Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Употребление русских и английских трансформированных фразеологических единиц в классических произведениях литературы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ.. 3
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ.. 7
1.1
Понятие и особенности фразеологических единиц. 7
1.2 К
уточнению понятия «трансформация» фразеологических единиц 16
1.3
Причины и способы трансформации фразеологических единиц в художественной
литературе. 19
Выводы по
главе 1. 23
ГЛАВА 2.
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ТРАНСФОРМИРОВАННЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В КОНТЕКСТЕ
В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО, М.А.
ШОЛОХОВА, С. МОЭМА И Ф.С. ФИТЦДЖЕРАЛЬДА) 25
2.1
Трансформация фразеологических единиц в русской художественной литературе. 25
2.2
Трансформация фразеологических единиц в английской художественной литературе. 41
2.3
Сопоставительный анализ трансформации фразеологических единиц в русской и
английской художественной литературе. 59
Выводы по
главе 2. 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 65
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 68
Введение:
Любой язык, и английский в частности, представлен фонетическим,
грамматическим и лексическим материалом, соответственно изучение данного языка
состоит непосредственно в освоении этого материала посредством овладения
основными видами речевой деятельности. Формирование лексических навыков лежит в
основе обучения лексике, в оформлении правильного высказывания, в умении
распознавать лексический материал в разговорной и письменной речи. Интерес
представляет письменная речь, которая реализуется в печатных изданиях,
характеризующихся широкой стилевой дифференциацией.
Настоящее исследование посвящено изучению фразеологической лексики, ее
функционирования и семантики в английской и русской классической литературе.
Отметим, что в настоящее время фразеологическая наука переживает период бурного
развития. Особое внимание в работах учёных уделяется семантическим, структурным
и лингвокультурологическим особенностям фразеологических единиц, проблемам
вариантности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам перевода
фразеологических единиц. Одной из наиболее актуальных проблем современной
лингвистики является проблема функционирования фразеологических единиц в
медийном пространстве, в частности в газетах, а также художественной
литературе. Данные единицы не только помогают сделать речь более выразительной,
но и позволяют ближе узнать историю народа, понять своеобразие его культуры и
быта, что особенно важно при изучении французского языка.
Актуальность исследования состоит в том, что фразеологические
единицы традиционно рассматриваются как устойчивые словосочетания. Их
трансформация в речи приравнивается к языковой ошибке. Тем не менее, в тех
типах речи, где большую роль играет личность автора, возможны и случаи
употребления трансформированных фразеологических единиц. Так, подобные
трансформации типичны для художественной литературы. Об этом говорят
исследования таких ученых, как О.С. Ахманова, В.В. Виноградов, И.Б. Голуб.
Несмотря на значительное количество работ, посвященных изучению
употребления фразеологических единиц в художественной литературе, особенности
употребления трансформированных фразеологических единиц изучены недостаточно.
Это свидетельствует об актуальности темы «Особенности употребления
трансформированных фразеологических единиц в контексте (на примере классических
произведений в английском и русском языках)».
Наиболее интересны особенности употребления трансформированных
фразеологических единиц именно в произведениях классиков литературы. Если в
произведениях начинающих писателей можно подозревать, что писатель просто
ошибся в употреблении фразеологической единицы, то в случае классиков можно
видеть примеры сознательной трансформации ФЕ. Поэтому данное исследование будет
проводиться на материале творчества таких писателей, как Ф.М. Достоевский, М.А.
Шолохов, а также С. Моэм и Ф.С. Фитцджеральд.
Объектом исследования выступают трансформированные
фразеологические единицы.
Предмет исследования – особенности употребления
трансформированных фразеологических единиц в контексте.
Цель исследования – проанализировать особенности
употребления трансформированных фразеологических единиц в контексте (на примере
классических произведений в английском и русском языках).
