Другое Гуманитарные науки Русский язык

Другое на тему Исследовательская научная работа по русскому языку(тема любая)Роль реалий в художественном тексте

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5

1.1 Понятие реалии в лингвистике 5

1.2 Классификации реалий 9

1.3 Функции реалии в пространстве художественного текста 17

ГЛАВА 2. ТЕМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ И ФУНКЦИИ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (НА МАТЕРИАЛЕ «ПОВЕСТЕЙ БЕЛКИНА» А.С. ПУШКИНА И РОМАНА «КНЯЗЬ СЕРЕБРЯНЫЙ» А.Н. ТОЛСТОГО) 20

2.1 Анализ особенностей функционирования реалий в произведении «Повести Белкина» А.С. Пушкина 20

2.2 Анализ особенностей функционирования реалий в романе «Князь Серебряный» А.Н. Толстого 29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 38

  

Введение:

 

Художественная литература является отражением культуры и языка того народа, который ее создал. По этой причине она изобилует реалиями, то есть, лексикой, которая непосредственно отражает культурные, фольклорные, бытовые, географические и прочие особенности народа. В этом контексте стоит отметить также и роль языка, поскольку именно лексическая система служит средством выражения национальных культурных и исторических особенностей.

Актуальность исследования обусловлена тем фактом, что реалии представляют собой особый слой лексики, они являются носителями исторического и национального колорита. При этом, реалии как отражают особенности эпохи, так и могут выступать в качестве фактора, обеспечивающего стилизацию текста под определенный исторический период.

Объект исследования – реалии в художественном тексте.

Предмет исследования – тематические категории и функции реалий в художественном тексте.

Цель исследования – выявить и описать тематические категории и функции реалий в художественном тексте.

Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:

1) Проанализировать существующие в лингвистике определения понятия «реалия».

2) Определить место реалий в составе безэквивалентной лексики, а также среди других близкородственных явлений.

3) Выявить основные классификации реалий.

4) Классифицировать реалии, отобранные из цикла «Повести Белкина» А.С. Пушкина и романа «Князь Серебряный» А.Н. Толстого, а также установить их функции.

Материалом исследования послужили цикл «Повести Белкина» А.С. Пушкина и роман «Князь Серебряный» А.Н. Толстого.

В качестве основных методов исследования применялись методы анализа и синтеза, метод сплошной выборки, метод классификации, описательный метод, метод количественного анализа.

Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: Е.В. Бердникова, Е.М. Верещагин, С. Влахов, А.К. Гатилова, А.О. Иванов, В.Г. Костомаров, В.Н. Крупнов, С.А. Скороходько, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко и др.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в рамках исследования были классифицированы реалии из текстов источников, а также были рассмотрены особенности их тематические и функциональные особенности. Кроме того, практическая значимость проведенного исследования состоит и в том, что полученные результаты и эмпирическая база могут быть применены в рамках преподавательской деятельности, а именно, в рамках таких дисциплин как стилистика, лексикология русского языка.

Данная работа традиционно состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что реалии представляют собой компонент безэквивалентной лексики в лексической системе языка. Отличительная особенность реалий заключается в том, что они национально-специфичны, а также имеют прямую связь с культурой, историей, природой и климатом страны и народа – носителя языка. В исследовательской литературе существуют различные классификации реалий. Ключевой принцип классификации реалий – тематический, поскольку он позволяет типологизировать реалии по контексту их функционирования в языке и культуре.

В пространстве художественного текста реалии служат цели передачи национального колорита той страны и особенностей жизни того народа, на языке которых было создано произведение. Также они способствуют более полному восприятию особенностей конкретной культуры, частью которой является художественное произведение. Более того, с учетом авторского замысла, реалии могут выполнять и стилизующую функцию, так как они часто отражают не только культуру, но и определенный исторический период развития страны.

В первую очередь, были рассмотрены реалии в «Повестях Белкина» А.С Пушкина. Как видно из проведенного анализа, географические реалии недостаточно распространены в проанализированном художественном произведении, тем не менее, они отражают скорее не саму эпоху, а соотносятся с русской лингвокультурой в целом. Этнографические реалии включают в себя самые разные тематические группы, среди которых и названия одежды, и реалии, связанные с религией, и описания зданий, и наименования блюд, и наименования денег. Они отражают особенности русской лингвокультуры, выходят за собственно границы описываемой исторической эпохи. Общественно-политические и военные реалии призваны отразить особенности эпохи, так как в истории России произошли существенные изменения, которые отразились в первую очередь на системе власти. Поскольку писатель описывает современную себе эпоху, ключевая функция реалий – выражение отличительных национально-специфичных черт описываемого исторического периода в России.

Как видно из проведенного анализа, географические реалии недостаточно распространены в «Повестях Белкина», тем не менее, они отражают скорее не саму эпоху, а соотносятся с русской лингвокультурой в целом. Этнографические реалии включают в себя самые разные тематические группы, среди которых и названия одежды, и реалии, связанные с религией, и описания зданий, и наименования блюд, и наименования денег. Они отражают особенности русской лингвокультуры, выходят за собственно границы описываемой исторической эпохи. Общественно-политические и военные реалии призваны отразить особенности эпохи, так как в истории России произошли существенные изменения, которые отразились в первую очередь на системе власти.

Географические реалии недостаточно распространены и в романе «князь Серебряный», тем не менее, они отражают не саму эпоху, а соотносятся с русской лингвокультурой в целом. Этнографические реалии включают в себя разные тематические группы, при этом, они в большинстве своем отражают особенности русской культуры, выходят за собственно границы описываемой исторической эпохи. Общественно-политические и военные реалии соотносятся непосредственно с эпохой Ивана Грозного, т.е. выполняют стилизующую функцию в тексте романа, т.е. обеспечивают перенесение сюжета в Московское царство. Эти лексические единицы – историзмы.

С точки зрения русского языка, те реалии, которые связаны непосредственно с описываемой эпохой, а не отражают нюансы и отличительные черты русской лингвокультуры, являются историзмами, которые имеют тесные связи с прошедшей исторической эпохой и уже вышли из употребления в современном русском языке, так как отсутствует тот феномен, для обозначения которого они использовались ранее.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1 Понятие реалии в лингвистике

Безэквивалентная лексика представляет собой слова, которые не поддаются семантизации средствами простого перевода. Являя собой составную часть любой лексической системы, безэквивалентная лексика представляет своеобразие мироощущения отдельно взятого народа. Появление безэквивалентной лексики в языке обусловлено появлением объекта, который представляет определённую ценность для социума [18].

По сути, безэквивалектная лексика – это слова и словосочетания, которые не имеют в языке перевода точных лексических соответствий [7, с. 32]. Сравнение вокабулярного состава какого-либо иностранного и родного языка позволяет увидеть, что в иностранном языке, помимо лингвистических единиц, имеющих единичные либо множественные соответствия в языке перевода, можно также встретить лексико-грамматические единицы, к которым в языке перевода не удастся подобрать прямые соответствия [20].

Существует несколько подходов к дефиниции безэквивалентной лексики.

А.К. Гатилова указывает, что единицы иностранного языка, к которым не представляется возможным подобрать соответствия, в языке перевода называются безэквивалентными единицами [6, с. 52].

А.В. Суперанская к безэквивалентной лексике относит «имена людей, клички животных, географические названия, названия исторических событий, документов, организаций, партий, символов, транспортных средств и т.д.» [14, с. 18].

С. Флорин и С. Влахов полагают, что к безэквивалентной лексике, помимо реалий, также относятся «термины, междометия, звукоимитации, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, фразеологизмы» [5, с. 43].

По мнению Т.Р. Левицкой, безэквивалентными единицами «могут быть как отдельные морфологические формы (например, герундий) и части речи (например, артикль), так и синтаксические структуры (например, абсолютные конструкции)» [12, с. 148].

В составе безэквивалентной лексики реалии представляют собой отдельную лингвистическую категорию, поскольку их существование детерминировано разницами культур, разницами мировоззрений и менталитетов [5]. Изучение имеющихся дефиниций реалий даёт возможность выделить две главенствующие точки зрения, выделенные исследователем Я.И. Рецкером – лингвистическую и экстралингвистическую [13].

В рамках лингвистического подхода определяющим критерием выявления реалии считается её ярко выраженный культурно-национальный колорит, соотнесённость с объективной реальностью, которая отражена в сознании конкретной лингвокультурной общности, и как результат этого, отсутствие соответствий в других языках [13, с. 69]. Экстралингвистический подход понимает реалию как преимущественно явление, существующее вне языка, которое определяется как набор фактов, которые связаны с культурной, общественной жизнью страны, особенностями её государственного устройства, историей её этноса [13, с. 71].

Несомненно, что все реалии входят в объем безэквивалентной лексики [17, с. 47]. Но, помимо этого, в её состав также входит часть поговорок, пословицы и некоторые отдельные лексемы вместительного семантического наполнения, а также некоторые другие ситуации семантико-лексической безэквивалентности.

С. Флорин и С. Влахов полагают, что реалии представляют собой самостоятельный круг слов, в рамках безэквивалентной лексики. В границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые можно назвать собственно безэквивалентной лексикой в узком смысле слова – единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в рамках языка перевода [5, с. 53]. Также реалия характеризуется тем, что в общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалектным – преимущественно в рамках определенной пары языков, то есть, как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от языка перевода [5, с. 59].

Сама лексическая единица «реалия» своей этимологией восходит к латинскому прилагательному среднего рода множественного realis, realia – «действительный», «вещественный», которое, подвергнувшись влиянию аналогичных лексических категорий, стало существительным женского рода. Это слово означает уже существующий в пространстве или ранее существовавший предмет, иногда связывая его по смыслу с понятием «существование» [21]. Опираясь на определение из «Словаря лингвистических терминов» О.С. Ахмановой. реалией может называться «всякий предмет материальной культуры» [1, с. 387].

Реалия представляет собой элемент культуры, под которым понимают совокупность материальных и духовных ценностей общества, которые исторически сложились на основе экономического базиса [17].

Реалии, по определению С. Влахова и С. Флорина, это «…слова (и словосочетания) народного языка, представляющие собой наименования предметов, понятий, явлений, характерных для географической среды, культуры, материального быта или общественно-исторических особенностей народа, нации, страны, племени и являющиеся, таким образом, носителями национального местного или исторического колорита» [5, с. 54].

Слово «реалия» в лингвистической литературе как термин появилось в 1940-ые годы. Впервые его употребил А.В. Федоров в своей работе «О художественном переводе» (1941). В этом труде оно обозначало скорее национально-специфический объект, нежели лексему. Рассуждая о работе переводчика, исследователь подмечает: «но в то же время — это деятельность, требующая определенных знаний, не только практически-языковых, но и литературно-общественных и историко-лингвистических, не говоря уже о необходимости широкого культурного мировоззрения, позволяет <…> осознать <…> исторические и географические реалии и т.д.. одним словом, уметь ориентироваться в любом тексте» [16, с. 145]. В дальнейшем А.В. Федоров несколько уточняет определение «реалии»: речь идет не просто о «словах, обозначающих реалии», а о «словах, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта» [16, с. 223]. Исследователь полагает, что можно установить различные группы и подгруппы реалий, руководствуясь принципом принадлежности их к той или иной сфере материального быта, духовной жизни, социальной деятельности, к миру природы и т.д.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы