Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Типы лексико-грамматических трансформаций при переводе художественной литературы.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1. Обзор сложностей литературного перевода. 5
1.1
Поиск необходимого подхода в художественном переводе. 5
1.2
Специфика художественного перевода. 11
1.3
Особенности переводной литературы.. 16
Выводы
к Главе 1. 21
Глава
2. Переводческие трансформации при работе с художественным текстом 23
2.1
Стратегии литературного перевода. 23
2.2
Классификация переводческих трансформаций. 29
2.3
Лексико-грамматические трансформации в англоязычном художественном тексте. 34
Выводы
к главе 2. 43
Глава
3. Лексико-грамматические трансформации при работе с англоязычным
художественным текстом. 45
3.1
Предпереводческий анализ. 45
3.2
Анализ лексических трансформаций в художественном тексте. 48
3.3
Анализ грамматических трансформаций при переводе англоязычной художественной
прозы.. 54
Выводы
к Главе 3. 59
Заключение. 60
Список
использованных источников. 62
Приложение. 66
Введение:
Перевод связан с межкультурной коммуникацией в
устной и письменной форме. При этом художественный перевод напрямую связан с восприятием
читателем данного произведения. Чем выше его качество, тем большая вероятность
того, что читатель правильно интерпретирует идею автора. Использование
лингвистических трансформаций помогает передать идею текста оригинала наиболее
точно и лаконично.
Актуальность
исследования заключается в изучении использования переводческих
трансформаций и их влияния на восприятие художественного произведения. В этой
связи мы рассматриваем применение трансформаций на примере перевода.
Объект
исследования – процесс перевода художественных текстов. Предмет исследования – особенности
использования переводческих трансформаций при переводе художественного текста с
английского языка на русский.
Гипотеза
исследования: лексическая замена — один из наиболее часто используемых
методов перевода художественных произведений, поскольку реалии иностранного
языка часто не совпадают с реалиями языка перевода.
Цель
исследования состоит в теоретическом и практическом исследовании
использования переводческих трансформаций при переводе художественных
произведений на примере русского перевода англоязычного художественного текста.
Исходя из поставленной цели, необходимо выделить задачи исследования:
1. Выделить ряд сложностей при совершении
литературного перевода;
2. Исследовать и описать стратегии перевода
художественного текста с английского на русский язык;
3. Проанализировать приёмы переводчика при
выполнении литературного перевода;
4. Описать типы лексико-грамматических
трансформаций при переводе художественной литературы;
5. Проанализировать примеры использования лексико-грамматических трансформаций в
текстах англоязычных художественных произведений и ряда их переводов на русский
язык.
В нашей работе были использованы следующие методы исследования: теоретический
анализ научной литературы, обобщение, метод сплошной выборки, статистический
метод, метод сопоставительного анализа.
Материалами
послужили фрагменты из англоязычных романов О. Хаксли и их русскоязычные
переводы, представленные в нескольких вариантах.
Теоретическая
значимость работы заключается в обобщении подходов Л.С. Бархударова, Л.К.
Латышева, А.Д. Швейцера к классификации переводческих трансформаций с
последующим их использованием в практической части исследования.
Практическая
значимость работы заключается в том, что данный материал можно использовать
на занятиях практической грамматики (так
как в работу включен анализ грамматических трансформаций), лексикологии (так
как в работу включен анализ лексических трансформаций).
В соответствии с поставленными целями и задачами структура работы состоит из введения,
трёх глав, заключения и библиографического списка.
Заключение:
По мнению В.Н. Комиссарова, литературный перевод
можно назвать видом переводческой деятельности, основной задачей которой
является создание аналогичного произведения на языке перевода, способного
оказывать такое же художественное и эстетическое воздействие, как и оригинал
текста. Сравнивая такие тексты, можно выявить внутренний механизм перевода,
определить эквивалентные единицы, а также определить, какие преобразования необходимо
осуществить для достижения не только лексической и грамматической, но и
стилистической эквивалентности перевода, который особенно ценен при переводе
литературных текстов.
В ходе этой работы особое внимание было уделено
сути перевода, особенно художественного перевода, и были подробно изучены
преобразования перевода. Преобразования являются неотъемлемой частью и основным
средством обеспечения адекватного и эквивалентного перевода. Литературный
перевод — очень сложный и серьёзный процесс, в котором используются все виды
переводческих преобразований, а именно: стилистические, морфологические,
синтаксические, семантические, лексические и грамматические. Из них наиболее
важными являются лексические и грамматические преобразования, на которые было
уделено большое внимание в этой работе.
Лексические преобразования включают в себя:
дифференциацию значений, конкретизацию значений, обобщение значений и прочее.
Грамматические преобразования включают: разделение
предложений, объединение предложений, грамматические замены и другие.
Вы также можете выделить такие преобразования
перевода, как перестановки, добавления и пропуски.
Следует отметить, что в процессе перевода
преобразования чаще всего носят смешанный характер. Как правило, различные виды
преобразований осуществляются одновременно, то есть они комбинируются друг с
другом — перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование
сопровождается лексическим и т.д.
Во второй главе этой работы были рассмотрены
примеры использования преобразований при переводе художественных произведений.
Для этого использовались романы Олдоса Хаксли: "Слепец в Газе" и
"О дивный новый мир". Эти тексты были отобраны для анализа, поскольку
в их переводе используется большое количество интересных для анализа
преобразований, благодаря которым достигается адекватный перевод. Эти тексты
позволили детально изучить эту тему, поскольку использованные в них
преобразования показали целостность и сложность литературного перевода.
Рассмотрев и проанализировав примеры из работ,
представленных в практической части работы, мы можем заключить, что
преобразования перевода редко используются в их чистой форме. Чаще всего они
используются в комплексе из нескольких преобразований, которые обеспечивают
более полный и правильный перевод.
Цель этой работы была достигнута за счет решения
поставленных задач: была рассмотрена суть перевода, в частности литературного
перевода; дано определение и общие характеристики преобразований во время
перевода; виды переводческих преобразований показаны и примеры использования
преобразований при переводе литературных текстов.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Обзор сложностей литературного перевода
1.1 Поиск необходимого подхода в художественном
переводе
Литературный перевод – это жанр литературного творчества,
в котором произведение, написанное на одном языке, воссоздается на другом [4].
Поскольку литература вербальна, это единственное искусство, подверженное
языковым барьерам. В отличие от музыки, живописи, скульптуры или танцев,
литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно
написано. Специфика художественного перевода определяется его местом среди
других видов перевода и его отношением к оригинальному литературному
творчеству.
В художественном переводе язык играет большую роль,
чем выполнение коммуникативной, социальной или объединяющей цели. Слово
функционирует как «первичный элемент» литературы, то есть выполняет
эстетическую функцию. Между началом и завершением переводческого творчества
происходит сложный процесс — «транс-выражение» (термин А.С. Пушкина) жизни,
запечатленной в образной ткани переводимого произведения [12]. Поэтому проблемы
художественного перевода относятся к сфере искусства и подчиняются его
специфическим законам.
Художественный перевод отличается от литературного
творчества тем, что его существование зависит от наличия объекта перевода,
произведения, которое нужно перевести. Однако в реальном литературном процессе
не всегда можно провести четкую границу между переводом и всей творческой
литературой. Во многих случаях произведение может не быть переводом в обычном
смысле слова, но невозможно безоговорочно описать его как произведение
литературного творчества. Для обозначения этих произведений используется ряд лингвистических
ярлыков: «свободный перевод», «имитация», «произведение на тему» и «основано
на». Конкретные значения этих ярлыков различаются в зависимости от языка и
периода написания оригинального произведения.
Перевод — понятие историческое. Его содержание
различается от эпохи к эпохе, каждая из которых по-своему понимает отношения
между переводами и литературой нации. В каждой стране история художественного
перевода является органической частью истории литературы. Как правило, даже
самые ранние письменные произведения свидетельствуют о существовании переводов.
Периоды становления национальных литератур также характеризуются быстрым
увеличением количества переводов, которые находятся на том же культурном уровне,
что и творческие литературные произведения. По мере взросления национальной
литературы переводы все чаще рассматриваются как творения писателей других
национальностей.
Взгляды на художественный перевод от античности до
современности обнаруживают конфликт между двумя требованиями: оставаться ближе
к тексту оригинала и приближаться к восприятию читателя. В разные исторические
периоды может преобладать крайнее выражение одного из двух критериев. Например,
в средневековой Европе, когда Библия и другие религиозные книги составляли
большую часть произведений, переведенных на новые языки, преобладал буквальный
перевод. В XVI – XVIII веках в переводе преобладала тенденция к адаптации к
неоклассическим нормам, характерным для французской литературы того периода.
Позже интерес к уникальному качеству национального
искусства сопровождался трендом на максимальное приближение к оригиналу. Это
была культурная реакция против вмешательства и переделки оригинальных
произведений. Распространение многогранной и всеобъемлющей практики перевода и
развитие лингвистики постепенно приводят к теоретическому осознанию того, что
многовековой конфликт между верностью тексту и заботой о читателе не абсолютен
и что истинное понимание художественного перевода лежит в на пересечении двух
требований: «Перевод не должен служить вместо оригинала, но должен полностью
заменять его» [6].
Определяющими факторами в современных взглядах на
художественный перевод являются потребность как можно более бережного отношения
к объекту перевода и потребность в его воссоздании как произведении искусства,
с единством содержания и формы, со всеми его национальными и индивидуальными
особенностями, качествами.
Перевод был очень развит даже в Киевской Руси.
Большинство переводов осуществлялось с греческого и латинского, но некоторые
были со славянского, немецкого и других языков. XVIII век стал поворотным для
художественного перевода, как и для всей русской литературы. Возрождение всех
сторон общественной жизни после реформ Петра I и расширение связей с
зарубежными странами привело к усилению спроса на переводную литературу.
Переводы выполняли все крупнейшие писатели того времени, в том числе В. К.
Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков. Творчество В.
А. Жуковского имело большое значение для истории художественного перевода в
России.
Эпоха Пушкина и
декабристов открыла блестящий период перевода