Задачами исследования стали:
1) рассмотреть понятие и особенности фразеологических единиц;
2) изучить причины и способы трансформации фразеологических единиц в
художественной литературе;
3) выявить особенности употребления трансформированных фразеологических
единиц в контексте в английском и русском языках (на примере произведений Ф.М. Достоевского,
М.А. Шолохова, С. Моэма и Ф.С. Фитцджеральда).
Материалом исследования послужили произведения Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», М.А. Шолохова «Тихий Дон», Ф.С.
Фитцджеральда «Великий Гэтсби», «Ночь нежна» и С. Моэма сборник рассказов и
роман «Узорный
покров». Из данного материала были выделены для анализа
трансформированные фразеологизмы, которые подверглись дальнейшей классификации
по способу трансформации.
Теоретической основой исследования являются работы по фразеологии таких
исследователей, как А.В. Кунин, И.Б. Голуб, Д.Н. Шмелев, В.П. Жуков, К.Я. Авербух, Н.М. Шанский, Н.Н. Амосова, Н.Ф. Алефиренко, Н.Н.
Семененко и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в разработке проблемы
функционирования фразеологизмов в художественном тексте. В работе выделена
классификация трансформированных фразеологизмов по критерию способа
трансформации.
Практическая значимость данной работы. Полученные результаты могут быть
использованы в вузовском и школьном преподавании курса «Лексикология
английского языка», «Фразеология», на семинарских и практических занятиях, в
курсах лекций.
Методами исследования являются анализ научной литературы,
метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, сопоставление, количественный
анализ.
Научная новизна исследования обоснована новизной материала и
комплексным подходом к сопоставительному анализу функционирования
трансформированных фразеологизмов в классических произведениях литературы.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения
и списка литературы.
Во введении представлены актуальность исследования, определены его объект и
предмет, выделены цель и задачи, описан материал и методы.
Первая глава «Теоретические предпосылки исследования фразеологии» посвящена
определению понятий «фразеологическая единица», «трансформация», а также
выделяются причины и способы трансформации фразеологизмов.
Во второй главе «Особенности употребления трансформированных
фразеологических единиц в контексте в английском и русском языках»
анализируются особенности функционирования трансформированных фразеологических
единиц в русской и английской художественной литературе, а также проводится
сопоставительное исследование.
В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию. Библиография
содержит перечень использованных теоретических работ и список использованных
источников материала, и включает __ наименований.
Выпускная квалификационная работа выполнена на __ страниц машинописного
текста.
Заключение:
В настоящее время термином «фразеологическая единица» обозначают несколько
типов устойчивых словосочетаний. Все они объединены тем, что их значение не
сводится к значениям входящих в них слов. Это могут быть полностью
переосмысленные образные выражения, о значении которых практически невозможно
догадаться, речевые штампы, поговорки и афористические словосочетания. Все они
отличаются устойчивостью и тем, что используются в речи как одно целое.
Фразеологические единицы употребляются во всех сферах языка.
Писатели всегда широко пользуются возможностями фразеологии.
Фразеологические единицы придают текстам такие качества, как выразительность,
экспрессивность и национальный колорит. Писатели способны творчески подходить к
использованию ФЕ и трансформировать их в тексте произведения. Под «трансформацией»
фразеологической единицы понимается ее необычное использование с изменением
формы или содержания. Это приводит к тому, что в тексте появляется оригинальное
по форме словосочетание.
Особенности употребления трансформированных фразеологических единиц в
контексте мы рассматривали в работе на материале творчества таких известных
писателей, как Ф.М. Достоевский, М.А. Шолохов, С. Моэм и Ф.С. Фитцджеральд.
Можно прийти к выводу, что все писатели широко используют в своих произведениях
фразеологизмы, но трансформированные ФЕ занимают не самое значительное место.
Писатели подходят к вопросу трансформации ФЕ по-разному. Так, Ф.М. Достоевский
наиболее часто трансформирует разговорные экспрессивные ФЕ русского языка. В
результате они становятся еще экспрессивнее. При этом писатель использует
различные виды трансформаций, от перестановки компонентов местами до опущения
компонента. М.А. Шолохов использует значительное количество трансформированных
ФЕ. Он достаточно часто заменяет один компонент фразеологизма другим, близким
по смыслу, но с другой стилистической окраской. К примеру, это может быть
просторечное или диалектное слово. Также М.А. Шолохов переставляет компоненты
фразеологизмов местами, добавляет в них новые лексические единицы. Результатом
становится усиление выразительности языка при помощи обновления
лексико-грамматической стороны ФЕ.
С. Моэм чаще всего добавляет к фразеологической единице новую лексику.
Фразеологические единицы при этом редко получают новое значение, писатель
скорее просто привлекает внимание читателей к внутренней форме ФЕ. Такой
писатель, как Ф.С. Фитцджеральд, также использует в своем творчестве
трансформированные фразеологизмы, при этом он обращается с ними свободнее
других писателей.
Сопоставительный анализ показывает, что различия наблюдаются в
использовании структурных и структурно-семантических трансформированных
фразеологизмов. Так, в русской литературе преобладают структурные трансформации
(54%), а в английском – структурно-семантические (44%). При этом, соотношение между
этими категориями в языках также разница. В русском языке разрыв между ними
значительнее.
Что касается семантических трансформаций, то их количество практически
неизменно в обоих выборках (15% и 19%).
Таким образом, трансформированные фразеологизмы используется в английской и
русской классической литературе по-разному. В частности, наблюдаются отличия в
использовании структурных трансформаций, к которым относятся сокращение
компонентного состава (эллипсис, редукция), дистантное расположение компонентного
состава (разложение состава), инверсия, расширение компонентного состава без
изменения значения фразеологизма. Данный прием больше распространен в
английской классической литературе.
Отличия также наблюдаются в рамках структурно-семантического типа трансформаций,
который включает субституцию (замену компонента), перефразирование, расширение
компонентного состава и больше распространен в русской классической литературе.
Можем также отметить, что в русской литературе можно
часто встретить примеры трансформированный фразеологизмов.
Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов характеризуются яркостью
и индивидуальностью. Зачастую они используются для выделения мнения автора об
определенной информации или же для того, чтобы читатель сделал свои выводы по
поводу изложенной информации.
На примере творчества рассмотренных писателей можно прийти к заключению,
что частью таланта писателя является понимание внутренней формы
фразеологических единиц и умение изменять их в контексте.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ 1.1 Понятие и особенности
фразеологических единиц Родоначальником исследования явления
фразеологии является французский ученый Ш. Балли, который впервые ввел термин
«phraseologie» в обиход. В своих книгах «Précis de stylistique» (1905) и
«Traité de stylistique française» (1909) он впервые использовал термин
phraseologie, под которым изначально понимали «раздел стилистики, изучающий
связанные словосочетания» [Балли 2001], и именно ему принадлежит заслуга в
разделении свободных словосочетаний и фразеологических единств. В последующих
французских исследованиях фразеология оставалась разделом стилистики.
Что касается современной английской и
американской лингвистик, то в них недостаточно внимания уделяется теории
фразеологии. В то же время, в имеющихся самых значительных исследованиях (A.
Маккея [Makkai 1987], У. Вейнрейха [Weinreich 1984], Л.П. Смита [Смит 1998] и
др.) не рассматриваются теоретические основы выделения критериев
фразеологичности, вопросы соотношения фразеологизма и слова, критериев отграничения
фразеологизмов от свободных словосочетаний, системности фразеологии,
фразеологической вариативности, фразообразования, методов изучения фразеологии
и др. [Гасанова 2018: 6]. Также этими учеными не ставится вопрос о выделении
фразеологии в отдельную лингвистическую дисциплину, чем и объясняется
отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины. Как результат, в
зарубежной лингвистике изучение фразеологизмов сводится к составлению словарей
и списков идиом.