Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Языковые лакуны как явление межкультурной коммуникации
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
1. Понятие
лакуны в сфере межкультурной коммуникации и лингвистики. 5
1.1.
Теоретико-исторические аспекты изучения лакунарности в лингвистике. 5
1.2. Место
лакуны в структуре концепта в процессах межкультурной коммуникации 10
1.3.
Классификация и функции лакун в межкультурной коммуникации. 17
Выводы по 1
главе. 30
2. Способы
элиминирования лакун в межкультурной коммуникации. 33
2.1. Абсолютная
и лексическая лакунарность и способы ее преодоления в межкультурной
коммуникации. 33
2.2. Вектрные
лакуны в межкультурной коммуникации. 41
2.3.
Собственно-культурологические лакуны.. 49
Выводы по 2
главе. 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 60
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 64
Введение:
На современном этапе лингвистических исследований
большое внимание уделяется процессу межкультурной коммуникации. Эта проблема
очень актуальна, поэтому важным является изучение такого явления, как лакуны.
Наличие лакун в одном языке на фоне другого отражает национально-культурную
специфику семантики языка.
Современная лингвистика интегрирует
различные гуманитарные и научно-технические знания, создавая новые горизонты
для познавательной деятельности человека. Как лингвистическая категория лакуны представлены
на парадигматическом уровне таким признакам, как включение, субкатегоризация,
сходство, противоположность, производности, редукция, замещение, а на
синтагматическом — вариативность, асимметрия, синтаксический пропуск и тому
подобное. Это дает основания признать лакунарность гиперкатегориею высшего
порядка, отражает онтологию познания лакун, их категоризацию и языковую
интерпретацию.
Указанные выше проблемы требуют системного
изучения и связаны с необходимостью глубокого осмысления лакун в межкультурной
коммуникации.
Степень
научной разработанности. Современная теория лакунарности в лингвистике
представлена исследованиями межъязыковых лакун как безэквивалентной лексики в
языке перевода (А. А. Крижко, А. А. Залевская, В. Л. Муравьев, В.И.Жельвис, И.
А. Стернин). Типология лакун и способы их выделения разрабатывались такими
учеными, как Г. В. Быков, С. Д. Попова, Ю. Ю. Степанов, С. Г. Тер-Минасова, В.
М. Рябов. Интерес лингвистов к проблеме языкового выражения определенных
смыслов связан с культурно-историческими и этнографическими факторами, существованием
разногласий в членении окружающего мира человеком как носителем определенной
культуры. Такое несоответствие в семантизации действительности определяет
национальную систему концептов, которая охватывает концепты номинативного
выражения и внутриязыковые лексические лакуны [13].
Актуальность работы обусловлена ее
ориентированностью на изучение, с одной стороны, универсальных категорий и
гиперкатегорий, к которым относится лакунарность, а с другой — потребностью
верификации лакун и определения принципов их систематизации в корпусный лексикон
как фрагмент картин мира носителей языков: номинативной, коммуникативной и
когнитивной.
Такое положение вещей мотивирует
основную цель работы
— исследование лакунарности как системного явления, основанной на универсальных
лингвокогнитивных механизмах межкультурной коммуникации.
В качестве объекта исследования выступает
феномен лакунарности, понимаемой в широком смысле и обусловленной системностью
языка.
Непосредственным предметом исследования являются
когнитивные и лингвопрагматические аспекты элиминированных и неэлиминированных
межъязыковых и интраязыковых лакун в языковой системе.
Задачи исследования:
1) определить теоретико-методологические
основы исследования лакунарности в лингвокогнитивном аспекте;
2) обосновать возможность применения
подхода, основанного на языковых проявлениях компонентной структуры языковой
личности, для классификации лакунарных единиц;
3) выделить типы лакун в английском и русском
языке и осуществить их сопоставимый анализ;
4) выяснить разногласия среди
национально-специфической совокупности понятий, образов, оценок, символов и
т.п., связанных с определенным объектом окружающего мира.
Теоретическая и методологическая
база исследования обусловлена трудами в области:
— когнитивистики — Ю.Д. Апресяна;
Н.Д. Арутюновой; В.И. Карасика; А.Е. Кибрика;
— положения, разработанные в теории
межкультурной коммуникации Е.М. Верещагин; В.Г. Гак; В.В. Сдобников; Р.
Якобсон;
— проблематики лакунарности Л.К.
Байрамова; Г.В. Быкова; С.В. Власенко; М.В. Габдреева; В.И. Жельвис; И.Ю.
Марковина; З.Д. Попова; И.А. Стернин;
Ю.А. Сорокин.
Методы исследования:
— сопоставительно-типологический метод,
используемый для обнаружения и исследования межъязыковых соответствий
— контекстный анализ (причем учитывался, в том числе, и «широкий
контекст ситуации»);
— системно-функциональный и лингвистический анализ.
В качестве материала использованы
преимущественно лакуны русского языка, извлеченные из актуальных источников
(см. список источников), а также многочисленные типологические данные, дающие
более объемное представление о феномене лакунарности.
Русский язык в работе играет роль
«эталонного», «прототипического», при этом русские языковые данные
рассматриваются не изолированно, а в общетипологической и общетеоретической
перспективе.
Практическая значимость
исследования основана на текстовых фрагментах, демонстрирующих когнитивные,
прагматические, лингвокультурные параметры лакун и их элиминаций. Материалы и
выводы могут быть использованы при изучении лакун на материале других языков, а
так же при обучении студентов.
Структурно работа
представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.
Заключение:
В современных условиях стремительного
расширения международных связей, интенсивного культурного обмена, определяющую
роль в котором играет вербальная коммуникация, лингвистам следует уделять
особое внимание проблемам, связанным с неизбежным возникновением различной
степени непонимания в межкультурной коммуникации. Две национальные культуры
никогда не совпадают полностью.
По мере изменения объективных условий
жизни меняется культура народа, обогащается и развивается его язык. Известных
моделей или стандартов культуры и языка, как известно, не существует. В
принципе, любой контент может быть передан на любом языке. Различные признаки
предметов в одних языках и культурах называются раздельными, а другие не
сигнализируются, то есть не находят социально закрепленного выражения. Существенные
особенности языка и тем более культуры становятся особенно наглядными при
сопоставлении иностранного языка с родным и чужой культуры со своей родной,
привычной. Большой интерес для исследователя представляют концепты, которые не
имеют эквивалентов в другой лингвокультуре.
Будучи национально-специфическими, они в
наибольшей степени отражают особенности менталитета, когнитивный и ценностный
подход к материальному миру, способы освоения действительности и ее
нравственной оценки. Через их посредство реализуются категории, которыми мыслят
носители лингвокультуры, и те рамки, в которые они поставлены для осознания и
интерпретации окружающего мира. Сравнение таких концептов позволяет получить
более полное и многогранное знание культуры носителей изучаемого языка,
поскольку их мир представлен, во-первых, так, как он выглядит в их глазах, и,
во-вторых, через призму родной для учащихся культуры, через столкновения этих
культур, позволяет яснее осознать различия этих культур и избежать культурного
шока при реальном общении с представителями чужой культуры.
В научной литературе можно найти различные
термины, которыми обозначают расхождение в языковых определениях
социокультурных реалий разных народов: безэквивалентная лексика, етноейдема,
белые пятна на семантической карте языка, лексический ноль и тому подобное. В
литературе получили распространение попытки фиксации различий в языках и
культурах с помощью термина gar (пробел).
Изложенное выше убеждает в том, что для
успешной межкультурной коммуникации важно не только знание языка, но и
понимание определенного круга привычных для носителей языка понятий и суждений,
которые создают привычные ассоциации. Для выражения таких ассоциаций в языке
существуют определенные лексические средства, которые могут быть выражены
словом или устойчивым словосочетанием.
Поскольку речь отражает культурное,
социальное, экономическое и политическое жизни общества, с его развитием язык
обогащается новыми понятиями и терминами. Каждая отдельно взятая социальная
система имеет свои особенности развития, которые немедленно отражаются на
лексическом составе языка.
Для того, чтобы понять значение слов и
выражений, которые использует носитель иностранного языка, научиться правильно
использовать эти слова в собственной речи и, таким образом, предотвратить
возникновение проблем в межкультурной коммуникации, нужно знать не только
собственное значение слова, но и как можно больше о том , что стоит за этим
словом, о его месте и функции в том мире, где данный язык используется как
реальное средство общения. Единицы, входящие в лексической группы, которые
описывают процессы и явления, характерные только для определенной, конкретно
взятой социально-культурной системы, называются лакунарными или
безэквивалентная.
Основные трудности, возникающие при
переводе лакун, вызванные отсутствием в родном языке эквивалента слова, которое
переводится с иностранного языка, и учетом культурно-исторических условий жизни
говорящих, их мировоззренческих знаний и эмпирического опыта, социальных
отношений, оценочных ориентаций, моральноетичних предписаний, отражаются в
коннотациях языковых единиц. Доскональное изучение иностранного языка, которое
включает ознакомление с социально-культурной жизнью народа, историей,
традициями и обычаями страны, способствует преодолению барьеров в общении и
осуществлению эффективной межкультурной коммуникации.
