Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Теория перевода (английский язык)

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Текст экскурсии как объект перевода: жанро-обусловленные особенности

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1
Теоретические предпосылки изучения туристического текста как объекта перевода. 7

1.1
Междискурсивный характер туристического дискурса как сферы реализации
экскурсионного текста. 7

1.2 Текст
экскурсии как речевой жанр – жанровые характеристики. 15

1.3
Фатическая и информационная функции текста экскурсии. 20

Глава 2
Передача жанро-обусловленных особенностей текста экскурсии при переводе. 25

2.1 Способы
перевода языковых средств, выражающих информационную функцию   25

2.1.1 Перевод
лексических особенностей туристического дискурса. 25

2.1.2
Грамматические особенности и способы их перевода. 30

2.2 Способы
перевода языковых средств, выражающих фатическую функцию   35

Заключение. 42

  

Введение:

 

В настоящее время туризм является
одной из наиболее динамично развивающихся отраслей мирового хозяйства: появляется
все больше туристических компаний и туристических операторов, обновляются
туристические предложения, охватывающие все новые и новые страны и уголки
земного шара, повышается уровень туристических услуг. Более того, в современном обществе экскурсионная речь является,
пожалуй, одним из наиболее востребованных способов преподнесения информации. В
связи с глобализацией развития информационных технологий человек XXI века
становится своеобразным «туристом» в окружающем его бесконечном потоке
информации обо всем мире. Он стремится к овладению максимально возможным
количеством информации из разных областей, и помочь ему в этом оказывается
способным текст, созданный в жанре экскурсионной речи.

Речевой жанр экскурсии
исследуется в трудах М.В. Лиханова (2014), который проводит анализ на основании
анкеты речевого жанра, что позволяет ученому рассмотреть все признаков в
совокупности фациентов и выявить их жанрообразующую природу [21]; в работах
Т.Г. Иргашевой и С.А. Беловой, в которых дается определение речевому жанру,
тексту экскурсии как особому речевому жанру, рассмотрены приемы работы по
обучению учащихся применять полученные сведения для самостоятельного
составления текста экскурсии [16]; в статьях Т.Е. Водоватовой и А.Д. Черняевой
рассматриваются тексты экскурсионного сопровождения в плане их языковой
специфики и речежанровой принадлежности [9].

Вопросы перевода текста экскурсий
рассматриваются в работах таких исследователей, как Е.И. Вилькэн [8], П.И.
Сазонова [28], А.С. Илинская и др. Отмечая стабильность рынка туристических
услуг, лингвисты утверждают, что туристические агентства России ставит перед
участниками туристического дискурса необходимость повышения качества
переводческих услуг. Проблема понимания текстов, созданных в рамках другой
культуры, возникает при осуществлении межкультурной коммуникации. В этом случае
можно выделить два основных направления: проведение экскурсии на иностранном
языке и устный перевод в процессе экскурсии, который имеет ряд особенностей.

Всё вышесказанное определило актуальность
темы бакалаврского исследования, а именно развитие информационной среды и
популярность туристической, экскурсионной сферы.

Цель
исследования: изучить жанро-обусловленные особенности экскурсионного текста и
способы их перевода с английского языка на русский.

Объектом
исследования послужили тексты экскурсий на английском языке.

Предмет
исследования – жанровые особенности экскурсионного текста и способы их перевода.

В соответствии с целью исследования
были поставлены следующие задачи:

1. Определить объем понятия «туристический
дискурс» и его место в типологии дискурсов, доказать его междискурсивный
характер.

2. Выявить жанровые характеристики текста
экскурсии.

3. Определить функции, которые реализует
экскурсионный текст, описать языковые средства.

4. Выявить способы перевода языковых средств,
выражающих функции текста экскурсии.

В своей работе мы руководствовались
следующими методами исследования: общенаучный метод, метод систематизации
и обобщения, метод сплошной выборки примеров, метод лингвостилистического
анализа, метод переводческого анализа.

Научно-теоретической базой работы
послужили труды таких исследователей, как А.С. Акимова, Т.В. Аникина, Н.В.
Баркалова, Л.Е. Бахвалова, М.М. Бахтин, Е.И. Вилькэн, Т.Е. Водоватова, В.Г.
Гак, В.З. Демьянков, А.А. Дорофеева, Е.А. Елина, Б.В. Емельянов, А.С. Илинская,
Т.Г. Иргашева, В.И. Карасик, И.Т. Касавин, В.Н. Комиссаров, М.В. Лиханов, Р.К.
Миньяр-Белоручев, Е.А. Мишина, Ю.А. Найда, Г.А. Орлова, Е.И. Панченко, К. Райс,
П.И. Сазонова, А.В. Святославский, И.В. Третьякова, Н.А. Тюленева, А.В.
Федоров, Н.В. Филатова и др.

Материалом исследования
послужили тексты экскурсий из англоязычных и русскоязычных рекламных каталогов
и брошюр туристических компаний «Пегас Туристик», «Анекс», «Библиоглобус»,
«Коралл Трэвел», «Санмар», «Интурист», а также рекламные тексты экскурсий с
туристических сайтов: www.pegast.ru,
www.hilton.com,
www.ntk-intourist.ru,
www.maritim-hotels.com,
www.goingrus.com,
www.tourfaq.net,
www.pstour.ru
и др.

Теоретическая значимость
работы состоит в том, что она вносит вклад в науку о переводе, в частности уточняет
подходы к переводу текстов экскурсий в зависимости от жанро-обусловленных
особенностей.

Практическая значимость
работы состоит в том, что основные ее результаты могут быть использованы
переводчиками при работе с текстами экскурсий.

В соответствии с целью и задачами
исследования, структура работы включает введение, две главы, заключение и библиографический
список.

Во введении обосновывается
актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные
цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база
исследования.

Первая глава носит теоретико-обзорный
характер. В ней рассматриваются основные понятия исследования – дискурс,
туристический дискурс, экскурсия.

Во второй главе анализируются способы
передачи языковых средств, выполняющих информационную, художественную и
рекламную функции.

В Заключении подводятся основные
итоги работы, систематизируются в виде выводов основные положения исследования.

Список использованной литературы
содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе выполнения работы, где
ставилась цель – установить жанро-обусловленные особенности перевода
экскурсионного текста, были получены следующие результаты: Понятию «туристический дискурс»
посвящено большое количество современных исследований. Ученых интересуют
характерные черты равно как устных, так и письменных жанров туристического
дискурса, стратегии и тактики в этой сфере коммуникации, стилистические
особенности языка туризма.

Туристический дискурс является
отдельным подвидом институционального дискурса, обладающим собственной
предметной областью. Туристический дискурс наиболее тесно связан с рекламным и
историко-географическим дискурсом. Изучение туристического дискурса служит
основой для разработки методов и способов популя­ризации культурной и
разнообразной научной информации среди населения. Стилевое оформление текста
экскурсии проявляется в сочетании черт публицистического и научного
функциональных стилей.

Изучение жанровых характеристик и
диффузных тестов экскурсий позволило обнаружить в них целый ряд типичных
языковых свойств, которые проявляются в структурно-композиционном, лексическом,
грамматическом и дискурсивном планах и служат надежным основанием для отнесения
текстов к самостоятельному речевому жанру.

Перечисленные лингвостилистические
особенности англоязычной экскурсии призваны выполнять прагматическую функцию,
т. е. язык используется как средст­во воздействия на адресата. Языковые
средства, используемые в англоязычной экскурсии, призваны побудить адресата к
действию, которое от него ожидает адресант: покупка и ис­пользование
туристического продукта. Таким образом, возникает интенция адресанта, на­правленная
на создание положительного впечатления о туристическом продукте у адресата. Для
того чтобы успешно достичь поставленной цели, адресант подбирает необходимые
язы­ковые средства, создающие позитивный образ туристического продукта,
побуждающие ад­ресата если не к приобретению данного продукта, то хотя бы к
обращению внимания на не­го, т. е. воплощает стратегию позитива.

По мнению многих лингвистов,
стратегия позитива является главной коммуникативной стратегией англоязычной
экскурсии. Стоит уточнить, что данная стратегия является главной в тех случаях,
когда туристический дискурс пересекается с рекламным, т. е. когда жанр
туристического дискурса направлен на представление и рекламу туристического
продукта: брошюры, путеводители, работа туроператоров с клиентами, описания туров
и т. д. Таким образом, можно говорить, что в описаниях туров англоязычного
туристического дискурса языковые средства, призванные выполнять прагматическую
функцию, реализуются в рамках стратегии позитива.

Самым распространенным видом
переводческих трансформаций при работе с текстом экскурсий являются лексические
трансформации, а именно модуляция, транскрипция и транслитерация. Среди
грамматических трансформаций наиболее частотными являются грамматические замены
на разных уровнях и синтаксическое уподобление или дословный перевод; а среди
лексико-грамматических трансформаций – описательный перевод.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава
1 Теоретические предпосылки изучения туристического текста как объекта перевода 1.1
Междискурсивный характер туристического дискурса как сферы реализации
экскурсионного текста В последние десятилетия в лингвистике
все чаще используется термин дискурс. Это
многозначный лингвистический термин, который употребляется некоторыми авторами
в значениях, являющихся почти омонимичных. Важнейшие из них: «1) связный текст;
2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний связанных
между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность – письменная или
устная» [35, с. 248].

Термин «дискурс» имеет латинские
корни, встречается во многих европейских языках: discursus (лат.), discours
(фр.), discourse (англ.), discorso (итал.). Изначально слово происходит от
латинского «discurrere» и переводится как «обсуждение», «переговоры», возможно,
даже «перебранка».

Впервые данный термин был употреблен
А. Хэррисом в 1952 г. В этом же году 3. Харрисом было введено понятие «анализ
дискурса». Э. Бенвенист одним из первых придал понятию «дискурс»
терминологическое значение «речь, присваиваемая говорящим»

Дискурс сегодня – это «речь,
погружённая в жизнь», процесс языковой деятельности, способ говорения.
Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или
опосредованно предполагает изучение функционирования языка. В настоящее время
среди исследователей нет четкой договоренности о том, что представляет собой
дискурс.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы