Практический курс первого иностранного языка Другое Иностранные языки

Другое на тему Идеографическая классификация английских идиом семантического поля «этнические номинации»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

  

Введение:

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог, стоит отметить, что фразеологические
единицы являются устойчивыми сочетаниями слов со свойственной им вариативностью
компонентов, синонимией, антонимией, многозначностью, которые подчеркивают
особый статус фразеологизмов в конкретном языке. Стоит подчеркнуть также, что
фразеологизмы являются неотъемлемой частью языка в любой момент его развития,
на любом историческом этапе. Следовательно, фразеологизмы являются отражением
исторического опыта народа, его мировоззрения, отражением духовной и материальной
культуры.

Более того, ключевая роль фразеологизмов
состоит в том, что они, как структурно устойчивый компонент языка, способны
передавать образы прошлого новым поколениям, формируя тем самым идентичность
народа.

Проведенный анализ научно-исследовательской
литературы показал, что учеными уже сформированы отличительные категориальные
признаки фразеологических оборотов, среди которых можно выделить их
устойчивость, воспроизводимость, идиоматичность, экспрессивность и т.д.
Примечательно, что в научной литературе существуют различные критерии, на
основании которых происходит классификация фразеологических оборотов. Изучение
научно-исследовательской литературы позволяет утверждать, что ключевыми
критериями выделения фразеологической единицы являются устойчивость,
раздельнооформленность и невозможность построения по порождающей модели
переменного сочетания слов. Проведенный анализ показал, что в
английской фразеологической картине мира каждый этноним наделен определенным
набором стереотипов, отражающим объективно или с точки зрения носителя языка
присущие данному этносу особенности характера, умственного и культурного
развития. Преимущественно все прочие народы воспринимаются негативно. Причем,
чем больше было социально-политических контактов между нациями, тем более
детален их стереотипный образ. В то же время, прочие нации воспринимаются как
странные, загадочные и не поддающиеся описанию. В процессе приобретения
этнонимом целого ряда добавочных значений, у него появляются новые переносные
значения, что делает возможным функционирование этнонима в составе
фразеологизмов. Следовательно, этнонимы играют основную роль в фразеологизмах
при передаче лексического значения о той или иной нации. Кроме того, проведенный анализ позволил выявить характерные
категориальные особенности английских идиом лексико-семантического поля
«этническая принадлежность». Так, были выявлены две ключевые семантические
группы идиом – выражающие отсубъектные характеристики и выражающие отобъектные
характеристики. Среди выявленных в них семантических подкатегорий наиболее
распространенными являются группы идиом, которые выражают социальные
характеристики людей и экономические аспекты их жизнедеятельности.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА
II. ИДЕОГРАФИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
«ЭТНИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ» 2.1.
Семантическое поле «этнические номинации»: отбор и классификация материала В основе настоящего исследование лежит лексико-семантическое
поле «этническая номинация». Как следствие, за основу исследовательской работы
взяты англоязычные фразеологизмы, которые отражают отношение англичан к
представителям того или иного народа, той или иной культуры. Материалом для проведения настоящего
исследования послужили 110 идиом, которые были извлечены выборочным
последовательным путем из двуязычного «Англо-русского фразеологического
словаря» А.В. Кунина, а также одноязычных словарей “Collins English
Dictionary”, “A Dictionary of American English on Historical Principles”. Анализ указанных словарей позволил
сформировать корпус примеров – англоязычных идиом, в которых находит свое
отражение указание на этническую принадлежность. В целом отобранные идиомы
формируют лексико-семантическое поле «этническая номинация». Поскольку среди фразеологизмов данного
лексико-семантического поля четко выделяются ключевые входящие в их состав
компоненты, а именно, указание на этническую принадлежность человека, налицо
четкая структурированность этой группы фразеологических единиц, которая также
позволяет осуществить и их идеографическую классификацию. В рамках анализа акцент делается на выявлении особенностей
восприятия различных наций англичанами через призму фразеологии, на определении
тех коннотаций, которые возникают в сознании англичанина при указании на
определенную этническую принадлежность человека. По сути, речь идет о том, что
сформированный корпус идиом служит источником для анализа картины мира
англичан, применительно к их восприятию других

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы