Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Тему автор может придумать так, «перевод Фразеологизмов на примере…. ( произведения современные какие-то или прессы)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК РАЗДЕЛА ЛИНГВИСТИКИ 5

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии 5

1.1.1 Понятие и особенности фразеологизмов 6

1.1.2 Классификация фразеологических единиц 10

1.2 Особенности перевода фразеологических единиц в художественной литературе 19

1.2.1 Способы перевода фразеологических единиц 19

1.2.2 Трудности перевода фразеологических единиц 23

Выводы к первой главе 27

ГЛАВА 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РОМАНЕ Ф.С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА «THE GREAT GATSBY» 29

2.1 Использование фразеологических единиц в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» 32

2.2 Анализ перевода фразеологических единиц в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» на русский язык 37

Выводы ко второй главе 54

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 64

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 65


  

Введение:

 

Знание языка не может быть достигнуто без изучения его фразеологической системы. Фразеологизмы играют значимую роль в нашей речи, делая ее образной и живой, эмоционально и экспрессивно окрашенной. Знание фразеологии позволяет легко читать как публицистическую, так и художественную литературу.

Фразеологическое богатство языка ярко освещается в научных трудах как зарубежных, так и отечественных филологов: Ш. Балли, Логан П. Смит, А.В. Кунин, Е.Д. Поливанов, Н.М. Шанский, Н.Н. Амосов, В.С. Виноградов.

На современном этапе возрастает интерес изучения фразеологических единиц, так как многие лингвисты не имеют единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм» и классификации фразеологических единиц. Также возрастает интерес современных лингвистов к проблеме перевода фразеологических единиц в художественных текстах, что является причиной дальнейших исследований и составляет актуальность исследования.

Целью данной работы является изучение особенностей перевода фразеологизмов в романе английского писателя Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» с английского языка на русский, поскольку существует недостаточно информации о проблемах перевода с идиоматической точки зрения. Данное исследование может помочь другим переводчикам справиться с возникающими проблемами эквивалентности в целевом языке и побудить их более внимательно изучить различные стратегии перевода, предлагаемые для перевода идиом.

Фрэнсис Скотт Фицджеральд – один из самых известных американских писателей всех времен и народов, писатель со своим собственным стилем. Место действия – Америка, герои – американцы. Темы романов и рассказов Ф.С. Фицджеральда основаны на взаимоотношениях между людьми.

Роман «The Great Gatsby» был опубликован в 1925 году. На наш взгляд, роман классика американской литературы Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» является одним из самых совершенных произведений в истории мировой культуры не только в философско-эстетическом, но и в лингвистическом измерении.

Для достижения поставленной цели следует решить ряд задач:

— уточнить объем понятия «фразеологизм» и рассмотреть его классификацию;

— рассмотреть способы и выявить трудности перевода фразеологических единиц;

— проанализировать использование фразеологических единиц в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby»;

— выявить особенности перевода фразеологических единиц в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby».

Объектом исследования выступают фразеологизмы, выбранные методом сплошной выборки из романа английского писателя Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby».

Предметом исследования являются особенности перевода фразеологизмов из романа английского писателя Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» с английского языка на русский.

Исследование проводилось с помощью следующих методов – метод обобщения теоретического опыта, метод сплошной выборки, метод анализа и синтеза, сравнительный метод, статистический метод.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение перевода фразеологических единиц в художественном тексте с английского языка на русский позволяет выявить основные способы и трудности перевода.

Практическое значение работы заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому и английскому языкам, по теории фразеологии языка, переводоведению, межкультурной коммуникации.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итоги исследования, следует отметить, что цель достигнута: изучены особенности перевода фразеологизмов в романе английского писателя Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» с английского языка на русский

Поставленные задачи выполнены:

— уточнен объем понятия «фразеологизм» и рассмотрена его классификация;

— рассмотрены способы и выявлены трудности перевода фразеологических единиц;

— проанализировано использование фразеологических единиц в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby»;

— выявлены особенности перевода фразеологических единиц в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby».

В ходе исследования было выявлено, что перевод фразеологических единиц составляет сложную отрасль фразеологии. Фразеология требует особого внимания переводчиков, так как при переводе фразеологических единиц возникает ряд трудностей: многие фразеологические единицы являются образными, многозначными, яркими и лаконичными. В художественных текстах имеются и окказиональные фразеологизмы, которые требуют особого внимания. Некоторые фразеологизмы не имеют эквивалента в другом языке. При переводе главная задача переводчика заключается не только в передаче смысла фразеологизма, но и отобразить его образность, сохранив при этом его стилистическую функцию. Также необходимо учитывать особенности контекста и национальный колорит некоторых фразеологизмов.

Результаты исследования показали, что в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» методом сплошной выборки было отобрано 82 фразеологических единицы, среди них: 17% фразеологических сращений 3% фразеологических единства, 46% фразеологических сочетаний 1% фразеологических выражений, 3% окказионализмов.

В ходе лингвистического анализа фразеологизмов в романе Ф.С. Фицджеральда «The Great Gatsby» были выявлены разные способы перевода двух переводчиков с использование как фразеологических, так и нефразеологических средств. Так Е. Калашникова больше использует эквивалентный перевод (39%), описательный перевод (27%), аналоговый перевод (23%), антонимический перевод (11%). Н. Лавров больше прибегнул к использованию описательного перевода (35%), эквивалентный перевод (29%), аналоговый перевод (27%), антонимический перевод (9%).

Таким образом, при переводе фразеологизмов в художественном тексте, следует использовать фразеологический перевод, а именно эквивалентный, суть которого заключается в сохранении коннотативного и денотативного значения фразеологизма. Данный тип перевода позволяет сохранить лексико-грамматический и смысловой состав, стилистическую и эмоционально-экспрессивную окраску, а также метафоричность. Переводчик должен находить связь между конкретной фразеологической единицей и всем текстом, а также добиться семантической и прагматической эквивалентности в целом. Описательный же перевод заключается лишь в толковании, объяснении, описании фразеологизма, а не в его переводе, т.е. его содержание передается в краткой форме свободным словосочетанием. Используя данный тип перевода, утрачивается образность, а значит и экспрессивная выразительность оригинала.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК РАЗДЕЛА ЛИНГВИСТИКИ

1.1 Фразеологизм как основная единица фразеологии

Фразеологический состав языка, уступая в количественном отношении лексическому составу, огромен и включает в себя десятки тысяч единиц. Их изучением занимается фразеология.

Фразеология – это раздел языкознания, который изучает фразеологическую систему языка, как в историческом, так и в современном развитии. Буквальное значение термина «фразеология» – «учение об оборотах речи» [9, с. 7].

Фразеологией также называют совокупность всех свойственных языку несвободных сочетаний. В этом значении чаще используется синонимичное сочетание фразеологический состав языка [16, с. 10].

Интерес к фразеологии как лингвистической дисциплине впервые проявил советский лингвист, профессор Е.Д. Поливанов. Он утверждал, что нужна новая дисциплина, которая изучала бы функции синтаксиса и лексики, именуемая фразеология (идиоматика).

В работе «Очерки по фразеологии. О систематизации и методах и исследования фразеологии» Б.А. Ларин снова поднял вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. Причина заключалась в путанице материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе.

Отечественный ученый В.В. Виноградов внес значимый вклад в развитие фразеологии. Он посвятил множество работ исследованию фразеологических единиц в разных языках.

Примерно в тоже время А.И. Смирницкий в своей работе «Лексикология английского языка» начинает сопоставлять английскую и русскую фразеологию [16, с. 14].

1.1.1 Понятие и особенности фразеологизмов

Для обозначения фразеологизмов зарубежные и отечественные лингвисты используют самые разные термины и формулировки: фразеологическая единица, фразеологическое выражение, идиома, устойчивое словосочетание, фразеологизм.

Большой энциклопедический словарь «Языкознание» дает значение термину «фразеологизм» как общее название семантически связанных слов и предложений, которые воспроизводятся в процессе речи в соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [10, с. 559].

В словаре С.И. Ожегова дается следующее определение фразеологизму: «устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому» [33, с. 857].

Т.И. Вендина понимает под фразеологизмом лексически неделимую единицу языка, которая состоит из двух или более ударных компонентов и наделена такими признаками как устойчивость, целостность, воспроизводимость [13, с. 200].

По мнению отечественного ученого В.Н. Телия фразеологизм – это сочетание слов и предложений, объединенные одной семантикой и воспроизводящиеся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава [35, с. 43].

А.В. Кунин понимает под фразеологизмом «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний» [22, с. 5].

А. М. Бабкин придерживался мнения, что фразеологизм – устойчивое и воспроизводимое сочетание слов, которому присуще семантическое содержание [7, с. 127].

Во фразеологическом словаре современного русского языка дано следующее определение фразеологизму – «устойчивые по составу и структуре, лексически неделимые по значению словосочетания и предложения» [43, с. 3].

Такого же мнения придерживается и А.М. Чепасова, которая понимает под фразеологизмом раздельнооформленную номинативную единицу языка, которая обозначает одно понятие и соотносится со словом семантически и грамматически [44, с. 17].

Н.Н. Амосова называет фразеологизмы «устойчивыми контекстуальными единицами», в которых ни один из компонентов не подлежит изменению [3, с. 41].

Рассмотрим понятие фразеологизма в зарубежной лингвистике.

В «The free Dictionary» под фразеологизмом понимается группа слов с фиксированным лексическим составом и грамматической структурой. Его значение, знакомое носителям языка, как правило, образно и не может быть выведено из значений составных частей фразеологической единицы. Значения фразеологических единиц являются результатом исторического развития языка [51].

J. Liutkute трактует фразеологизм как фиксированное языковое выражение с переносным значением, состоящее как минимум из двух слов. Переносное или метафорическое значение выходит за рамки значения каждого отдельного слова, поэтому фразеологические единицы часто существуют в литературном языке, но также и в повседневном языке, чтобы сделать его более ярким [48, с. 8].

Как и все языковые единицы, фразеологизмы имеют ряд категориальных свойств.

По мнению Н.А. Алефиренко фразеологические единицы имеют следующие особенности [2, с. 26]:

1) стабильность компонентов – фраземы имеют постоянный компонент и устойчивость лексического состава;

2) устойчивость структуры – каждая фразема, связанная с какой-либо частью речи, выполняет ту же синтаксическую функцию;

3) целостность – фразему нельзя разделить на части, поскольку разделение нарушает взаимодействие;

4) воспроизводимость – фразеологизмы существуют в готовом виде, т.е. они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти;

5) структурная расчлененность – фраземы состоят из отдельных структурных единиц;

6) семантическая эквивалентность слову – по отношению к слову, фразема по своей структуре и семантике более сложная единица языка, однако большинство фразем имею близость и эквивалентность слову;

7) непереводимость – фраземы не имеют буквального перевода на другой язык.

Т.И. Вендина наделяет фразеологические единицы следующими признаками [13, с. 145]:

1) структурная оформленность – по отношению к компонентам слова (морфемам), компоненты фразеологизма (слова) могут употребляться вне фразеологического оборота;

2) грамматическая оформленность – фразеологизм представляет собой разнооформленную единицу;

3) акцентологическая оформленность – наличие у фразеологических оборотов два или более ударных слов.

В.П. Жуков выделяет следующие признаки фразеологизмов [17, с. 9]:

1) воспроизводимость;

2) идиоматичность;

3) устойчивость;

4) неоднословность;

5) семантическая целостность;

6) единство фразеологизма.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы