Другое на тему Английские фразеологизмы с компонентом цветообозначения
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
Фрагмент текста работы:
Английские фразеологизмы
с компонентом цветообозначения Глава 2. Анализ семантики цветообозначений в английских
фразеологизмах и способов их перевода
2.1. Система цветообозначений в английском языке.
Употребление в английском языке Выбор в качестве объекта изучения фразеологизмов
с колоративным компонентом в английском языке не является случайным. Ведь эта
подсистема – яркий пример действия лингвистических и экстралингвистических
факторов. Цвета играют большую роль в формировании языковой картины мира,
поскольку с каждым цветом в различных лингвокультурных сообществах образовались
определенные ассоциации. В культурной традиции каждого народа, в том числе
англичан и россиян, сложились бессознательные соотношение между отдельными цветами
и отдельными образами, несмотря на относительную универсальность восприятия
того или иного цвета всеми людьми.
Отечественный лингвист А.А. Селиванова
отмечает, что «фразеология как продукт речевого семиозиса сохраняет и
репродуцирует этническую онтологию и категоризацию, поэтому анализ
фразеологической концептуализации мира способствует углублению знаний о
семантике, синтактике и прагматике языка в целом, их связи с этносознанием и
культурой» [Селиванова 2004, с. 144]. Учитывая результаты предыдущих исследований,
отметим, что совпадение на уровне цветовых фразеологических систем носителей
английского языка обусловливается наличием общекультурных ценностей.
Индивидуализация обозначений цвета базируется на специфике культурных традиций,
национальной психологии.
Нами был
проведен анализ следующих лексикографических источников:
– Oxford Idioms Dictionary for
Learners of English;