Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему «Трансформации при переводе диалогической речи в кинематографическом тексте (на материале русского и английского языков)».
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. 7
1.1 Переводческие трансформации и их
классификации. 7
1.2 Переводческие трансформации в
языке кино. 21
Выводы
по главе 1. 28
Глава
2. Трансформации при переводе диалогической речи английских кинофильмов 30
2.1 Специфика и проблемы перевода
кинодиалога. 30
2.2 Приемы, используемые при переводе
диалогической речи в кинематографическом тексте. 33
2.3 Адекватность и эквивалентность
при переводе кинематографического текста 46
Выводы по главе 2. 53
Заключение. 55
Список
использованных источников. 59
Приложения. 65
Введение:
Введение Данная работа выполнена в русле
переводческих исследований и посвящена анализу перевода кинодиалогов при помощи
применения переводческих трансформаций.
Актуальность
исследования объясняется тем, что современное
переводоведение, развиваясь в различных направлениях, все чаще видит в качестве
объекта исследования киноперевод. С момента появления кино в конце 19-го века
аудиовизуальная продукция была не только основным источником развлечения для
зрителей во всем мире, но и использовалась как новаторский способ передачи
идей, продажи товаров. С самого начала фильмы и другие аудиовизуальные продукты
(телесериалы, документальные фильмы, видеоигры и т.д.) пересекали границы и
путешествовали по странам, чтобы охватить глобальную аудиторию, тем самым
преодолевая культурные и языковые различия. Учитывая, что не все зрители могут
наслаждаться аудиовизуальным материалом, как это изначально было задумано его
создателем, успешное общение в этом отношении стало возможным только благодаря
переводу. К настоящему времени в переводоведении выработаны стратегии и
алгоритма перевода фильмов, в этой связи можно отметить работы таких
исследователей, как Дж. Д. Кинтас [54],
О`Коннел [62]
и др. Однако, как показал обзор литературы по теме исследования, до настоящего
времени в качестве объекта переводческого исследования не рассматривались
переводческие трансформации, как инструмент достижения адекватного и
эквивалентного перевода, что делает актуальным изучение трансформаций при
переводе диалогической речи в кинематографическом тексте на материале русского
и английского языков.
Заключение:
Заключение По итогам
работы, где ставилась цель – выявить и систематизировать переводческие
трансформации, используемые для передачи с английского языка на русский
диалогической речи, были получены следующие результаты:
Рассмотрение
подходов исследователей к определению понятия эквивалентности показало, что
эквивалентность позволяет адаптировать грамматику, лексику и культуру
информации, которую переводчик считает необходимой для достижения
естественности в переводном тексте. Из этого следует, что «чужеродность»
оригинального текста минимизируется, т.е. для достижения эквивалентного эффекта
там, где есть конфликт между содержанием, формой, соответствием по смыслу
должны иметь приоритет над соответствием по стилю.
Эквивалентность
текстов оригинала и перевода в переводоведении рассматривается:
-как
сбалансированное соотношение двух важных характеристик текстов оригинала и
перевода: полноты и точности передаваемого содержания;
— как
сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической,
стилистической и функционально-коммуникативной информации оригинала и перевода.
Адекватным
называют перевод, в котором воспроизведены прагматические задачи акта перевода
насколько это возможно для достижения цели эквивалентности. При этом переводчик
придерживается жанрово-стилистических требовании к текстам соответствующего
жанра.
Эквивалентность
перевода не является фиксированной величиной, поэтому степень близости текста
перевода и текста оригинала может отличаться, а эквивалентность перевода может
устанавливаться на разных уровнях.
Фрагмент текста работы:
Глава
1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций
1.1
Переводческие трансформации и их классификации В рамках данного параграфа
рассмотрим подходы отечественных и зарубежных исследователей к определению
понятия «переводческая трансформация», а также рассмотрим способы их
классификации.
В первую очередь отметим, что
изучение переводческих трансформаций ведется в рамках теории эквивалентности и
адекватности.
Понятие
эквивалентности занимает центральное место в переводоведении при сопоставлении
текста на ИЯ (исходный язык) и ПЯ (язык перевода). Эквивалентность в теории перевода является очень сложным и многогранным
понятием, которое сложно интерпретировать однозначно. Вопрос об
эквивалентности перевода был довольно спорным, вызвав много жарких споров среди
переводчиков относительно ее природы.
Будучи
уникальной сферой речевой деятельности, в переводе соприкасаются друг с другом
разные языки, разные культуры, перевод предстает не только как факт языка,
передающий информацию, но и как факт культуры, хранящий и воспроизводящий
культурные установки народа [23, с. 54-69].
Когда
переводчик пытается перевести текст с одного языка (исходного) на другой язык
(целевой), он должен понять и осмыслить исходный текст, а затем перевести его
на целевой язык, полное осознание исходного и целевого текста для нахождения
точной и адекватной эквивалентности в передаче содержания текста для читателя.
В то
время как содержание остается относительно нетронутым, форма, то есть языковые
знаки оригинала, могут быть заменены другими знаками языка перевода из-за
структурных различий на всех уровнях. Такие замены оправданны, они
функциональны и направлены на достижение эквивалентности. Эквивалентные тексты
на двух языках не имеют семантически идентичных знаков и грамматических
структур, и