Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Устойчивые выражения в английском языке как форма выражения национального менталитета и языковой картины мира
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 5
Глава 1. Научные подходы к изучению устойчивых выражений в языковой картине мира в современной лингвистике 11
1.1. Картина мира и языковая картина мира: основные концепции и структурные составляющие 11
1.2. Устойчивые выражения как средство репрезентации национального менталитета и этнокультурной памяти народа 18
1.3. Национально-культурный компонент устойчивых выражений в языковой картине мира 25
Выводы по Главе 1 33
Глава 2. Репрезентация менталитета народа в англоязычной языковой картине мира посредством устойчивых выражений 35
2.1. Языковая, концептуальная, этническая и фразеологическая картины мира как форма выражения национального менталитета 35
2.2. Структурно-семантические особенности устойчивых выражений в англоязычной языковой картине мира 41
2.3. Лексические особенности отражения менталитета народа в языковой картине мира посредством устойчивых выражений 56
Выводы по Главе 2 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
Список использованной литературы 76
Список использованных словарей и энциклопедий 80
Список источников фактического материала 81
Введение:
Язык выступает зеркалом национальной культуры, ее хранителем: языковые единицы фиксируют содержание, которое восходит к условиям жизни носителей языка, отражают менталитет народа. Сознание и деятельность народа наиболее полно отражаются в устойчивых выражениях — фразеологизмах. Постоянно растущий интерес ученых к фразеологии обусловлен сложной структурой и спецификой семантики фразеологических единиц, отражающих менталитет, культурные особенности, традиции и обычаи людей, говорящих на этом языке, а также восприятие окружающего мира в целом и их отражение в языковой картине мира.
Антропоцентрический подход к изучению особенностей и динамических процессов в языке в последние годы вызвал большой интерес ученых на всех уровнях языковой личности, поскольку любой язык стремится выразить и охарактеризовать определенные факты жизни человека и, конечно же, ее саму (черты характера, внешность, способности, физические и эмоциональные состояния), апеллирующие к культурным традициям, сложившимся в обществе, к научным, философским, религиозным взглядам, моральным принципам жизни, а также к сознанию говорящих. И именно поэтому, ввиду их традиционности, в языке накопились устойчивые единицы, обозначающие то, что неизменно фигурирует в национальном менталитете и языковой картине мира.
Сопоставление языка и окружающей действительности, воплощенное посредством устойчивых выражений, приводит к четкому кодированию языковыми средствами отдельных фрагментов языковой картины мира. Закрепление языковых выражений, кода в определенных фрагментах национального менталитета и языковой картины мира предполагает использование содержащейся в нем информации, что, по сути, приводит к тому, что такая информация выстраивается и адаптируется в систему, которую невозможно смоделировать без языка конкретного человека.
Одной из главных тенденций в развитии лингвистики XXI века является теоретическое понимание языка, отражающее все аспекты социокультурного и духовно-нравственного существования личности и общества. Эта проблема изучается с конца ХХ века в теории языка, прагматике, семиотике, лингвокультурологии, лингвоконцептологии и актуализируется на уровне интерпретации и реконструкции национальных образов мира, причем ведущая роль принадлежит фразеологии и лингвокультурологии, которые изучают взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка используются систематические методы и ориентированы на современные приоритеты и культурные установки.
При наименовании явлений действительности фразеологические единицы фиксируют большую часть национально-культурной информации: менталитет народа, его образ жизни, обычаи, верования, национальные стереотипы и стандарты, отношения внутри общества, исторические события, все, что является предметом национальной культуры и участвует в формировании языковой картины мира, которая, материализуясь в языке, отражает национальный менталитет народа в целом.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) необходимость изучения устойчивых выражений с точки зрения антропологической парадигмы лингвистики;
2) значимость вопросов, связанных с изучением национального менталитета и языковой картины мира в целом.
В научной литературе особенности устойчивых выражений изучались многими лингвистами: А.В. Куниным, А.М. Мелеровичем, А.М. Мокиенко, В. И. Молотковым, Н.Ф. Алефиренко.
Основной формой отражения национального менталитета и языковой картины мира, по мнению ученых, считаются устойчивые выражения (Н. Д. Арутюнова, В. В. Виноградов, С. Г. Воркачев, В. И. Карасик, А. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, А. А. Потебня, Ю. С. Степанов, и т.д.
Лингвокультурологический подход во фразеологии основан на положении о том, что культура воплощает ценностный смысл в языке как наиболее универсальном средстве описания мира; язык способствует сохранению и трансляции общего запаса культурных ценностей. Органическая связь языка, культуры и национального менталитета, с одной стороны, и прогрессивное движение лингвистики по выявлению механизмов взаимодействия этих фундаментальных систем, с другой, усиливают объективность научной мысли. Фразеология является объектом лингвистики, однако лингвокультурологический аспект ее исследования позволяет понять особенность устойчивого сочетания слов как языкового знака и описать роль фразеологии в выражении национального менталитета и языковой картины мира.
Объектом данного исследования выступили устойчивые выражения в англоязычной картине мира.
Предмет исследования — репрезентация менталитета народа в языковой картине мира посредством устойчивых выражений.
Цель исследования – проанализировать языковые особенности репрезентации менталитета народа в языковой картине мира посредством устойчивых выражений.
Задачи исследования:
1. изучить основные теоретико-методологические подходы к понятиям «устойчивые выражения», «языковая картина мира» в современных лингвистических теориях,
2. выявить специфику национально-культурного компонента устойчивых выражений в языковой картине мира,
3. определить языковую, концептуальную, этническую и фразеологическую картины мира как форму выражения национального менталитета в англоязычной картине мира,
4. проанализировать структурно-семантические, лексические особенности отражения менталитета народа в англоязычной языковой картине мира посредством устойчивых выражений.
Методы исследования. Исследование языкового материала проведено с использованием как общенаучных, так и собственно лингвистических методов.
Общенаучные методы: во время изучения имеющихся лингвистических трудов, релевантных для данного исследования, пользовались общенаучными методами анализа и синтеза, что дало возможность сформулировать понятийно-терминологическую базу работы. Анализ и синтез предопределяют использование метода классификации, который применен в работе для систематизации изучаемых единиц по различным признакам на основе результатов, полученных с помощью приема количественных подсчетов. Элементы метода статистического анализа использованы для решения проблемы репрезентативности выбранного материала.
Лингвистические методы: с помощью компонентного анализа определены словарные значения устойчивых выражений. Контекстуальный анализ помог точнее определить значения, которые приобретает устойчивые выражения в тексте (речи). При анализе устойчивых выражений на основании словарных дефиниций пользовались интерпретационным методом. Результаты анализа представлены с помощью описательного метода с применением приемов классификации и систематизации.
Методологической основой для исследования стали идеи, разработанные в трудах ученых в области:
–фразеологии: А. В. Кунин, А. М. Мелерович, А. М. Мокиенко, В. И. Молотков, Н. Ф. Алефиренко и др.;
–языкового поля (А. А. Уфимцева, Ю. Н. Караулов, Н. В. Ротова, Л. Л. Васильев, Н. И. Долгих и др.);
– национально-этничного сознания и характера (А. А. Потебня, А. С. Афанасьев, Ф. И. Буслаев, И. П. Мюллер, С. П. Шеверев, С. М. Широкогоров и др.)
Источником для лингвистического исследования выступили устойчивые выражения, выделенные методом сплошной выборки из зарубежных источников, в том числе и лексикографических источников – The British National Corpus (BNC) и The Corpus of Contemporary American English (СОСА) (всего 300 устойчивых выражений).
Практическое применение результатов заключается в дальнейшем использовании результатов исследования в лексикографической практике при проведении лексикографических описаний и составлении фразеологических, этимологических, этнолингвистических, этнографических словарей. Теоретические положения будут полезны в учебном процессе не только филологического направления, но и фольклорного, педагогического и тому подобного, для преподавания курсов по фразеологии, этнолингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике. Фактический материал может быть использован для реализации курсовых и магистерских проектов.
Структура исследования. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обоснована его актуальность, определены объект, предмет, цель и задачи. Обозначена значимость исследования.
В первой главе «Научные подходы к изучению устойчивых выражений в языковой картине мира в современной лингвистике» данное определение понятиям «картина мира», «языковая картина мира», «устойчивые выражения». Так же рассмотрен национально-культурный компонент устойчивых выражений в языковой картине мира.
Во второй главе «Репрезентация менталитета народа в англоязычной языковой картине мира посредством устойчивых выражений» проанализирована языковая, концептуальная, этническая и фразеологическая картины мира как форма выражения национального менталитета. Так же произведен лингвистически анализ языковых особенностей отражения менталитета народа в языковой картине мира посредством устойчивых выражений.
В заключении сделаны выводы по проделанной работе.
Заключение:
Национально-культурная специфика менталитета и характера этноса сказывается не только на лексико-семантическом, но и на морфологическом и синтаксическом уровнях языковой структуры. Языковая картина мира состоит из языковых единиц, которые выражают концепты, понятия, а также языковых способов и средств выражения связей, существующих в концептуальной картине мира. Языковая картина мира — мироощущение и миропонимания, которое выражается с помощью языковых знаков, вербализованная интерпретация языкового социума окружающего мира.
Проблемы фразеологии того или иного языка, вопросы национально-культурной специфики ФЕ и выявления универсальных черт в разных языках уже в течение долгого времени служат источником лингвистических поисков, тем не менее проблематика не представляется исчерпанной ввиду фразеологического богатства языков и требует дальнейшего изучения и поиска средств объективного анализа.
Фразеологические единицы делают язык богатым и выразительным, оживляют речь, и без них речь была бы не такой яркой и выразительной. На современном этапе развития языкознания антропоцентрическая парадигма фокусирует внимание исследователей-лингвистов на вопросах лингвокультурной специфики и исследовании универсальных и уникальных национально-специфичных черт фразеологических единиц. Фразеологические единицы – это устойчивые семантически неделимые и лексически целостные выражения, они используют свою способность к вторичной номинации для описания людей, предметов, событий или явлений.
Коннотативный компонент значения в семантике фразеологических единиц определяет их связь с языковой картиной мира. В настоящее время в лингвистической науке существуют различные концепции в определении сущности категории оценки и ее взаимосвязи с понятиями эмоциональности и экспрессивности.
Фразеологические единицы, как зеркало, отражающее самобытность и уникальность культуры, транслируют мировосприятие предков. Лингвокультурология обращает внимание именно на фразеологизмы как культурно-маркированные единицы, легко идентифицирующиеся с определенной нацией, а, возможно, и имеющие в некоторых случаях черты разных народов, обусловленные общими моментами истории, одной религией или же сходным географическим положением. Имея в своей основе культурно-маркированный знак, фразеологическая единица служит знаком национального мировосприятия.
Как указано выше, фразеологизмы любого языка отражают духовную и материальную культуру народа, характерные черты быта, национально-культурную самобытность. Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык письменности. На протяжении всей истории развития национальной культуры на страницах выдающихся мастеров слова в литературный язык входили подобные выражения.
Фразеологические единицы, функционируя в системе художественных структур, выполняющих важную роль, в частности выступают выразительными репрезентантами. Авторские видоизменения (структурные, образно-смысловые) в значительной степени расширяют функциональное поле таких выражений, с учетом композиционных, собственно, стилистических особенностей.
Результаты работы дают основания полагать, что фразеология, как правило, подчинена законом ассоциативного мышления, скрытого сравнения, сопоставления (метафора), противопоставления, преувеличения (гротеск), комизма (ирония). Чаще всего фразеологические единицы с этнокультурным компонентом характеризуют внешний вид человека, его физическое состояние и движения, а также используются для характеристики неодушевленных предметов, ситуаций, явлений природы.
Проанализировав английские фразеологические единицы, мы можем говорить о существовании этнического своеобразия английского языка. Экстралингвистические факторы, участвующие в образовании фразеологических единиц английского языка, обусловливают национальную самобытность ее фразеологии, поэтому этнокультурный компонент является важной составляющей структуры значения фразеологической единицы в силу того, что фразеологические единицы основаны на образном возникающем образе в сознания представителей той или другой лингвокультурной сообщества.
В процессе анализа особенностей использования фразеологизмов в современном англоязычном масс-медийном дискурсе выяснено, что фразеологические единицы являются эффективным языковым средством, который часто используется в заголовках и текстах масс-медийного дискурса. Фразеологизмы выполняют роль лаконизации вещания СМИ, а также выполняют информативную, экспрессивную, стилистическую и другие функции. Использование фразеологизмов имеет и прагматическую цель, ведь они обеспечивают большую образность речи, облегчают восприятие материала читателем. Фразеологизмы являются эффективным средством оценки того или иного явления, а также имеют потенциал к осуществлению речевого воздействия и манипуляции, что делает их мощным языковым средством в контексте масс-медийного дискурса.
Таким образом, мы попытались рассмотреть общетеоретические и методологические вопросы классификации фразеологических единиц и различные виды их сочетаемости, перевода и специфических особенностей.
Для обозначения всего многообразия устойчивых выражений используются такие термины, как идиомы, фразеологические единицы, фразеологический оборот, фразеологизм. В свою очередь, мнения большинства ученых сходятся в том, что характерными чертами являются семантическая неделимость, краткость и образность, особенным образом капсулированный опыт нации, создающий её «портрет» среди других народов.
Таким образом, при трактовке фразеологических единиц на основе сравнения их образных восприятий со стереотипами, которые отражают существующий народный менталитет, раскрывается содержание национально-культурной коннотации: культурно-национальные особенности и ценности народа, их смысл и характер. Как было сказано ранее, одной из частей значения фразеологизма является национально-культурный компонент. При воспроизведении фразеологизма в сознании носителей языка возникает определенный образ, созданный этим фразеологизмом (фразеологический образ).
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Научные подходы к изучению устойчивых выражений в языковой картине мира в современной лингвистике
1.1. Картина мира и языковая картина мира: основные концепции и структурные составляющие
Термин «картина мира» (синонимы «образ мира», «модель мира») начал использоваться в философских работах в начале 17 века, но до середины 19 века его использование было спорадическим. Изучение картины мира становится популярным сначала в рамках философского знания (в частности, онтологии), а затем в социальных и гуманитарных науках.
Отметим, что термин картина мира возник под влиянием идей В. фон Гумбольдта и А.А.Потебни о внутренней форме речи. На формирование концепции картины мира оказали влияние теоретические положения американской этнолингвистики, в частности, гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа. Гумбольдт и его последователи считали, что язык – это «дух народа»; за ним скрывается особое мировоззрение и особый образ мышления. Язык, очевидно, является внешним проявлением духа народа.
Картина мира — это «исходный глобальный образ мира, являющийся основой мировоззрения человека, представляющий основные свойства мира в понимании его носителей и являющийся результатом всей духовной деятельности человека», «субъективный образ объективной реальности», входит в «класс идеального, которое, не переставая быть образом реальности, объективируется в символических формах, не будучи полностью запечатленным ни в одной из них» (Алефиренко, 2016: 123).
Картина мира выполняет интерпретирующую (реализующую видение мира) и регулирующую (ориентирующую деятельность человека) функции. Высокая степень абстрактности понятия картины мира позволяет рассматривать ее с разных точек зрения. По предмету формирования знаний различают: картину мира отдельного субъекта (человека) и картину мира совокупного субъекта (социальной группы: семьи, национальной общности, цивилизации и т.д.), картину мира конкретной исторической эпохи (античность, средневековье, Ренессанс, новое время, современность), картину мира конкретной социально-экономической формации (рабовладельческие, феодальные, капиталистические, социалистические общества).
Лингвисты традиционно различают концептуальную и языковую картину мира. Концептуальная картина мира содержит информацию, представленную в понятиях, в то время как языковая модель основана на знаниях, зафиксированных в семантических категориях и семантических полях, состоящих из слов и фраз (Астахова, 2013).
Концептуальная картина мира отражает структуру представления знаний. Хотя содержание понятий концептуальной картины мира и языковой картины мира совершенно различно, различия между ними весьма условны, поскольку мы прослеживаем связь между этими картинами мира, как между человеком и языком.
Понятие «концепт» определяется как
1) лингвокогнитивный феномен (термин, служащий для объяснения единиц ментальных или психологических ресурсов нашего сознания и информационной структуры, отражающей знания и опыт человека; операционально-информационная единица памяти, ментального словаря, концептуальной системы и языкового мозга (lingua mentalis) всей картины мира, отраженной в психике человека» (Ьаранов, 2013: 90);
2) психолингвистический феномен («основные перцептивно-когнитивно-аффективные образования динамического характера, спонтанно функционирующие в речевой и психической деятельности индивида, отличающиеся по ряду параметров от понятий и ценностей» (Вежбицкая, 2001: 23);
3) абстрактное научное понятие, синонимичное термину «понятие» (Корнилов, 1999: 66);
4) лингвокультурный феномен («концепт – это семантическое образование, отмеченное лингвокультурной спецификой и так или иначе характеризующее носителей определенной этнической культуры» (Кубрякова 1999: 23);
5) культурный феномен: «концепт – это концепт, за которым в нашем сознании появляется давно знакомое содержание, это описание ситуации культуры» (Маковский, 2014: 77).
В качестве рабочего определения концепта мы используем определение концепта, данное Н.С. Новиковой: «Концепт — это установленный набор правил и оценок организации элементов хаоса в картине бытия, определяемых характеристиками представителей данной лингвокультурной общности, закрепленных в их национальной картине мира и транслируемых языком в их общении» (Попова, 2003: 32).
Таким образом, признаками концепта являются менталитет, система, зафиксированная в картине мира, национальный характер, выраженный через язык. Поскольку понятие является единицей картины мира и единицей менталитета, к понятию применимы многие характеристики картины мира. Как картина мира, концепт также выполняет функции интерпретации и регулирования; он имеет многоуровневую структуру, которая постоянно обогащается различными видами знаний.
Последнее требует комментариев: картина мира — это целостный образ, система, состоящая из других картин мира, ни один человек не может быть носителем целостной картины мира в своем сознании, поэтому выбор человеком / командой значимого признака связан с актуальностью этого признака непосредственно в данной языковой группе, в данной ситуации, исторической эпохе и т.д.