Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫК

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Техническая терминология в персидском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 


Введение 3

Глава 1. Теоретические основы изучения технической терминологии в персидском языке 6

1.1. Понятие термина и терминосистемы 6

1.2. Язык науки в персидском языке 8

1.3. Основные методики структурно — семантических исследований терминосистем 14

1.4. Процедура исследования 19

Глава 2. Исследование терминологической системы технического персидского языка 34

2.1. Семантического описание терминов технического языка 34

2.2. Специфика технической терминологии персидского языка 39

2.3. Структурные особенности терминосистемы фарси 43

Глава 3. Специфика реализации металлургической терминологии в персидском языке 49

3.1. Особенности терминологии металлургической промышленности 49

3.2. Специфика металлургической терминологии в персидском языке 52

Заключение 56

Список литературы 61


  

Введение:

 

Глобальные экономические процессы приводят к необходимости процессов языковых. Как следствие возникает острая необходимость изучения терминов, унификация их и сравнение на языках, которое обеспечит взаимодействие и приведет к отказу от разночтения.

И, если в ситуации с терминологий так называемых международных языков сегодня проблема в большей степени решена, то, когда дело касается языков менее распространенных, вопрос исследования терминологии становится как никогда актуальным, что приводит к тому, что данное направление в языкознании активно развивается.

Терминосистема языков находится в постоянном контакте. Это приводит к необходимости выверки терминологического аппарата, особенно тогда, когда мы имеем дело с развитыми языками, к числу которых относится русский и фарси.

Проблема исследования. Социум предъявляет определенные требования языку сферы технологий, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития промышленности.

В последние годы развитие черной металлургии Ирана, потенциального стального лидера региона, сдерживается снижением поступлений от продажи нефти и газа, медленным ростом строительной отрасли и международными санкциями, которые отталкивают потенциальных инвесторов.

Страна с населением в 75 млн человек и всеми необходимыми ресурсами для создания мощной металлургии до сих пор импортирует почти столько же сталепродукции, сколько и производит. Потребление металлопродукции в Иране из расчета на душу населения с 2001 по 2020 гг. выросло на 72% — со 162 до 280 кг. В минувшем календарном году спрос составил порядка 18 млн т, в текущем – прогнозируется на уровне 19 млн. т.

Сейчас по объему потребления Иран опережает все страны MENA, кроме Турции, и в будущем, очевидно, превзойдет ее. В стране огромный потенциал спроса, учитывая необходимость ускорения индустриального развития и строительства инфраструктуры. В Иране идет расширение сети железных и автодорог, мостов и развязок.

В частности, на востоке строится ж/д магистраль протяженностью 8,5 тыс. км, которая свяжет иранский порт Чабахар со странами Средней Азии. Планируется также построить железные дороги в Китай и Армению. Строятся новые НПЗ, электростанции и ЛЭП, трубопроводы, порты, плотины и объекты водоснабжения.

Россия становится одним из важнейших партнеров Ирана. Как следствие, вопрос рассмотрения технической составляющей межъязыкового взаимодействия сегодня реализуется как необходимая основа для сотрудничества двух стран.

В результате неизменного усложнения информационного поля благодаря быстрым темпам развития области науки и техники актуальным является постоянное обновление терминологического аппарата, включая устаревание и замену существующих терминов.

Степень разработанности исследования. Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С. В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.

Объект исследования – термины и терминологические словосочетания, функционирующие в текстах сферы металлургической отрасли.

Предмет исследования – применения терминологии металлургической отрасли.

Целью настоящей работы выступает изучение структурно-семантических особенностей иранской металлургической терминологии.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

— рассмотреть терминологические исследования в области металлургической отрасли.

— охарактеризовать становление иранской терминологии данной отрасли

— обозначить место терминологии в системе иранского языка;

— рассмотреть основные способы словообразования и применения терминов и специфики их передачи.

