Другое на тему Лексические особенности новостного теста
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1 Теоретическая часть 5
1.1. Особенности медиа дискурса 5
1.2. Лексический анализ новостных текстов 9
Выводы к главе 1 13
Глава 2 Практическая часть 14
2.1. Выбор материала новостной ленты BBC 14
2.2. Лексические особенности новостного текста ленты BBC 16
Вывод по главе 2 24
Заключение 25
Список используемой литературы 26
Введение:
Взаимосвязь языка мышления и общества всегда была актуальной темой для исследований в филологии и лингвистике, но при этом никогда не теряла своей актуальности.
Уникальность данной проблемы заключается в том, что мы рассматриваем язык не только с точки зрения средства коммуникации, но и способа манипулирования людьми и обществом в целом. Тема манипулирования посредством англоязычной прессы – актуальна в современном обществе, а лексические средства за счет их способности выражать как объективное, так и субъективное отношение в языке новостей, привлекает пристальное внимание исследователей, в связи с чем, данная работа, цель которой анализ лексических особенностей новостного текста (на материале анализа новостной ленты ВВС), является актуальной.
Проблеме медиа дискурса посвящены как отечественные разработки англоязычных медиа посвящены многие работы, в частности, отечественных исследователей [1-6], а также, зарубежные публикации [7-9] и т.д. При этом лексика новостного текста зарубежных СМИ была анализирована, в частности, Виноградовым В. В., Рыженко Е. С., Федотовой К. С. [10-13] и др.
Для достижения поставленной цели в исследовании сформулированы следующие задачи:
1. Проанализировать особенности медиа дискурса
2. Дать характеристику лексического анализа новостных текстов, в том числе и на английском языке
3. Провести практическое исследование лексических особенностей новостного текста ленты BBC
Объектом в данном исследовании является особенности лексики, а предметом – новостной текст ВВС.
Заключение:
В работе продемонстрировано, что новостные тексты имеют отличия от прочих типов массмедиа текстов своей ориентацией на объективную, ясную подачу информации. Именно эта особенность обуславливает наличие на синтаксическом уровне большую долю пассивных конструкций,
конструкций с компонентами there is/there are, различных форм continuous. Однако, авторы сообщений не только передают сухие факты, но чаще
всего добавляют комментарии участников или свои замечания, в связи с чем все рассматриваемые статьи несут эмоциональный настрой за счет, в том числе и лексических приемов. Также на лексическом уровне новостные тексты изобилуют клишированными единицами, специфичными словосочетаниями, аббревиатурами и терминологией.
В целом, в данной работе выполнены следующие задачи:
— проанализированы особенности медиа дискурса;
— дана характеристика лексического анализа английских новостных текстов;
— проведено практическое исследование лексических особенностей новостного текста ленты BBC
Фрагмент текста работы:
Глава 1 Теоретическая часть
1.1. Особенности медиа дискурса
В настоящее время наиболее актуальным направлением лингвистики, сформировавшимся в последние десятилетия, стало изучение различных типов дискурса. Термин «дискурс» имеет большую популярность в современных лингвистических, филологических, философских, социологических и антропологических исследованиях.
В некоторых работах по лингвистике используются оба термина: «дискурс» и «коммуникация». При этом, данные термины можно рассматривать почти как синонимичные или даже идентичные или интерпретировать одно в отношении другого. При этом большинство исследователей не считают нужным эти термины целенаправленно дифференцировать. При этом, тем не менее, термин «коммуникация»
рассматривается как термин, описываемый в основном логиками, математиками и современными кибернетиками.
В энциклопедии лингвистики под редакцией В.Н. Ярцева оба термина нашли свою интерпретацию. Здесь коммуникация (от латинского
«communatio» — обнародовать и обобщать, связывать, разговаривать) воспринимается как нечто большее, чем дискурс и понимается как беседа (= взаимодействие), обмен мыслями, информацией, идеями и т. Д. — определенная форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-профессиональная деятельность.
Статья о дискурсе Арутюновой Н.Д., которая рассматривает дискурс (от французского «дискурс» — речь) как «связный текст, наделенный экстралингвистическими, а именно, прагматическими, социокультурными, психолингвистическими и другими факторами. Текст автором рассматривается в его «аспекте, связанном с событиями», а речь
6
рассматривается как сфокусированное социальное действие, как компонент взаимодействия людей и механизмов, и их познания (когнитивных процессов) [14].
Существуют разные мнения относительно правильного термина — «дискурс» или «общение», когда речь заходит о речи, но в случае письменных СМИ ученые более заинтересованы в том, чтобы назвать его «дискурс». Дискурс — это погруженная в жизнь речь. Автор отмечает, что связь с жизнью, событиями и познанием не позволяет нам анализировать, например, древние тексты как дискурс.
Кроме того, дискурс — это термин из множества наук в области гуманитарных знаний. Как заявил Дейк Т. Ван, «изучение дискурса проявляется практически во всех дисциплинах гуманитарных и социальных наук». Он даже предлагает говорить в связи с дискурсом, как о новой «междисциплинарности» или даже «междисциплинарности».
В отечественной лингвистике первые попытки дифференциации понятий «текст» и «дискурс» были осуществлены в начале 70-х гг. В результате корреляция между данными понятиями была сведена к следующей формуле: дискурс — это текст вместе с коммуникативной ситуацией.
Соответственно, текст трактовался как дискурс минус коммуникативная ситуация.