Другое на тему Глагольная вариация английских идиом
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Актуальность настоящего
исследования состоит, в первую очередь, в том, что работа рассматривает
функционирование идиом английского языка через призму семантики и структуры. Это обстоятельство обусловливает
необходимость исследования проблем, связанных с идиомами. Анализ английских
идиом, который развивался в естественных условиях, даст возможность выявить
естественный фонд языка.
Проблема изучения
вариативности идиом достаточно широко представлена как в отечественных, так и в
зарубежных исследованиях. Исследователи предложили термин «фразеологическая
вариативность», который применяется для обозначения многообразия потенциально
возможных идиом, а также совокупность окказиональных преобразований структуры и
семантики существующих идиом. В узком смысле фразеологическая вариативность
подразумевает осуществление разнообразных трансформаций уже существующих
устойчивых выражений в системе языка, которые являются по своей сути авторскими
и контекстуальными, не требующими фиксации в словаре.
Фразеология представляет
собой раздел лингвистики, который изучает особенности функционально и
семантически неделимых сочетаний лексических единиц. В основу этой области
лингвистики положены принципы изучения этимологии, структуры, семантики,
стилистических и экспрессивных особенностей устойчивых словосочетаний в системе
языка. Кроме того, фразеологические единицы представляют собой важный
культурный пласт, находящий свое отражение в языке. Они представляют собой опыт
народа-носителя языка, и по этой причине уникальны в каждой отдельно взятой
лингвокультуре.
Объект исследования — идиома
как фразеологическая единица.
Предмет исследования —
вариативность глагольных идиом, представленная на различных уровнях английского
языках. Единицей исследования выступает глагольная форма.
Цель исследования:
рассмотреть глагольную вариантность английских идиом.
Задачи исследования:
— изучить вариантность в
глагольном видообразовании,
— исследовать сущность
английских идиом
— провести анализ
вариантности английских идиом с глаголами,
— исследовать факторы,
влияющие на формирование вариативности идиоматических выражений в английском
языке.
Теоретической базой
послужили труды следующих авторов: Антонова И.В., Власко Н.К. , Горбачевич К.С.
, Копыленко М.М., Кобенко Ю.В., Кунин А.В., Левицкая Т.Р., Маринова Е.В.,
Малыхина Н.И., Федуленкова Т.Н. и др.
Заключение:
Английский язык, как и прочие языки, постоянно траснформируется, преобразуется, развивается. Его структура, лексический и грамматический состав постоянно изменяются, что выражается в устаревании и исключении одних лексических единиц и в формировании новых, часто выражающих те же идеи.
Для английского языка характерно множество фразеологических оборотов и идиом, они занимают важное место в структуре английского языка, а также отражают исторические и культурные особенности развития английской нации.
Фразеология как часть лингвистики является одним из наиболее сложных для изучения разделов, поскольку она находится на стыке лексикологии, грaмматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и культурологии. Глагольные идиомы являются неотъемлемой частью идиоматического состава английского языка.
В рамках исследования были выявлены и проанализированы формы и типы идиоматической вариантивности в английском языке. Было определено, что факт взаимозаменяемости синонимичных и несинонимичных глаголов в составе глагольных фразеологических единиц не приводит к искажению фразеологизма, речь идет скорее о достижении целей стилизации в рамках определенной коммуникативной ситуации. Различия между глаголами-синонимами в идиомах исчезают тогда, когда  синонимы вводятся в состав глагольной фразеологической единицы.
В контексте преподавания английского языка важно изучать не просто идиоматический состав языка, но также вариативность английских идиом и их потенциал к преобразованиям и функционированию в лексическом составе языка в разных коммуникативных ситуациях. Употребление фразеологизмов делает речь более образной, яркой и экспрессивной. 
Фрагмент текста работы:
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ГЛАГОЛЬНОЙ ВАРИАНТНОСТИ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ 1.1.
Вариантность в глагольном видообразовании В современных
исследованиях большое внимание уделяется проблеме языковой вариативности.
Внимание к задачам
вариативности английского языка можно объяснить неоднородностью и сложностью
его состава, особенностями его функционирования во всевозможных ситуациях и
территориальных ареалах.
Словоизменительный
потенциал глаголов во многом сопряжен с фактами влияния продуктивных глаголов
на непродуктивные. Их взаимное влияние и взаимное существование непосредственно
влияет на семантику и стилистику выражений, которые содержат глаголы в своем
составе [5; c.77]. При этом, с точки зрения стилистики можно говорить об
изменении экспрессивной окрашенности в вариантах глагольных выражений в рамках сходного контекста или
коммуникативной ситуации.
Вариативность
подразумевает, что некоторые формируемые варианты лексических единиц могут либо
вытеснять старые, либо существовать параллельно, либо исчезнуть сразу же после
возникновения, не войдя в состав языка. Например, в американском английском до
настоящего времени сохранились формы синтетического конъюнктива с нулевой
морфемой, которые в британском варианте английского языка ко второй половине XX века были вытеснены словоформой с should.
При этом, исследователи
указывают на факт повышения количества примеров употребления синтетических форм
в британском варианте английского языка. Речь идет о формировании
преимущественно подлежащных придаточных предложений, которые употребляются
после глаголов из ряда demand, suggest, recommend. В исследовательской
литературе представлено мнение о том, что таким образом проявляется влияние американского
варианта английского языка [4, с.18].
В свою очередь,
британский английский характеризуется фактами употребления синтетического
конъюнктива с нулевой морфемой. Эта особенность типична в первую очередь для
официального регистра языка. В то же время, глагольные выражения с should воспринимаются как более нейтральные
с точки зрения стилистики языка. Исследователи отмечают также, что для
современного британского варианта английского языка характерно изменение формы
сослагательного наклонения в изъявительных предложениях [4, с.54].
Вариативность проявляется
также и в случаях использования глагола-сказуемого в придаточных предложениях
разных типов, а также после глагола to wish.
Стоит отметить, что в этом случае форма сослагательного наклонения were в
определенной степени противопоставляется форме изъявительного наклонения was
(subjunctive were vs indicative was). Стоит отметить также, что употребление was
в изъявительном наклонении относится к разговорному регистру как в британском,
так и в американском варианте английского языка, не являясь при этом
преобладающим в языковой среде. При этом, анализ частотности употребления форм were
и was указывает на то, что для американского варианта английского языка типично
сохранение сослагательной формы [4; с.15].
Если перед исследователем
или говорящим стоит задача выбора лексического варианта, то на первый план
выходит проблема его соответствия норме и узусу языка. В данном контексте
стоит проанализировать употребление придаточного предложения
в разговорном американском варианте английского языка. Стоит отметить, что
такие структуры не характерны для письменной речи. Хотя правила остаются
неизменными, словари Longman уже фиксируют факты использования would и в главном, и в
придаточном предложениях в американском варианте английского языка. Например, It is possible to use would in both clauses in US
English but not in British English: US: The blockades wouldn’t happen if the
police would be firmer with the strikers. Br: The blockades wouldn’t happen if
the police were firmer with the strikers [10; с.66].
Важно отметить также и
факты повышения вариативности форм Present Perfect и Past Simple при
их сочетании с обстоятельственными указателями. Исследователи отмечают что
сейчас эта тенденция в большей степени характерна для американского варианта
английского языка, который гораздо чаще допускает использование наречий типа just с
Past Simple. В свою очередь, для британского
варианта английского языка это характерно в значительно меньшей степени [7,
с.92].
Нормативность лексической
единицы является ключевым фактором, который влияет на выбор варианта при
наличии нескольких равновероятных вариантов слова или выражения. К ведущим
аспектам нормативности языковых феноменов принято относить считаются
«авторитетность источника» и уровень употребительности [8; с.11].
Тем не менее, ключевой
признак соответствия конкретного языкового явления языковой норме – его
закрепленность в словарях и справочниках, что способствует его внедрению в речь
широкого круга носителей языка.
Важно отметить, что при
выборе конкретного варианта лексической единицы важно учитывать региональные и
диалектальные особенности, а также и стилистический регистр речи, которые могут
различаться в разных коммуникативных ситуациях.
Кроме того, важно
учитывать и различия между существующими в рамках территориального варианта
грамматическими формами, которые не противоречат норме, но при этом не выходят
за территориальные рамки употребления в речи. В частности, изменяемые в
пределах нормы английского языка грамматические формы британского и
американского вариантов английского языка могут указывать как на некоторую
общую тенденцию, так и на территориальные особенности вариантов английского
языка.
Вне всякого сомнения,
особенности соотношения нормы и вариантов языка и лексических явлений должны
быть отражены и в практике преподавания английского языка. Владение этой
информацией может позволить учащимся лучше выражать свою мысль, с учетом
территориальных и стилевых особенностей коммуникативной ситуации. Несомненно,
изучение проблемы вариативности языка способствует расширению языковой и
общекультурной компетенции учащихся, что подразумевает тот факт, что они смогут
более эффективно применять свои языковые знания в ситуациях профессионального
иноязычного общения, успешно интегрируясь в международное сообщество.