчиков художественных
текстов мы использовали диагностику личностной креативности [13].
Задачи методики заключалась в определении четырех особенностей творческой
личности. К таковым относятся: любознательность, воображение, сложность и
склонность к риску.