Итак, причины возникновения лакун могут
быть обусловлены социальными, экономическими и политическими процессами,
происходящими в обществе. Также они могут зависеть от грамматических и
фонетических особенностей систем языка.
Лакунарность характерна практически для
всех языков мира, но при обнаружении лакуны надо говорить не только об
отсутствии эквивалента в виде слова слову другого языка, но и об отсутствии
эквивалента в форме устойчивого словосочетания этому слову. Учитывая это,
лакуны — это такие слова, передача которых в другом языке осуществляется с
помощью свободных словосочетаний (дискрептивне объяснения их значений).
Лакунарность является междисциплинарной
категорией со своим аппаратом терминологических единиц, имеет характеристику
-циклическая повторяемость. Как лингвистическая категория лакунарность отражает
процессы извлечения, редукции, упрощения, что являются универсальными языковыми
процессами. Понятийная категория лакунарности имеет свою онтологию: развитие
лакуникону начинается с наивной картины мира от денотативной номинации термину.
Категория лакунарность — это когнитивная структура, концептуальный феномен /
класс, состоящий из лакун разных уровней, когнитивных гештальтов и ментальных
формообразующие элементов, объединенных родо-видовыми отношениями. Категория
лакунарности пополняет ряд актуализированных репрезентантов языковой системы и
имеет свою базовую прототипную единицу — -лакуна.
Хотя термин «лакуна» применяется только в
тех случаях, когда речь идет об отсутствии какого-то понятия в языке перевода,
не следует относить все лакуны в безэквивалентной лексики. Отечественные ученые
часто пользуются термином лакуна (от лат. Lacuna — углубление, впадина, провал,
полость, от франц. Lacune — пустота, брешь), впервые введенным в научный обиход
канадскими лингвистами Ж. П. вине и Ж. Дарбельне при описании расхождений в определении
реалий жизни в языках разных народов.
Ближайшими к лакунам реалии, отражающие
образ жизни и образ мышления конкретного общества и не имеют аналогов в другой
культуре, в языке которого отсутствуют и лексические единицы, обозначающие
неизвестные культурные концепты. Лингвистическая типология лакун должна быть
уточнена и расширена. Ведь, к уже существующим типам можно добавить новые,
ранее не фиксированные типы лакун. Системное описание межъязыковых лакун
позволяет сделать выводы о национальных особенностях языкового сознания
носителей языков исследуются.
Верификация лакун в языке и речи в
англоязычной и русскоязычной научных картинах мира прослеживаются процессы
архаизации и неологизации, через описание лакунизованих, забытых, стертых,
табуированных лексических единиц, невербальных действий, обычаев и
делакунизацию лексико-семантических элементов и невербальных действий в
англоязычной и русскоязычной картинах мира.
Осмысление мира средствами языка
происходит на уровне концептуализации, предшествующего лексической
визуализации. Сформированный феномен (как предмет, так и абстрактный концепт)
может не иметь вербализации (феномен лакунарности). Лексически выражены
концепты (в частности лакуны) коррелируют с умственной деятельностью человека.
Лакуны в языковой системе — это результат
развития латентной субсистемы на морфологическом, синтаксическом,
лексикологическом, семантическом уровнях по механизму окказионального
сокращения, модификации или замены. Редуцированные знаки, графические единицы,
языковые формы исчезают лишь частично, поскольку участвуют в процессе достройки
языковой системы, становятся точкой бифуркации новых лексико-семантических
значений. Процесс лакунизации как упрощение существующих форм коррелирует с
повторным употреблением стертой редуцированной формы.
Общим для языковых и речевых лакун
является наличие формальных и глубинных маркеров (явных или скрытых).
Лакуны выявляются при сравнении через
несовпадение объемов номинативных и коммуникативных единиц. Интерпретация
текстовых лакун — это декодирование непознанного, толкование отсутствия чего-то
путем аккумуляции намеков, компарабельних ситуаций, ссылок на прецеденты,
прошлый опыт. Лакуны — это нулевые эквиваленты безэквивалентной лексики,
заменяются на переводческие аналоги, остаются без перевода, без добавления
комментария, примечания, объяснения или иного лексемного толкования.
Появление лакун в языке объясняется
вариативностью языковой системы, тенденцией к экономии знаков, дифференциации
номинаций, их частотностью употребления, характером осознания и восприятия,
тезаурусом участников коммуникации.
Лакуны коррелируют с культурной
деятельностью народа.
Следовательно, лингвокультурологический
подход к классификации лакунарных единиц является возможным благодаря учету
экстралингвальных факторов развития сопоставляемых языков. Культурологические
лакуны можно исследовать в рамках модели межкультурной коммуникации, учитывая
этнически, социально, исторически и научно детерминированные категории
мировоззрения определенной лінгвокультурної сообщества. Для исследования
интерлингвальной лакунарности недопустимым считаем игнорирование
культурологического фактора, поскольку межъязыковые лакуны идентифицируются
только в ситуации контакта двух культур.
Практически все виды культурологических
лакун, кроме этнографических, не замыкаются на слове и занимают промежуточное
место. В основном культурологические лакуны получают свою лексическую
экспликацию в словаре и тексте. По нашему мнению, различия в образе мышления
представителей различных культур и социальных систем английского и русского
языков предопределяет сложность корреляции типов лакун в языках учитывая
специфичность выбора оптимального для заполнения их плана содержания и
выражения.
Перспективы дальнейших исследований
интерлингвальной лакунарности усматриваются в сопоставимых разведках
деятельностно-коммуникативных и субъективных лакун на материале
дальнеродственных языков, а также выделении языковых средств выражения их плана
формы и содержания в типологическом аспекте.
Фрагмент текста работы:
1.
Понятие лакуны в сфере межкультурной коммуникации и лингвистики 1.1.
Теоретико-исторические аспекты изучения лакунарности в лингвистике Современное языкознание маркировано
тенденцией к интеграции парадигм, расширяет сложившиеся представления о
функциях и потенции языковых единиц. Сформированный на протяжении долгой
истории лингвистических исследований комплексный подход к изучению языка в
значительной мере обусловил взгляды на последнюю как на отражение особенностей
менталитета нации, полноценный источник этнокультурного кода, а не только
инструмент общения и познания. Упомянутая множественность функционала языка заключается
в их одновременном существовании в вербальной и экстралингвистический
ипостасях, которые инкорпорируют мировосприятия носителей. Лингвистические
концепции ХХ-ХХI вв. уделяют внимание взаимосвязи языковых и культурных
феноменов, воплощено в классических публикациях В. фон Гумбольдта, Э. Сепира,
Б. Уорфа, А. Потебни и др.
Современные исследования в области
лексической системологии, когнитивной, контрастивной и транслятивнои
лингвистики, межкультурной коммуникации свидетельствуют о большой интерес проблемами
лакунарности. Появившись в научном обороте в середине ХХ в., Понятие лакуны
трансформировалось от явления, когда слово одного языка не имеет соответствия в
другом языке (в концепции канадских переводоведов Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне), к
целому комплексу пробелов межъязыкового и межкультурного общения, обусловленных
национально-специфическими компонентами культуры и особыми языковыми картинами
мира коммуникантов. Такое разное (узкое и широкое) трактовка лакун является
результатом переосмысления одной из фундаментальных проблем языкознания —
соотношение языка и мышления: жесткой связи между понятием и языковой формой
его воплощения не существует; понятия не всегда вербализовано, оно может
существовать в национальной культуре имплицитно, ведь «речь фиксирует далеко не
все, что есть в национальном видении мира, но способна описать все» [12].
Многоаспектное понятие лакуны, применяясь
в современных научных парадигмах, выявляет различные свои грани и способствует
решению проблем теоретического и прикладного характера. Так, когнитивная
лингвистика, изучая языковую картину мира как результат познавательной
деятельности человека, оперирует понятием лакуны, чтобы акцентировать на
оригинальности и неповторимости каждой такой языковой картины.
Етнопсихолингвистикы, изучая культурно-поведенческие стереотипы представителей
различных социокультурных сообществ, лакунами называет такие особенности,
которые не имеют аналогов и поэтому могут восприниматься как нечто странное,
непонятное или даже неправильно.
Сопоставимо языкознание и лингвистическая
типология, стремясь установить языковые универсалии и уникалии на шкале
подобное / отличное в языках, базируется на принципе: «Нет языков, которые не
имели общих признаков со всеми другими языками, но нет и языков, которые не имели
собственных, свойственных только им черт».
Эти уникальные черты и будут лакунарными
относительно других языков. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации,
который «не ограничивается выявлением семантических особенностей слов разных
языков, охватывает сопоставление различных коммуникативных ситуаций, способы
членения мира языковыми средствами, сравнение речевого поведения представителей
разных культур», предполагает особое внимание к вербальным лакун, поскольку
именно они могут вызвать проблемы в общении на разных языках (например, в
процессе перевода).
Термин «лакуна» понимается неоднозначно.
Для его обозначения используется разная терминология: gap [18], словарные
пробелы, белые пятна на семантической картине языка [11], реалии, то есть слова
(и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры,
социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому [37],
случайные лакуны, то есть лексические единицы одного из языков, которым по
каким-то причинам (не всегда понятным) не соответствий в виде слов или
устойчивых словосочетаний другого языка [1].