Другое на тему Коммуникативно-синтаксический статус инверсий в английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Теоретические аспекты
исследования статуса инверсий в английском языке 5
1.1 Лингвистическое понятие инверсии. 5
1.2 Категориальный статус инверсий. 11
1.3 Виды инверсий в английском языке. 14
1.4 Функции инверсии в английском
языке. 19
1.4.1 Синтаксический аспект инверсии. 19
1.4.2 Коммуникативно-прагматический
аспект инверсии. 21
Выводы по главе 1. 27
Глава 2. Анализ англоязычных
инверсивных конструкций на примере художественной литературы.. 29
2.1 Виды инверсии в англоязычной
художественной литературе. 29
2.2 Функции инверсии в англоязычной
художественной литературе. 40
Выводы по главе 2. 51
Заключение. 53
Список литературы.. 56
Приложение…………………………………………………………………………………………………..59
Введение:
В современной лингвистике
синтаксис привлекает особое вниманиеисследователей. Прежде всего, предложение можно
признать основной единицей языка; именно при помощи предложений, а не слов, мы
высказываем свои мысли и описываем ситуацию. Инверсия, безусловно, представляет
при изучении английского языка особый интерес. Во всех языках важно правильно
выстроить порядок слов в предложении, но в английском языке в связи с
аналитическим строем порядок слов в предложении является фиксированным.
Инверсия, нарушение прямого порядка слов в английском языке, бросает вызов
лингвистическим теориям и одновременно является достаточно интересным явлением
для изучения. Актуальность
данной работы заключается в том, что исследование инверсии необходимо для
понимания ее места в числе других стилистических приемов английского языка, а
также для уточнения ее роли в современном английском языке. Постоянные
изменения, происходящие в английском языке, открывают для науки новые модели и
свойства инверсии. Кроме того, в настоящее время особую актуальность
приобретает коммуникативно-синтаксический
статус инверсии в английском языке, что видно по числу научных исследований по
этой теме.
Целью
данной работы является изучение коммуникативно-синтаксического статуса инверсии в английском
языке.
Задачи данной работы:
1) рассмотреть лингвистическое понятие инверсии;
2) выявить категориальный статус инверсий;
3) рассмотреть виды инверсий в английском языке;
4) рассмотреть функции инверсии в английском языке:
синтаксический и коммуникативно-прагматический аспект инверсии;
5) рассмотреть виды инверсии в англоязычной художественной
литературе;
6) проанализировать функции инверсии в англоязычной
художественной литературе.
Объектом
работы является инверсия в английском предложении.
Предметом
работы является коммуникативно-синтаксический статус инверсии в английском
языке.
Теоретические основы работы. За основу написания работы
взяты исследования И.В. Арнольд, Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, А.И.
Смирницкого. Явление инверсии рассматривается и в целом ряде работ современных
российских исследователей (М.В. Лисник, Д.И. Шишкин и др.).
Практическая
значимость работы заключается в том, что результаты
проведенного исследования могут быть внесены в учебный курс по дисциплине «теоретическая
грамматика английского языка» для более подробного изучения обратного порядка
слов в английском предложении.
Структура
работы включает в себя введение, две главы, выводы по
главам, заключение, список литературы и приложение.
Заключение:
Проблема инвертированного порядка слов в английском предложении
изучается лингвистами уже давно, так как феномен инверсии представляет научный
интерес. Английский язык относится к числу аналитических языков, в нем не
играют заметной роли флексии, и понять принадлежность слова к части речи можно
лишь по месту в предложении. Поэтому порядок слов в предложении является
фиксированным, так называемым прямым, то есть на первом месте стоит подлежащее,
за ним сказуемое, и далее следуют дополнение и обстоятельство. Инверсия,
обратный порядок слов в предложении, не является типичным, хотя может выполнять
в предложении ряд функций.
Виды инверсии в английском языке довольно многочисленные.
Выделяется полная и частичная инверсия. При полной инверсии сказуемое ставится
перед подлежащим, при частичной инверсии на первое место в предложении
выносится специально выделяемый элемент, например, слово «yet»
и др. Для локальной инверсии характерно постановка перед подлежащим
обстоятельства места, такой вид инвертированного порядка слов служит для
усиления выразительности высказывания.
Инверсия может содержать устойчивые структуры, обычно
отрицательнее слова. Среди них«never», «seldom», «rarely», «little», «no way», «hardly»
и другие. Такие предложения приобретают особую
эмоциональную выразительность.
Кроме того, в английском
языке существует восклицательная инверсия, инверсия с «there», инверсия в
условных предложениях, где происходит опущение союза «if». Особый случай
инверсии представляет собой инверсия при прямой авторской речи в художественных
текстах. Как правило, она выполняет грамматическую функцию, как и инверсия в
вопросах. Есть также инверсия для равновесия, она применяется для
предотвращения потери значимости слов, которые должны были оказаться при
сохранении прямого порядка слов в конце предложения.
В английском языке
инвертированный порядок слов выполняет различные функции, но среди них следует
выделить синтаксический
и коммуникативно-прагматический аспект. Оба они одинаково важны для того, чтобы
носители языка могли передать при помощи структуры предложения все особенности
мысли и экспрессии.
Во второй главе работы были рассмотрены виды инверсии в
англоязычной художественной литературе; проанализированы функции инверсии в
англоязычной художественной литературе. При выполнении данной задачи было
отобрано 42 примера инверсии и проведен их анализ с точки зрения грамматики,
стилистики и семантики.
В англоязычной художественной литературе встречаются
следующие виды инверсии: полная инверсия, частичная инверсия, инверсия с
отрицательными словами «never», «no»,
инверсия с «there», инверсия при прямой авторской речи. При полной инверсии на
первое место в предложении часто выносится обстоятельство места или времени. В материале было найдено 16 примеров полной
инверсии; 14 примеров частичной инверсии; 3 примера инверсии с there; 3 примера инверсии с отрицательными словами
и 7 примеров других видов инверсии (в вопросах, в авторской речи и др.).
Были установлены следующие характерные особенности инверсии
в английском предложении:
1) инвертированный порядок слов практически всегда
применяется авторами для описания человека; это могут быть действия персонажа
художественного произведения, его внешность, его мечты и надежды и т.д.
Персонаж стоит в центре любого повествования, и инверсия становится одним из
средств описания героя произведения;
2) инвертированный порядок слов применяться с целью усиления
той или иной мысли (эмоции) писателя. Так, сочувствуя своим героиням, писатели
применяют при их описании инверсию, передавая эмоциональный настрой читателям
произведения;
3) инверсия в художественных текстах позволяет заметно
усилить прагматическое воздействие на читателей, которое в данном случае
состоит в том, чтобы усилить эмоциональное воздействие текста;
4) инверсия способно подтолкнуть читателя к пониманию
скрытого сообщения писателя, к пониманию подтекста произведения; с помощью
инверсии писатель способен придать предложению новые смысловые оттенки, не
внося в предложение оценочной лексики, но давая понять свою точку зрения;
5) инверсия в художественных текстах повышает
выразительность и экспрессивность художественного текста.
В целом, инверсия играет заметную роль в восприятии
англоязычной художественной литературы. В английском языке инверсия выполняет
немаловажную коммуникативную функцию, о которой необходимо помнить при изучении
этого языка.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические аспекты исследования статуса инверсий
в английском языке
1.1 Лингвистическое
понятие инверсии
Предложение можно назвать
наиболее сложной единицей языка, с точки зрения семантики и структуры.
Изолированное слово редко может передать мысль человека, и при коммуникации
появляется необходимость использовать развернутые высказывания. При этом обычно
можно дать более одной интерпретации семантики предложения, в зависимости от
контекста и авторской установки, и порядок слов в предложении в данном случае
особенно важен. С точки зрения структуры, лингвистами выделается прямой и
обратный порядок слов в предложении, или инверсия.
Существует несколько взглядов на то,
что такое «инверсия». Л. Тимофеев дал одно из первых определений
инверсии: «оборот речи, заключающийся в своеобразной расстановке слов в
предложении, нарушающий обычный порядок» [Тимофеев, 1955: 55]. С.В. Тураев дает
следующее определение инверсии: «нарушение последовательности речи» [Тураев, 1998:
61].
Одно
из определений инверсии принадлежит О.С. Ахмановой. Под инверсией она понимает
«нарушение обычного расположения (порядка следования) составляющих предложения
слов и словосочетаний, в результате чего «переставленный» элемент предложения
оказывается выделенным и, таким образом, привлекает к себе внимание»[Ахманова, 2007:
176].
Понятие
инверсии имеет наибольшее значение для аналитических языков, в том числе для
английского. В языках флективного типа, к которым относится русский,
принадлежность слова в определенной части речи можно понять по характерным
суффиксам и окончаниям (флексиям), но в языках без развитой системы флексий так
сделать нельзя.
В случае
английского языка, узнать, к какой части речи относятся лексические грамматические
единицы, можно только благодаря их положению в предложении. В английском языке
для слов устанавливается определенное положение в предложении в зависимости от
функции, которую они передают. Если изменить порядок слов, то функционирование
предложения тоже изменится.