Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Языковое выражение концепта «время» в немецкой и русской лингвокультуре
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение……………………………………………………………………………. 3
Глава I. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В СОВРЕМЕННОЙ
ЛИНГВИСТИКЕ. 6
1.1. Взаимосвязь языка и культуры.. 6
1.2. Основные подходы к изучению понятий языка и
культуры.. 10
1.3. Пословицы и поговорки как объект
лингвокультурного анализа. 15
Вывод по первой главе: 22
Глава II. КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В НЕМЕЦКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ. 24
2.1. Семантика концепта «время» в немецком языке. 24
2.2. Способы и особенности языкового выражения
концепта «время» в немецком языке. 27
Выводы по второй главе: 32
Глава III. КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В РУССКОЙ
ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ. 33
3.1. Семантика концепта «время» в русском языке. 33
3.2. Способы и особенности языкового выражения
концепта «время» в русском языке. 35
Выводы по третьей главе: 40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 41
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 43
Приложение А……………………………………………………………………………………………..49
Приложение Б………………………………………………………………………………………………52
Введение:
Темой
данной работы являются языковое выражение концепта «время» в немецкой и русской
лингвокультуре.
Исследования
концепта в лингвистике являются одними из актуальных современных направлений. В
частности, вопросам специфики концептов различных языков посвящены работы М.А.
Кулинич, О.А. Костровой, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, А.П. Садохина, Г.Г.
Слышкина, Е.С. Кубряковой, Л.И. Гришавевой, Л.В. Цуриковой, Д.С. Лихачева, В.А.
Масловой, М.В. Пименовой, И.А. Стернина и др. В то же время, такое разнообразие
исследований и подходов к анализу концептов влияет и на неоднозначность
определения анализируемого термина. Этому также способствует тот факт, что
понятие «концепт» является объектом изучения относительно новых отраслей
лингвистики – когнитивистики и лингвокультурологии. При этом,
лингвокульутрология направлена на изучение взаимосвязи культуры и языка.
Невзирая
на огромный интерес зарубежных и отечественных исследователей к проблеме
определения понятия концепта и разработки структуры основных лингвокультурных
концептов немецкого и русского языков, все же остается ряд нерешенных вопросов
ввиду многогранности понятия концепт и разнообразия взглядов на его анализ. [6;
13; 19; 24; 33; 37]
Актуальность
данной работы обусловлена ростом интереса к изучению внутреннего мира человека,
его когнитивной и творческой деятельности, а также к исследованию
взаимодействия языка, мышления и сознания, языка и культуры, отражения народных
и индивидуальных ценностей с помощью единиц языка и речи. Кроме того, при
изучении определенного языка недостаточным важным является понять менталитет
его носителей, а также характер и мировидение представителя данной
лингвокультуры. Как результат, наблюдается непрекращающийся интерес в
лингвистике к проблеме языковой категоризации мира, особое значение при этом
отводится культурно-ценностным концептам, таким как «время».
Объектом
исследования являются концепт «время» в немецкой и русской лингвокультуре.
Предмет
исследования работы – лексические единицы, пословицы и поговорки,
репрезентирующие концепт «время» в немецкой и русской лингвокультуре.
Цель работы – исследовать
особенности языкового выражения концепта «время» в немецкой и русской
лингвокультуре.
Для
достижения поставленных целей решены следующие задачи:
1.
Определить взаимосвязь языка и культуры
2.
Выделить основные подходы к изучению понятий языка и культуры
3.
Рассмотреть пословицы и поговорки в качестве объекта лингвокультурного анализа
4.
Определить семантику концепта «время» в немецком языке
5. Проанализировать
способы и особенности языкового выражения концепта «время» в немецком языке
6.
Определить семантику концепта «время» в русском языке
7. Провести
анализ способов и особенностей языкового выражения концепта «время» в русском
языке.
При
выполнении работы используются следующие методы:
1.
Метод сплошной выборки
2.
Сопоставительный анализ
3.
Описательный анализ
4. Семантический
анализ
5. Концептуальный
анализ.
В
качестве материала исследования
послужили толковые словари немецкого и русского языков, а также
фразеологические словари немецкого и русского языков.
Работа
состоит из введения, основной части, состоящей из трех глав, заключения, списка
использованной литературы и приложений. Первая глава посвящена определению основных
терминов исследования и сопоставлению теоретических подходов различных
исследователей, на основании которых сформулирован научный подход к
исследованию обозначенной проблематики. Вторая глава имеет практическую
направленность и посвящена анализу концепта «время» в немецкой лингвокультуре.
Третья глава отражает результаты исследования концепта «время» в русской
лингвокультуре.
Апробация работы.
Материалы, вошедшие в работу, использовались в ____________________________________________________________________________________________________________________________________________
Практическая значимость. Результаты анализа могут быть использованы в курсе лексикологии, а также
учебных дисциплинах: межкультурная коммуникация,
лингвистика текста, лингвострановедение.
Заключение:
Целью
работы было исследовать особенности языкового выражения концепта «время» в
немецкой и русской лингвокультуре.
Анализ
теоретической литературы по теме исследования позволил определить основную
терминологию. В качестве основы для исследования был выбран концепт «время»,
который будучи одним из ключевых концептов, является важной частью
концептуальной системы, которая в разных языках отражается по-разному, что
позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете,
временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. От временной
картины мира отличается лингвовременная картина мира, которая объединяет
концептуальный и языковой уровни. Одним из наиболее ярких результатов
вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением
«время».
В
результате проведенного анализа было определено, что лексема «время»
этимологически соотносится с глаголом «вертеть» и существительным «веретено».
Соответственно, в русской картине мира понятие времени связано с
повторяемостью, регулярностью, цикличностью. Что касается немецкой картины
мира, то в ней понятие «Zeit» связано с линейностью. Таким образом, русский язык
отражает время, которое движется по кругу, циклично. Согласно немецкому
подходу, время линейно, одномерно, однонаправлено и необратимо.
Анализ
практического материала также свидетельствует о том, что структура концепта
«время» содержит несколько слоев: ядро и периферию (ближнюю и дальнюю). Ядро
концепта «время» состоит из лексических единиц, подчеркивающих длительность.
Ближняя
периферия представлена значениями «период времени», «момент», «цикл»,
субконцептами «настоящее», «прошлое» и «будущее», образующими цикличную
структурную организацию времени. Дальняя периферия концепта образуется с
помощью других концептов, которые могут быть выделены и как самостоятельные
ментальные единицы: «молодость», «старость», «зрелость», «рождение», «смерть»,
«досуг», «быстро», «медленно».
Было
также отмечено, что национально-культурная специфика содержания концепта
«время» проявляется, прежде всего, во фразеологизмах, в частности, в
ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, в специфике оценочного
восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по
темпоральному фактору. Кроме того, национально-культурный слой концепта «время»
составляют знания, ориентированные в сторону значимых для каждого
национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических
ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время».
По
способу использования времени культуры принято разделять на монохронные, какой
является культура Германии, и полихронные, к которым относится культура России.
Различия в поведении по темпоральному фактору связаны также с направленностью
на прошлое, настоящее и будущее. Считается, что немецкая культура
рассматривается как менее направленная на прошлое, в отличие от русской
культуры.
Отличия
наблюдаются и в наивной картине мира. Так, в немецкой наивной картине мира
время мыслится как жидкость, причем часто густая, как ценная вещь, как человек.
В русской наивной картине мира время мыслится как механизм или орудие, как
вода, как ценная вещь, как преимущество, как опыт, как исчерпывающейся ресурс,
как человек.
Фрагмент текста работы:
Глава I. ЯЗЫК И КУЛЬТУРА В СОВРЕМЕННОЙ
ЛИНГВИСТИКЕ 1.1. Взаимосвязь языка и культуры На
современном этапе развития лингвистики широкое распространение получила новая междисциплинарная
область гуманитарных исследований, в центре которой – язык и культура.
Проблемы
взаимосвязи языка и культуры в своих исследованиях разрабатывали множество
лингвистов отечественного языкознания (Б.М. Верещагин, В.В. Воробьёв, Д.Б.
Гудков, В.Г. Костомаров, В.И. Карасик, В.В. Колесов, В.В. Красных, В.А.
Маслова, О.Д. Митрофанова, Ю.С. Сорокин, Е.И. Стернин, В.Н. Телия, С.Г.
Тер-Минасова, А.Д. Шмелёв, Е.Е. Юрков, М.В. Виноградова и др.).
Перейдем к рассмотрению основных
терминов. В частности, одним из них является язык. О.С. Ахманова под языком
понимает «одну из самобытных семиологических систем, которая является главным
средством общения представителей данного человеческого коллектива, для которых
данная система является также средством развития мышления, передачи от
поколения к поколению культурно-исторических традиций и т. п.». [2]
По мнению С.Г. Тер-Минасовой язык
следует воспринимать как мощное общественное орудие, которое формирует
человеческий поток в этнос, в свою очередь, образующий нацию через хранение и
передачу культуры, обычаев, традиций, общественного самосознания данного
речевого коллектива. Он является зеркалом, которое показывает мир в восприятии
конкретного человека, а также окружающую его реальность. С другой стороны, в
этом зеркале языка отражается и сам человек, его образ жизни, поведение,
взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура. [38, с.5]
Таким образом, язык
воспринимается исследователями с двух позиций: он является компонентом культуры
или орудием культуры. В виду того, что каждый носитель определенного языка в то
же время является и носителем определенной культуры, то языковые знаки
соответственно выполняют функцию знаков культуры, выступая при этом средством
представления основных установок культуры. Из этого следует, что язык способен
отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
В то же время, любое положение
языка в обществе, так или иначе, отражается на нем как на средстве отражения
мировидения и миропонимания данного народа. Это связано еще с одной целью языка
– накапливать и передавать определенную систему эмоционального реагирования на
окружающий мир.
Гораздо сложнее дело обстоит с
определением слова-понятия «культура».
В «Большом академическом словаре
русского языка в 17 томах» под. редакцией В.И. Чернышева представлено семь
значений данного слова, первые четыре из которых важны для языка:
— совокупность достижений человеческого общества в
производственной, общественной и духовной жизни. Например, материальная
культура; духовная культура;
— уровень, степень развития какой-либо отрасли
хозяйственной или умственной деятельности. К примеру: культура земледелия,
культура речи;
— наличие условий жизни, соответствующих
потребностям просвещенного человека: культура быта;
— просвещенность, образованность, начитанность. [5]
Однако из приведенных выше
значений только первое является наиболее близким к антропологическому, или
этнографическому смыслу слова культура.
В «Советском энциклопедическом
словаре» под редакцией А.М. Прохорова, под «культурой» понимают: «(от лат.
cultura – возделывание, воспитание, образование, развитие, почитание),
исторически определенный уровень развития общества, творческих сил и
способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизни и
деятельности людей, а также в создаваемых ими материальных и духовных
ценностях. Понятие “Культура” употребляется для характеристики определенных
исторических эпох, конкретных обществ, народностей и наций, а также специфичных
сфер деятельности и жизни; в более узком смысле – сфера духовной жизни людей».
[34, с.668]
Большинство лингвистов трактуют
«культуру» как сущностную характеристику человека, связанную со способностью
человека к целенаправленному преобразованию окружающего мира, в ходе которого
создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между
людьми. Таким образом, все, сделанное человеком или имеющее отношение к нему,
выступает частью культуры. [6]
Придерживаясь этого определения,
многие исследователи образно изображают культуру в виде айсберга, основание
которого представляет собой культурные ценности и нормы, а его вершина – это
индивидуальное поведение человека, базирующееся на них и проявляющееся в
общении с другими людьми.
Следует также отметить, что ни
одна культура не существует изолированно. Развиваясь, она постоянно обращается
либо к своему прошлому, либо к опыту других культур. Исследователи используют
для этого обращения к другим культурам название «взаимодействие культур». В
этом взаимодействии очевидным фактом является общение культур на разных
«языках».