Материалом исследования послужили термины металлургической отрасли в фарси.

Методы исследования – в работе мы используем комплексный метод исследования, который включает метод выборки, метод лингвистического наблюдения и описания, метод семантического, стилистического и количественного анализа, а также метод классификации и сопоставительный метод.

Теоретическая значимость работы: в работе обобщена информация о содержании понятия терминология, выделены особенности работы с иноязычными терминами, приведены особенности перевода терминов металлургической промышленности.

Практическая значимость. Представленный в работе материал становится основой для исследования терминов металлургической промышленности, а также примерами реализации терминов в контексте обучения иностранному языку.

Структура работы: работа включает введение, две главы, заключение, библиографию.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данной работе на основе теоретического материала словарей был осуществлен анализ технической терминологии в персидском языке. После проведения анализа, были сделаны определенные выводы:

Лексикографический метод (ЛГМ) как продуктивный метод лингвистического анализа заключается в «планомерной инвентаризации единиц языка посредством их лексикографирования. Постановка лексикографического метода в один ряд с другими методами исследования языка требует определения термина «метод исследования», который нами используется. Так, метод представляет собой определенный подход к изучаемому явлению, систему положений, научных и чисто технических приемов и процедур, способствующих целенаправленному изучению объекта с определенной точки зрения. Следовательно, лексикографический метод предстает как способ изучения единиц языка с точки зрения науки лексикографии, он включает приемы и процедуры, направленные на исследование единиц языка путем лексикографирования.

Данный метод позволяет систематизировать языковой материал, выявить его особенности с помощью приемов картографирования, дефинирования, составления словарных статей, использования системы помет и др. Сущность лексикографического метода заключается не в простом упорядочивании языковых единиц на основе выбранного критерия, а в том, что с помощью него можно детально изучить объекты лексикографирова-ния (антонимию, синонимию, фразеологию и др.), их особенности, функционирование в языке.

Доказательством существования лексикографического метода является связь практической словарной деятельности и теоретического осмысления изучаемого материала (например, составление синонимического словаря немыслимо без изучения теории синонимики, без определения её основных терминов «синоним», «синонимический ряд», «абсолютные синонимы» и др.).

Мы выяснили, что словарь должен создаваться по определённой структуре. Три основные части, которые используются при разборе и анализе: мегаструктура, макроструктура и микроструктура.

Каждая часть содержит определенную информацию для пользователя. Одна из важных частей – макроструктура, которая содержит словник.

Макроструктура содержит в себе микроструктуру, где основной ее частью является заголовочная единица. Здесь автором указывается термин, который необходимо пояснить. Также в микроструктуре указываются различного рода пометы, которые упрощают работу со словарем.

На основе проделанного анализа был смоделирован собственный словарь терминов дисциплины «международная безопасность». В словнике были приведены термины, определяющие данную дисциплину. Данный словарь представляет термины, заимствованные из смежных научных областей. Таким образом, пользователем могут быть найдены политологические, экономические термины. Также в словарь занесена лексика, которая активна используется англоязычными политологами, историками, экономистами. В список были включены термины, которые являются достаточно новыми в данной дисциплине, таким образом могут возникнуть некоторые проблемы при поиске данной лексики.

Целью данного исследования явилась оценка технической терминологии в фарси. Для достижения цели были собран и систематизирован теоретический материал. Было определено понятие «лексикографии». Было разобрано понятие «словаря». Перед началом анализа мной были изучены типологии и структура словаря. Для более точного анализа мной была прочитана работа моего научного руководителя В. Г. Будыкиной.

Было выяснено, что в эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации зависит от внутренней формы слова, и, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т. д.).

Эволюционным изменениям подвержены все структурные составляющие языка вообще и английского языка в частности, но наиболее чувствительным к меняющимся условиям жизни и быстро их отражающим в языке является его словарный состав с активно развивающимся автономным сектором, называемым терминологией.

Терминология как особый открытый пласт лексики представляет собой естественно сложившуюся совокупность терминов, связанных с профессиональной деятельностью и определенными областями знаний.

Анализ воззрений терминоведов на суть и дефиниции понятий «термин», «терминология» и «терминологическая система» и о многоаспектном подходе к определению «термина», который кратко выражается в том, что «термин» – слово или словосочетание, которое используется в определенной сфере и употребляется при особых условиях. В заключение мы хотим добавить, что в каждой сфере нашей жизни неологизмы распространяются день за днем.

В данной работе при переводе металлургических терминов следует выделить пять типов эквивалентности:

1. референциальную, или денотативную эквивалентность (referential, or denotative equivalence), предусматривающую сохранение предметного содержания текста;

2. коннотативную эквивалентность (connotative equivalence), предусматривающую передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств («стилистическая эквивалентность»), когда единицы языка оригинала и единицы переводческого языка вызывают те же или сходные ассоциации у их носителей;

3. контекстуальную или текстуально-нормативную эквивалентность (text-normative equivalence), ориентированную на жанровые признаки текста, на речевые и языковые нормы, когда единицы языка оригинала и единицы переводящего языка по преимуществу употребляются в одинаковом или сходном контекстном окружении;

4. прагматическую эквивалентность (pragmatic equivalence), предусматривающую определенную установку на получателя («коммуникативная эквивалентность»), когда единицы языка оригинала и единицы переводческого языка вызывают те же или сходные эмоции у носителей языка;

5. формальную эквивалентность (formal equivalence), ориентированную на передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала, при которой слова языка оригинала и слова переводческого языка характеризуются фонетическим или орфографическим сходством.

Для того, чтобы осуществлять перевод языка металлургии, необходимо иметь знания по специализированному языку, деловому иностранному языку, а также иметь представление об основах технического перевода. Специфика металлургической промышленности такова, что в обеих странах металлургическая промышленность имеет длительную историю. Как следствие, в терминологическом базисе наблюдается большое количество разночтений, которые требуют от переводчика знания терминологии и русского и персидского языка – это будет составлять основу для анализа.

Терминология в области металлургии содержит большое количество аббревиатур, замен, описательных выражений и номенклатурных единиц. Список областей, к которым принадлежат металлургические термины, включает металловедение и технологию металлов, металлообработку, дефектоскопию и контроль качества, металлографию, подготовку руд, производство чугуна и ферросплавов, переработку металлического вторсырья, сварку, прокатное и волочильное производство, обработку металлов и др.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы изучения технической терминологии в персидском языке

1.1. Понятие термина и терминосистемы

В каждом языке терминология представляет особый пласт лексики, являющийся открытой системой, регулярно пополняющейся новыми терминологическими единицам, которые либо создаются искусственно на основе существующих в языке словообразовательных методов и моделей, либо возникают в результате терминологического переосмысления и терминологизации общеупотребительных лексических и фразеологических единиц, либо заимствуются из других языков, проходя этапы транснационализации и интернационализации. Понятия «термин», «терминология» и «терминологическая система», к сожалению, не имеют общепринятых дефиниций. В данной работе под термином понимается «специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях» [12: 12].

Несмотря на частую взаимозаменяемость понятий «терминология» и «терминологическая система», представляется возможным дифференцировать эти понятия в данном исследовании и рассматривать «терминологию» как «совокупность лексем естественного языка, которые служат для обозначения понятия конкретной специальной деятельности или области знаний, стихийно складывающихся в процессе зарождения и развития этой области» [13: 54-55].

По мнению А. В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н. В. Васильевой, данная совокупность лексических единиц может относиться как к конкретной специальной области знаний, так и ко «всей совокупности областей научного знания» [14: 28]. При таком подходе терминологическая система — это упорядоченное, систематизированное множество терминов, словесно отражающих систему понятий конкретной науки.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы