Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика: межкультурная коммуникация(французский и английский языки)

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Вежливость во французском речевом узусе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ПЕРВАЯ ГЛАВА. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ
ВЕЖЛИВОСТИ.. 7

1.1.Изучение теории вежливости в
современной лингвистике. 7

1.2.Сущность понятия «лингвистическая
вежливость». 22

ВТОРАЯ ГЛАВА. ВЕЖЛИВОСТЬ ВО ФРАНЦУЗСКОМ РАЗГОВОРНОМ ДИАЛОГЕ…………………………………………………………………………………………………….. 29

2.1.Французское мелиоративное речевое
поведение. 29

2.2. Средства выражения вежливости во
французском речевом взаимодействии  40

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 44

Список использованной литературы.. 46

ПРИЛОЖЕНИЕ. 52

  

Введение:

 

Как известно, для любого культурного
общества характерно соблюдение социальных норм и обычаев, которые регулируют общественную
деятельность.

Приходит на память одна сцена: директор
довольно известного в городе учреждения, встретив у входа на работу женщину,
подметавшую дорожку, поздоровалась с ней и сказала: «Спасибо Вам, Галочка,
большое». Был обычный день, ни день рождения уборщицы, ни какой-то общий
праздник. И стало понятно, почему учреждение под руководством такого директора
процветает. Ведь эта уборщица, которую сутра поблагодарил директор, станет
работать еще лучше, так же как и многие сотрудники, которых, наверное, директор
тоже благодарит. Ведь вежливость – нравственное качество, которое характеризует
человека, для которого уважение к людям становится нормой поведения. Он привык
так общаться – уважительно и вежливо, и в это люди верят безоговорочно – такое
не сыграешь для того, чтобы выслужиться или получить какие-либо блага.

В то же время, вежливость – верный путь к
эффективному общению, а значит, к хорошей работе, достойному месту в обществе.
Поэтому, даже если вежливость не дана от рождения и воспитания, ей стоит
научиться.

В общении вежливость – готовность оказать
услугу собеседнику, если он в ней нуждается, даже если это просто поддержка,
доброе слово или совет. Неотъемлемый элемент вежливости как культуры общения –
своевременное и уместное речевое проявление, которое имеет название – речевой
этикет. Он обладает специальными выражениями, актуализирующими вежливую
тональность. Это такие выражения как: «Будьте любезны…», «Вас не затруднит…»,
«Не стоит благодарности…» и т.д. При встрече вежливые люди приветствуют друг
друга самым разнообразным способом – целуются, кланяются, желают друг другу
доброго дня. Какое значение подобных человеческих взаимоотношений? Как написано
в Православной Богословской Энциклопедии: «Они стоят в несомненной связи с
любовью, какую люди и вообще должны проявлять к своим ближним» [Православная
Богословская Энциклопедия].

Для того, чтобы вежливо привлечь к себе
внимание конкретного человека, необходимо, по правилам этикета, обратиться к
нему по имени отчеству, тогда состоится речевой контакт, от которого может
зависеть успех дальнейшего общения.

Как пишут исследователи: «вежливость
выступает в роли центральной коммуникативной категории. Она является
системообразующим стержнем, регулирующим поведение представителей различных
лингвокультур» [Земская, с.119].

Не стоит забывать, что концепт
«вежливость» в коммуникативном сознании жителей разных стран наполнен различным
содержанием. В лингвистических кругах широко известен случай, как на
конференции докладчик из Кореи, завершив свое выступление, извинился за «долгий
и неинтересный» доклад. Интересно, что в зале засмеялись только те, кто не знал
о том, что для корейского народа принижение значимости собственной личности
является всего только элементом вежливости к собеседнику или к слушателям. Это
равнозначно тому, если бы русский докладчик сказал: «Спасибо за внимание».

Интересным открытием стали результаты
ассоциативного эксперимента, по результатам которого центром языкового сознания
русского человека оказалось слово «человек», на десятом месте – слово «друг», а
слово «я» разместилось лишь на тридцать шестом месте. В английском же языке
первое место занимает местоимение «me», слово «man» — человек находится на втором месте, а такое понятие
как «friend»-
друг отброшено на семьдесят третью позицию. Из этого краткого исследования
можно сделать вывод, что у англичан, по сравнению с русскими людьми, совершенно
другой тип языкового сознания с преобладанием индивидуалистического начала.

Актуальность
работы: Современное развитие лингвистики приобрело ярко выраженную
антропоцентрическую направленность, в связи с чем активный интерес вызывают все
бытийные модусы человека и их отражение в языке. Концепт вежливости, имеющей
важное значение для всех видов коммуникации человека до сих пор изучен
недостаточно, хоть и привлекает к себе внимание исследователей.

Цель
нашего исследования: изучение концепта «вежливость» во французском речевом
узусе.

Для достижения цели были поставлены
следующие задачи:

1.Раскрыть понятие «лингвистическая теория
вежливости;

2. Описать французское мелиоративное речевое
поведение;

3. Изучить средства выражения вежливости во
французском речевом взаимодействии;

4.Составить словарь французского речевого
этикета.

Объект
нашего исследования: понятие вежливости как лингвистического явления.

Предмет
нашего исследования: средства выражения вежливости во французском языке.

Методологической
базой исследования послужили исследования по теории
коммуникации таких авторов, как Д. Гордон, А.А. Леонтьев, И.А. Стернин; лингвопрагматике
(Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, М.Я. Гловинская,); теории речевых актов и
лингвокультурологии (Г.П. Грайс, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, Дж.Л. Остин,
Дж.Р. Серль, В.Н. Телия) и др.

Теоретическая
значимость работы состоит в том, что исследование вежливости значительно
расширяет и углубляет теоретические представления о речевом этикете.

Практическая
значимость. Результаты нашего исследования могут быть полезны в
изучении предмета «языкознание», предмета «стилистика и лексикология
французского языка», организации и подготовки спецкурсов по лингвистике и
прагмалингвистического анализа.

Особую важность имеют полученные в ходе
исследования данные, которые могут быть использованы в составлении пособий для
спецкурсов «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Этно- и
психолингвистика», а также при составлении одно- и двуязычных словарей.

Структура
исследования: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Владение хотя
бы одним иностранным языком в современном обществе является необходимым
условием для достижения успеха в жизни, поэтому остро встает вопрос о важности
изучения и понимания иностранного языка на высоком уровне. При этом, необходимо
понимать, что овладеть языком в полной мере, узнать его красоту, аромат, читать
аутентичные книги и общаться с носителями на равных – это, конечно, очень
важно.

Для того, чтобы
избежать коммуникативных помех и преодолеть коммуникативные барьеры, необходимо
принимать во внимание различия в социальных символах, ритуалах, речевом
этикете, которые приняты в разных культурах.

Рекомендуется
изучать основные темы разговоров, принятые в данной стране, отдельное внимание
уделяя табуированным темам. Несомненно, что категория вежливости в том или ином
речевом узусе вызывает живой интерес как у исследователей, так и у языковых
практиков. В своей работе мы проследили, насколько коммуникации в сознании
представителей разных культур имеют разное содержание.

Такие ритуалы,
как знакомство, приветствие, прощание, извинения и т.д. у англичан и у
французов происходят по-разному. Для того, чтобы быть правильно понятым, иметь
продолжение необходимо знакомства, надо владеть определенными нормами
коммуникативного поведения.

Рассмотренные
нами в работе примеры национальных особенностей коммуникативного поведения
убеждают в том, что для эффективного общения необходимо соблюдение социального
равновесия и обеспечение понимания и сотрудничества. При этом, как в первом, так и во втором случае собеседники должны
обращаться к ритуализированным правилам речевого поведения. Одной из главных
составляющих данного кодекса является коммуникативная категория вежливости, не
раз становившаяся предметом исследований в рамках теории интеракции.

Проанализировав особенности коммуникационного поведения во Франции и в
Англии, мы увидели, как много схожих черт, так и много различий, обусловленных
культурно-историческими факторами развития данной конкретной страны и ее языка.

Для более эффективного вхождения иностранца в новое для него культурное
пространство он должен продемонстрировать свое уважительное отношение к
соблюдению культурного этикета, выполняя все его правила и нормы.

 

Фрагмент текста работы:

 

ПЕРВАЯ ГЛАВА. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ 1.1.Изучение теории вежливости в современной лингвистике Проблема изучения лингвокультурной теории
вежливости является одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Вопросы
изучения межкультурной коммуникации в последнее время все больше привлекают
внимания исследователей. Одной из основных категорий коммуникативного сознания является
вежливость, которая также вызывает к себе научный интерес. Оба этих процесса
свидетельствуют о значительной роли, которую вежливость играет как в
человеческих взаимоотношениях, так и в межкультурном общении.

Как известно, любое общество не может
считаться культурным, если не соблюдены социальные нормы и обычаи, которые
регулируют общественную деятельность и очень тесно связаны с процессом
личностного становления и социализации индивида.

Не стоит забывать, что концепт
«вежливость» в коммуникативном сознании жителей разных стран наполнен различным
содержанием. В лингвистических кругах широко известен случай, как на
конференции докладчик из Кореи, завершив свое выступление, извинился за «долгий
и неинтересный» доклад. Интересно, что в зале засмеялись только те, кто не знал
о том, что для корейского народа принижение значимости собственной личности
является всего только элементом вежливости к собеседнику или к слушателям. Это
равнозначно тому, если бы русский докладчик сказал: «Спасибо за внимание».

Интересным оказался факт анализа
ассоциативного эксперимента, по результатам которого ядро языкового сознания
русского человека возглавляет слово «человек», на десятом месте оказался
«друг», а слово «я» занимает лишь тридцать шестое место. В английском же языке
первое место занимает местоимение «me», слово «man» — человек находится на втором месте, а такое понятие
как «friend»-
друг отброшено на семьдесят третью позицию. Из этого краткого исследования
можно сделать вывод, что у англичан, по сравнению с русскими людьми, совершенно
другой тип языкового сознания с преобладанием индивидуалистического начала.

Изучение проблем межкультурной
коммуникации, а конкретно, специфики коммуникативного поведения в разных
странах, выдвигает на передний план вопрос изучения вежливости, как одной из
самых важных категорий данного явления.

Рассмотрение понятия вежливости в
межкультурном аспекте задача очень не простая. Классическое определение
вежливости рассматривает это явление как проявление уважения к окружающим.
Среди норм вежливости можно назвать деликатность, чуткость, признание достоинств
другого человека. Однако, на практике рассмотрения понятия вежливости в аспекте
межкультурного диалога, оказывается, что оно имеет разное содержание, даже
иногда противоположное в разных культурах.

Как пишет исследователь: «На сегодняшний
день не существует общепризнанного определения и единого взгляда на
лингвистическую теорию вежливости» [Власян].

Вежливость, как кодекс коммуникативного
поведения, изучалась и анализировалась довольно подробно. В первую очередь в
связи с этим процессом стоит назвать имена Г. П. Грайса, Р. Лакофф и Дж. Лича.
Грайсу принадлежит авторство принципа кооперации, состоящего из четырех
постулатов или «конверсационных максим» [Grice H]:

— Максима качества (quality):

По этой максиме следует всегда говорить
только то, в чем ты уверен и что ты можешь даказать.

— Максима количества (quantity):

Эта максима призывает говорить минимум
информации, который необходим для того, чтобы коммуникационная цель была
достигнута. Остальная информация считается излишней и не приветствуется.

— Максима релевантности (relevance):

Эта максима следит за четким следованием
указанной в коммуникативном акте цели.

— Максима манеры (manner):

По этой максиме необходимо не только
донести до собеседника информацию, но и проследить за тем, чтобы эта информация
была четкой, ясной по форме изложения, последовательной и недвусмыссленной.

Данный принцип считается основой
«неписанного кодекса» [Власян] речевого этикета. Однако, если быть откровенными
с самим собой, то становится очевидным, что при кажущейся простоте постулатов
Грайса, они очень часто оказываются нарушаемыми. Очень трудно, как показывает
практика, всегда говорить правду, предельно ясно выражаться или быть кратким и
неукоснительно придерживаться темы диалога. Эти замечания говорят о том, что
кодекс Грайса все же отличается некоторой идеальностью. Даже сам автор этого
кодекса предусматривает отклонение от слепого и четкого следования максимам,
также, как и не претендует на абсолютную полноту своих правил. Грайс вполне
допускает дополнение своего кодекса из совершенно иных областей, таких как
эстетическая, моральная или социальная. 
Очень быстро этой возможностью воспользовалась Р. Лакофф, внеся в кодекс
в качестве одного из постулатов вежливость. Ученая была убеждена в том, что
именно правила вежливости помогают достичь более эффективных взаимоотношений
между общающимися.

Лакофф формирует из правил вежливости
кодекс прагматической компетенции, сводящийся к двум основным псотулатам:

Be clear (будь понятен);

Be polite (будь вежлив).

В теории Лакофф любопытно наблюдение того,
что на практике постулат ясности довольно часто является не совместимым с
постулатом вежливости. Такое происходит, например, когда говорящий более
заинтересован в определенном ходе развития социальных отношений, чем в точности
передаваемой им информации. Налицо нарушение постулата ясности.

Еще одним ученым, дополнившим кодекс
Грайса именно внеся в него принцип вежливости, был Дж. Лич. Более того, Лич
назвал вежливость «основным критерием этикетного речевого общения и ведущим
прагматическим фактором, являющимся основой межличностного общения» [Leech G].

Вслед за П. Грайсом Лич формулирует шесть
максим, которые размещает по мере затрат и выгоды следующим образом:

1. Максима такта. Эта максима учит
соблюдать осторожность в речи и помнить о частных интересах. Ее еще называют
«максима границ личной сферы». Она не рекомендует в коммуникативном процессе
поднимать табуированные темы. Ими могут быть политика, религия, национальные
конфликты, коммерческие сделки и т.д. «Максима границ личной сферы» призывает
соблюдать общественные нормы и интересы окружающих.

2. Максима великодушия. Благодаря этой
максиме каждый из собеседников учится уходить от доминирования в беседе. Также
максима великодушия предупреждает от излишних обещаний и невозможности в любой
момент отказаться от предложения.

3. Максима одобрения. Эта максима учит
позитивности при оценивании партнеров, что благотворно влияет на возможность
реализации своей собственной идеи и связанных с ней намерений.

4. Максима скромности. Эта максима учит не
ждать похвал в свой адрес или относиться к ним нейтрально. Также максима
скромности учит объективно и реалистично оценивать свои действия, что может
являться залогом успешности общения.

5. Максима согласия. Еще эта максима
получила названия «максима неоппозиционности». С ее помощью говорящий учится
избегать противоречий, не углублять их, если они, все-таки, возникли, и искать
путь к согласию.

6. Максима симпатии. Эта максима является
объединяющей все остальные. Она буквально обусловливает существование и
возможность действия других максим. Максима симпатии учит благожелательности и
предохраняет от недопонимания и конфликтов.

Максимы Лича представляют собой основу
коммуникативного общения. Однако, не стоит забывать, что они не могут определять
тематику этого общения. В регуляции речевого общения П. Браун и С. Левинсон отдают
принципу кооперации статусное первенство по сравнению с принципом вежливости. При
этом, именно принцип вежливости заставляет отклонятся от принципа кооперации.
Как пишет исследователь: «В отличие от принципа кооперации, принцип вежливости
является социально обусловленным, и несмотря на свою универсальность, правила
вежливости при их нарушении не свидетельствуют о появлении новых значений в
высказывании, а лишь об отсутствии вежливого отношения» [Браун, с. 5].

Дж. Лич является автором таких понятий как
«абсолютная вежливость» (Аbsolute politeness) и «относительная вежливость»
(Relative politeness). Ученый опирается на речевые акты, которые являются
вежливыми уже по причине своего существования. Это комплименты, благодарности,
извинения, приветствия и др. Также, по мнению Дж. Лича есть речевые акты,
которые, наоборот априори не могут быть вежливыми. Сюда можно отнести критику,
обвинительные речи, приказы и др.

С убеждениями Лича не соглашаются
лингвисты, уверенные, что соотносить лингвистическую вежливость с речевым актом
в корне не верно. На основе кодекса Лича нет четкого понимания, куда отнести
военные приказы или приказы техники безопасности. И есть еще такие нюансы, как
высказывание комплимента даме в восточной стране. Это совершенно точно не будет
местными жителями расцениваться адекватно. Скорее всего они это воспримут как
грубое нарушение местного этикета.

Такие ситуации подтверждают невозможность
давать классификацию коммуникативного поведения, не учитывая
социально-культурные различия. Если игнорировать этот факт, можно стать жертвой
стереотипов и ложных суждений о том, кто ведет себя вежливо, а кто является
невежей в конкретной коммуникативной ситуации.

Любой культурно-исторический период
обладает своим языком, понятным до конца только тем, кто жил в этот период. При
этом, необходимо учитывать тот факт, что современное индустриально-развитое
общество является очень динамичным. Это приводит к подвижности и изменчивости
словесной оболочки языка. Имеют место не только значительные изменения в
словарном запасе, но также и трансформация целых лексических блоков.

Также хочется отметить, что каждое
современное общество, представляя собой современное культурно-историческое
явление, не может не поддаться влиянию субкультуры. Речь идет о таких
образованиях, как субкультура. Любое субкультурное явление, будь то профессиональные,
территориальные или статусные группы, обладает своей специфической лексикой.

Исследователи заметили, что способность к
поддержанию общей темы в диалоге формируется у изучающего иностранный язык
гораздо позднее, чем овладение основными языковыми навыками. Это объясняется
необходимостью соотносить участниками коммуникаций свои реплики с
высказываниями собеседника и при этом поддерживать и даже лучше развивать общую
беседу.

Процесс обучения общению на иностранном
языке дает точное убеждение в том, что для того, чтобы эффективно общаться в
разных коммуникативных ситуациях, недостаточно владеть определенными речевыми
этикетными формулами, которые могут казаться типичными для определенных
ситуаций. Особо внимание необходимо уделить социально-культурным факторам,
связанным с коммуникативными целями, что, в результате и становится
определяющим в выборе тех или иных штампов речевого этикета. Имея информацию о том, какие правила
вежливости актуальны для той или иной культуры, какие языковые средства
считаются наиболее подходящими для их реализации, можно получить эффективный
механизм общения. При этом становится не актуальным запоминание речевых
моделей, которые являются типичными для тех или иных коммуникативных ситуаций.
Более того, в данном случае может появиться возможность самим стать
изобретателем модели высказываний, учитывая конкретный коммуникативный контекст
и беря во внимания свои собственные коммуникативные намерения.

Исследователи заметили, что способность к
поддержанию общей темы в диалоге формируется у изучающего иностранный язык
гораздо позднее, чем усвоение основных навыков языковой способности (Gabler, с:
12). Это вызвано тем, что участникам диалога на протяжении всего разговора
необходимо координировать свои высказывания с репликами собеседника. При этом
надо вести естественную беседу, развивать общую тему и поддерживать мысль.

Исследователю Касевичу принадлежит
авторство основного триединства диалога как речевого акта: «я-здесь-сейчас» [Касевич, с. 225]. Поэтому содержание беседы
коммуникативных партнеров подвергается оценке по данной системе. Этот же
исследователь утверждает, что: «реплики диалога в большей степени связаны не
друг с другом, а с ситуацией речевого акта и его участниками. Тем самым на
передний план выступает анализ ролевых и пространственно-временных
характеристик диалога» [Касевич, с. 225].

Говор о концепте «вежливость», нельзя
сбрасывать со счетов такое явление в социально-коммуникативном обществе, как статусно-ролевые
отношения. Конечно же, в теории каждый человек хочет быть или казаться вежливым
и старается правила вежливости соблюдать. Однако, на практике, тот из
собеседников, кто обладает более высоким статусом, эти правила часто нарушает.

Одним из основных видов деятельности
человека является речевое общение, поэтому оно давно находится в фокусе
интересов изучения разных научных дисциплин: физиологии, психологии, логики,
социологии, языкознания. Сегодня особенное внимание уделяется вопросам
реализации коммуникативной человеческой деятельности, ее факторам и условиям.
Так, стало известно, что коммуникативный процесс во многом зависит от
личностных, в том числе психологических, и ситуативных факторов.

Сама теория речевых жанров на сегодняшний
день является одной из немногих коммуникативных моделей, которая учитывает
такие параметры, как: ситуация и сфера общения; стиль коммуникации; интонация
собеседников; формы речи, которые они склонны использовать; выбранные
собеседниками стратегии и тактики ведения общения и др.

Авторство теории речевых жанров принадлежит
М.М. Бахтину. Он предложил понимать под речевыми жанрами «относительно
устойчивые в тематическом, композиционном и стилистическом планах высказывания»
[Бахтин, с.29]. Единицей общения Бахтин предложил считать высказывание. Так как
ученый не ограничил высказывание по размеру, то и отдельную реплику, и текст
целого романа относят к высказыванию.

По мнению Бахтина, одним из основных
конструктивных признаков речевого жанра является диалогичность. В разрезе
речевого общения диалог считается фактом социального взаимодействия людей и их
смысловых и идеологических позиций.

Позицию Бахтина развивают такие
исследователи как К. А. Долинин, А. Вержбицкая, Т. В. Шмелева. Н.Д. Арутюнова
предлагает собственную концепцию речевых жанров. Она придает особое значение
целеориентированности диалога, как и любого другого вида человеческой
деятельности. «Целеориентированность диалога определяет не только связь между
собой отдельных реплик, но и типы, или жанры, человеческого общения, в рамках
которых формируются характерные для коммуникации ролевые структуры и виды
модальностей». [Арутюнова, с. 52].

Исследовательница определяет следующие
виды диалогов как жанров речевого общения:

• информативный диалог;

• прескриптивный диалог;

• обмен мнениями с целью принятия решения
или выяснения истины;

• диалог, имеющий целью установления и
регулирование межличностных отношений;

• праздноречевые жанры:

1. Эмоциональные (сочувствие, жалоба,
восторг, страх и т.д.).

2. Артистические (шутки, анекдоты и т.д.).

3. Интеллектуальные (поучения, правила,
оценки).

Как пишет Г.Г. Хисамова: «Целенаправленная
коммуникативная деятельность всегда приводит к достижению или не достижению
определенного результата, который объективируется в диалогическом дискурсе.
Категория результативности может быть положена в основание типологии
коммуникативных ситуаций и соответственно диалогов».

Важное место в исследованиях диалога
занимают особенности его реплик. Ситуационность диалога, особенно диалога
разговорного стиля, обуславливает краткость и простоту синтаксиса и лексики.
Очень характерно для диалога использование ремы, что также имеет важное
значение для методики преподавания иностранного языка.

В повседневной жизни значение диалога не
ограничивается только формой речи. Являясь собственно разговором, диалог
становится разновидностью человеческого поведения и поэтому подчиняется
определенным правилам поведения в обществе. Основные правила диалога направлены
на способствование социализации человека, который вступает в речевое общение с
другими людьми. При этом правила диалогического общения существуют в четкой
связи, как с речевыми, так и с моральными нормами. Можно сформулировать
следующие правила ведения диалога:

1. Соблюдение очередности в разговоре

2. Выслушивание собеседника

3. Поддержание общей темы разговора

4. Уважительное отношение к собеседнику

5. Доброжелательность

6. Соблюдение умеренной громкости в разговоре

7. Построение реплик так, чтобы они были
понятны собеседнику и не обижали его

8. Использование литературной лексики

В лингвистике речевой этикет исследуется
как одна из основных характеристик культуры диалога. Функция вежливости наравне
с функцией установления контакта считаются основными функциями речевого
этикета. Они необходимы для доброжелательного общения, как дружеского, так и
официального.

Одним из самых острых видов диалога можно
назвать спор. Спор – явление сложное, оно не является только столкновением двух
различных убеждений. Он затрагивает такие человеческие качества как
достоинство, гордость, самолюбие. Кроме этого, очень важно, чтобы процесс спора
подчинялся определенной логике – это основное требование к спору. Нелогичное
ведение спора представляет собой некий сумбур и хаос, поэтому логика становится
необходимой дисциплиной мышления участников спора.

