Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Языковые трансформации и цензура с национально-культурным компонентом (на примере перевода зарубежного кинематографа на китайский язык)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
1.
Теоретические основы изучения языковых трансформаций и цензура с
национально-культурным компонентом. 6
1.1. Определение понятия языковых трансформаций и цензура
с национально-культурным компонентом. 6
1.2. Художественный фильм как текст. 10
1.3. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода. 15
1.4. Культурно-специфическая информация художественного
текста. 19
и особенности ее перевода. 19
Выводы по первой главе. 30
2. Приемы
передачи языковых трансформаций и цензуру с национально-культурным компонентом (на
примере перевода зарубежного кинематографа на китайский язык) 32
2.1.Название фильма как художественное произведение. 32
2.2. Репрезентация национально-культурной информации в
фильме. 36
2.3. Приемы перевода национально-культурной информации
фильма. 39
Выводы по второй главе. 58
Заключение. 59
Список использованной литературы.. 61
Введение:
В современном
многонациональном и многокультурном обществе проблемы взаимодействия языка и
культуры определяют основные принципы сосуществования. Цивилизация активно сближает
разные культуры, иногда игнорируя национальные различия. Тем не менее, в
процессе непосредственного и опосредованного общения – люди руководствуются
культурным фондом, который сформировался у них в условиях жизни в той или иной
культурной и социальной среде. Обращаясь к процессу опосредованного общения
(через искусство, архитектуру, театр, кино, художественный, научный или
публицистический), стоит уделить особое внимание художественному стилю как
особому виду культурной и межкультурной коммуникации.
Художественное
произведение всегда создается человеком для человека. Целью автора
художественного текста является донести до читателя свой замысел с
использованием большого количества эмоционально-эстетической информации,
заставить читателя переживать вместе с героями произведения и, в конце концов,
вынести из прочитанного урок.
К сожалению,
в современном мире, люди все реже стали обращаться к книгам и все чаще
предпочитают смотреть фильмы. Именно поэтому экранизация культовых романов или
других произведений литературы набирает особую популярность, поэтому тема
актуальна в настоящее время.
Интерес представляет и тот факт, что в связи
со сложностями перевода названий фильмов и особенностями культурной адаптации
при переводе на разные языки мы полагаем, что с помощью
сравнительно-сопоставительного анализа переводов между несколькими языками и
рассмотрения их сходств и различий в выборе стратегий перевода можно выявить
общие и уникальные характеристики переводов названий фильмов, проанализировать
причины несоответствий между оригинальным названием и его переводом.
Также актуальность данной
работы заключается в важности межкультурной коммуникации, а также в
необходимости более глубокого исследования стратегий и приёмов перевода
наименований фильмов в связи с их разнообразием и сложностью процесса перевода.
Объектом исследования
являются языковые трансформации и цензура с национально-культурным компонентом (на
примере перевода зарубежного кинематографа на китайский язык).
Предмет: анализ языковых
трансформаций и цензура с национально-культурным компонентом (на примере
перевода зарубежного кинематографа на китайский язык).
Основная цель
исследования – анализ языковых трансформаций и цензура с национально-культурным
компонентом (на примере перевода зарубежного кинематографа на китайский язык).
Данная цель определяет
следующие задачи:
1) дать определение понятию «художественный текст»;
2) описать художественный фильм как художественное произведение;
3) рассмотреть перевод кинофильмов как отдельный вид перевода;
4) описать культурно-специфическую информацию художественного
текста;
5) выявить языковые трансформации и цензуру с
национально-культурным компонентом (на примере перевода зарубежного
кинематографа на китайский язык).
Для решения поставленных
задач были использованы следующие методы исследования:
1. методы анализа и синтеза;
2. метод лингвостилистического анализа;
3. метод сплошной выборки;
4. сравнительно-сопоставительный метод;
5. статистический метод.
Методологической основой
исследования послужили труды И.В. Арнольд, И.Р. Гальперина, Ю.М. Лотмана, Н.Ф.
Алефиренко, А.С. Мамонтова, Л.Л. Нелюбина, В.Н. Виноградовой, Н.С. Валгиной,
А.Н. Васильевой и других.
Теоретической базой
исследования, наряду с трудами выдающихся учёных в области перевода и
переводоведения (В. Н. Комиссаров [11] и Н. К. Гарбовский [8]), послужили
публикации вышеназванных учёных, посвящённые переводу названий фильмов.
Данное исследование имеет
практическую значимость — возможность использования результатов в исследованиях
по теории и практике перевода, сравнительно-сопоставительном изучении разных
лингвокультур и в подготовке будущих переводчиков.
В процессе исследования
использовались описательный и статистический методы, а также методы
сравнительно-сопоставительного анализа и интерпретации. В качестве материала
выбраны названия фильмов. В. Н. Комиссаров отмечает: «Теория перевода описывает
не то, что должно быть, а то, что есть, что составляет природу изучаемого
явления» [16].
Вместе с тем на основе
описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным
сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и
правила, методы и приёмы перевода, следуя которым переводчик может успешно
решать стоящие перед ним задачи. Во всех случаях научный анализ наблюдаемых
фактов предшествует нормативным предписаниям» [11, с. 36].
Структура и основное
содержание работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованной литературы.
Заключение:
Кино – один вид
художественного творчества, которое способно приносить людям радость. По мере
развития общества больше и больше людей любят смотреть фильмы в свободное время
и дома и в кинозалах. По данным опроса 2015 года, в Китае примерно половина
населения ходят в кино каждый месяц. Очевидно, что в Китае это давно стало
необходимой частью жизни.
За тысячи
лет, в течение которых обсуждались проблемы перевода, ни одна тема не была
такой горячей и противоречивой, как теоретическая и практическая возможность
или невозможность перевода.
Проблема
переводимости и непереводимости на протяжении веков была гордиевым узлом науки
о переводе. В самом общем виде лингвисты объясняют эту проблему с точки зрения
взаимосвязи между тремя понятиями:
—
непереводимость, основанная на уникальности "духа" каждого языка и на
неповторимом языковом образе мира, который не может быть перенесен на другие
языки;
— полная
переводимость, основанная на сходстве предметов и явлений действительности для
всех носителей всех языков, сходстве понятийных категорий, для которых всегда
можно найти переводимый эквивалент;
—
Относительная переводимость, основанная на глобальном процессе глобализации,
признающая, что каждый язык имеет уникальные когнитивные, культурные и
лингвистические явления, которые трудно перевести средствами языка перевода.
По данным
нашего исследования, за последние пять лет XXI века в российском и зарубежном
переводоведении появилось несколько десятков новых работ по проблеме
"непереводимости", что свидетельствует о ее важности и научной
актуальности. Вот несколько примеров. В последние пять лет интерес
исследователей к возникновению и развитию проблемы "переводимость —
непереводимость", феномену неоднородности этого явления, специфике
раскрытия проблемы непереводимости проявили некоторые признанные ученые — А. В.
Федоров, В. Гумбольдт, А. Нойберт, Дж. М. Лотман. Практическая сторона проблемы
"переводимости и непереводимости" была проанализирована в текстах
различных жанров: художественной литературе, философии, науке и др.
В контексте
непереводимости были изучены индивидуальные трансформации и удары. Были изучены
топонимичность и авторская случайность. Изучалась взаимосвязь между непереводом
и культурой.
Как известно, в России
есть много талантов в области кинопроизводства и одни из них добились признания
не только в стране, но и за рубежом. Благодаря хорошему переводу, много
прекрасных российских фильмов стали популярным среди китайских зрителей,
например, «А зори здесь тихие», «Белое солнце пустыни», «Москва слезам не
верит», «Он – дракон» и т.д. Кроме привлекательности самих фильмов, подходящие
варианты перевода названий фильмов всегда играют важную роль для привлечения
любителей фильмов. Но к сожалению, исследование перевода названий российских
фильмов в Китае началось только 15 лет назад и накопленные материалы об этой
сфере отсутствуют долгое время. Совершенствование методов перевода названий
российских фильмов на китайских язык актуально.
Фрагмент текста работы:
1. Теоретические основы изучения языковых
трансформаций и цензура с национально-культурным компонентом
1.1. Определение понятия языковых
трансформаций и цензура с национально-культурным компонентом
Переводческая
трансформация — незначительные преобразования, в случае которых осуществляется
переход от единиц оригинала к единицам перевода для достижения адекватности
перевода на структурно-семантическом уровне. Трансформации подробно
классифицирует В. Н. Комиссаров [16]. К данной стратегии отнесены такие приёмы
перевода, как дословный перевод («нулевая» трансформация), транслитерация (или
транскрипция), грамматические замены и др., которые очень часто используются
при переводе названий фильмов.
Переводческая деформация
— это значительное преобразование, «осознанное искажение какого-либо параметра
текста оригинала, обоснованное стремлением переводчика решить глобальную
переводческую задачу» [8, с. 513]. В настоящее время учёные не пришли к единому
мнению по поводу классификации подобных деформаций [5]. В данной статье на
основе переводческих приёмов, фактов и особенностей перевода названий
кинофильмов мы выделили четыре типа деформации: 1) деформация добавлением; 2)
деформация опущением; 3) деформация частичной заменой; 4) деформация полной
заменой. В случае деформации в переводных названиях фильмов расширяется,
сужается или изменяется когнитивная информация.
Деформация обычно
используется при наличии в составе названия непереводимых,
культурно-специфических элементов или при осознанном создании нового названия
фильма. В данной статье особое внимание уделяется деформации в процессе перевода.
Отметим, что как в
русском, так и в китайском языках деформация не означает «вольность» перевода,
а имеет мотивированность. Учёные считают, что это связано с коммерческой и
культурной адаптацией. Н. В. Бочарникова рассматривает дезориентирующий перевод
названий фильмов как явление коммерческой адаптации, которое применяется с
целью повышения привлекательности переводимого материала, расширения
зрительской аудитории и, следственно, увеличения кассовых сборов [6, с. 32]. Ли
Чунь также подчёркивает, что основанием для изменений в переводе названий
фильмов служит не традиционная теория перевода, а коммуникативно-функциональная
теория перевода с учётом целевой аудитории [24, с. 43-44]. Ван Юйбо и Чжу
Личжэнь отмечают, что перевод фильмов должен учитывать местные культурные и
социальные аспекты, соответствовать потребностям целевой аудитории рынка [21,
с. 114]. О. И. Александрова и У. А. Николаева считают, что качество перевода
названия становится лучше, если переводчик хорошо знаком с лингвокультурными
особенностями переводимого текста [2, с. 121].