И все же необходимо помнить, что овладеть
искусством мыслить правильно – это значит не только научиться логически
выстраивать свои мысли, быть интеллектуально честным, самокритичным, уметь
пользоваться предшествующим опытом, аргументированно отстаивать свои убеждения
и проявлять творчество. И нельзя забывать, что самое главное назначение спора –
это стремление к поиску истины и добра. Искусство ведения спора существовало с
древних времен, и называлось «эристикой». Изначально эристика понималась
исключительно как средство поиска истины и добра с помощью спора. Эристика
призывалась учить умению убеждать других в правоте своего мнения и склонять
собеседника к поведению, которое представляется нужным. Постепенно эристика
становится только средством достижения единственной цели – выиграть спор любой
ценой. Тогда же эристика распадается на диалектику и софистику. Первая имеет
своей целью поиск истины, вторая – победу над собеседником. Основное, чем
отличаются эти понятия – это используемые приемы ведения спора. Для диалектики
приемлемыми являются только корректные приемы, для софистики возможны и
некорректные.

Объединяя эти два деления ведения спора,
можно выделить четыре основные его разновидности:

• Дискуссия. Это вид спора, целью которого
является поиск истины. В данном виде концепт вежливости играет очень важную
роль.

• Полемика. Это более активный вид спора,
направленный на победу над противоположной стороной, однако и он предполагает
развитие по правилам вежливости.

• Эклектика. Цель этого спора – достижение
истины, но приемы возможны как корректные, так и некорректные.

• Софистика. Этот вид спора направлен на
достижение победы над собеседником любой ценой.

Какие же требования можно предъявить к
спору с точки зрения логики? Можно привести некоторые из них:

• Не следует спорить без особой
необходимости, потому что спор не представляет ценности сам по себе, он важен
как средство для достижения цели.

• Спор всегда имеет тему, которая не
должна меняться в ходе спора.

• Спор предполагает определенную общность
исходных позиций сторон, так называемый базис спора. Он должен быть простым и
понятным всем участникам спора. Если базис вызывает разночтения, лучше начать с
его разъяснений.

Ну и, конечно, грамотное ведение спора
предполагает известного знания тех вещей, о которых в споре идет речь.

В современном мире, с его жесткостью и
корыстью, очень хочется подчеркнуть требование спора, выдвинутое еще Сократом в
полемике с софистами, провозглашающими победу в споре любыми средствами: «В
споре нужно стремиться к выяснению истины и добра – это одно из наиболее
важных, если не самое важное, требование к спору» [Лосев, с. 176].

Как отмечает Т.В. Ларина: «Максимы
речевого общения являются руководством к рациональному использованию языка и
качественно отличаются от правил грамматики. Если нарушение правил грамматики
свидетельствует о незнании языка, то нарушение речевых максим может быть
воспринято как сигнал об определенных намерениях говорящего» [Ларина, с. 153].

Современное языкознание уделяет явлению
вежливости все больше внимания. Появляются работы, посвященные разным аспектом
изучения этого концепта таких ученых как М.В. Володина, С.И. Горбачевская. Т.В.
Ларина, С.А. Рисинзон и др. Отдельное место в исследованиях данной области
занимают работы Н.И. Формановской, которая рассматривает вежливость как
компонент социально-культурного общения, относящийся к знаковой системе и
связанный с речью. По мнению Н.И. Формановской: «сложение максим П. Грайса и
Дж. Лича друг с другом создает условия успешного взаимодействия, т.е.
достижение запланированного партнерами результата» [Формановская. с. 107]. Однако,
применительно к русской коммуникативной традиции, данные правила выполняются не
всегда и их выполнение может привести к незапланированному результату.

В современном
мире, где с каждым днем возрастает уровень развития всех видов коммуникации,
владение иностранными языками, безусловно, является первичной необходимостью.
Нормой высокопрофессиональной компетентности становится знание нескольких
иностранных языков. Как отмечает Н. Д. Гальскова: «Хорошо известно, что
сегодняшняя постиндустриальная эпоха находится под влиянием таких процессов,
как расширение мирового рынка и глобализация, а также распространение
стандартов массовой культуры» [Гальскова, 2003: 67].

Современное
обучение иностранному языку предполагает необходимость изучать не только сам
язык, но и культуру страны или региона изучаемого языка. Для расширения
культурных связей и интеграции в мировое сообщество особое значение приобретают
фоновые знания и представления о политических, экономических, социальных
тенденциях. Сегодня основной целью изучения языка является возможность речевого
общения в реальных ситуациях, в соответствии с нормами поведения и речевого
этикета, принятого в данной стране или регионе.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы