Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Средства выражения контраста в английских пословицах и поговорках и изучение их на уроке английского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава I. Паремиологическое пространство английского языка 6

1.1 Содержание терминов пословица, поговорка и паремия в русской и 6

зарубежной лингвистике 6

1.2 Основные направления изучения паремий 11

1.3 Лингвокультурологический аспект изучения пословиц 16

1.4 Изучение паремий в школе…………………………………………………………………..22

Выводы по главе I 30

Глава II. Контраст как универсальный принцип пословиц.Бинарная оппозиция в английских пословицах. 32

2.1 Бинарные оппозиции, как способ организации пословичного пространства 32

2.2 Лексические средства выражения контраста 35

2.3 Синтаксические средства выражения контраста 38

2.4 Лексико-семантические средства выражение контраста в 41

английских пословицах. 41

2.5 Структурные особенности английских паремий с разными оппозициями 44

2.6 Лингвокультурологический анализ английских паремий с разными оппозициями 46

Выводы по главе II 50

Заключение 52

Список литературы 54

ПРИЛОЖЕНИЕ 58

  

Введение:

 

Актуальность выбранной темы связана с тем, что на уроке учитель не должен ограничиваться учебником, ему необходимо искать способы обогатить содержание урока иностранного языка. Пословицы и поговорки (паремии) можно назвать заметной частью русского языка. Но не меньшую роль они играют в английском языке. При изучении английского языка учитель формирует у учащихся ряд компетенций, среди которых коммуникативная и социокультурная компетенция. Под социокультурной компетенцией понимается знакомство учащихся с культурой стран изучаемого языка (праздники, художественная литература, фольклор). Таким образом, важно познакомить учащихся с паремиями, потому что в обучении иностранному языку должен быть на только языковой, но и социокультурный компонент. Изучая пословицы и поговорки, учащиеся узнают новое о культуре англоязычных стран и учатся употреблять паремии в своей речи.

В паремиях заложен глубокий смысл, в них передается опыт людей, при этом этот опыт выражен кратко и образно. Пословицы и поговорки часто употребляются в англоязычной литературе. Уильям Шекспир использовал пословицы и поговорки в качестве названий своих произведений: «All’s well that Ends Well», «Measure for Measure». Чарльз Диккенс и Вальтер Скотт также использовали паремии для придания своим произведениям национального колорита. Паремии можно встретить сейчас в англоязычных СМИ, и просто в речи людей, поэтому их изучение поможет повысить лингвистическую компетенцию учащихся. При этом паремии легко запоминаются. Этот эффект создается народом за счет использования некоторых приемов, например, метафор, сравнений, метонимии. Еще один прием – контраст, он играет большую роль в пословицах и поговорках, позволяя структурировать их содержание и сделать запоминание проще. Обращая внимание учащихся на контраст в английских пословицах и поговорках, и изучая их на уроке английского языка, учитель английского языка формирует у детей внимание к языку и интерес к английской культуре, учит уважению к культуре другого народа.

Цель исследования – изучить средства выражения контраста в английских пословицах и поговорках.

Объектом исследования выступают английские пословицы и поговорки.

Предметом исследования выступают средства выражения контраста в английских пословицах и поговорках.

Задачи исследования:

— рассмотреть содержание терминов пословица, поговорка и паремия в русской и зарубежной лингвистике;

— рассмотреть основные направления изучения паремий;

— выявить лингвокультурологический аспект изучения пословиц;

— рассмотреть изучение паремий в школе;

— разработать конспект урока английского языка для 9 класса по теме «Friendship»;

— проанализировать бинарные оппозиции, как способ организации пословичного пространства;

— выявить лексические, синтаксические и лексико-семантические средства выражения контраста в английских пословицах;

— проанализировать структурные особенности английских паремий с разными оппозициями;

— провести лингвокультурологический анализ английских паремий с разными оппозициями.

Материал исследования. Паремии брались из словаря «The Oxford Dictionary of Proverbs». Количество изученных пословиц и поговорок составляет 100 единиц.

В работе мы опирались на исследования следующих ученых: Н.Ф. Алефиренко, Т.Г. Бочина, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.П. Жуков, В.А. Маслова, В.Н. Телия, E.C. Lucas, W. Mieder и др.

Методы исследования включают анализ научной и методической литературы, обобщение и синтез, метод сплошной выборки, компонентный анализ, стилистический анализ, количественный анализ.

Практическая значимость исследования заключается в том, что сделанные выводы о средствах выражения контраста в английских пословицах, о структурных особенностях английских и русских паремий с разными оппозициями можно использовать на вузовских занятиях по английскому языку, по лексикологии, а также по стилистике. Практическая значимость работы состоит и в разработке конспекта урока по английскому языку, который может использоваться учителями в практике обучения в общеобразовательной школе.

Структура работы включает в себя введение, две главы, выводы по главам, заключение, список литературы, приложение с материалом исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Паремии – система языковых единиц, отличающихся смысловой завершенностью, устойчивостью и образностью. В область паремий включаются пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова, но основное внимание уделяется пословицам и поговоркам, под которыми понимают языковые единицы, имеющие устойчивую форму, семантическую цельность, хорошо известные всем носителям языка. Паремии включают суждение, некоторый вывод о действительности, но поговорки могут быть лишены выраженной оценки. Изучение паремий включает их исследование как жанра фольклора, изучение их семантических и структурных особенностей, сравнительные и сопоставительные исследования паремий в разных языках, сейчас принят лингвокультурологический подход к исследованию паремий.

В аспекте обучения иностранному языку, паремии выступают как часть культуры иностранного языка и как пример национально-маркированной лексики. Их изучение укладывается в цели ФГОС ООО, согласно которым у учащихся необходимо формировать не только предметные знания по иностранному языку, но и коммуникативную компетенцию. Коммуникативная компетенция включает в себя социокультурную компетенцию, которая означает знакомство учащихся с культурой стран изучаемого иностранного языка. При этом методика изучения паремий на уроке иностранного языка не ограничивается просто знакомством, учитель может организовать много видов работы с паремиями.

Паремии часто строятся на контрасте, при этом контраст является преувеличением различий двух объектов, которые в реальности оказываются скорее смежными, чем противоположными. Но контраст позволяет понять некоторые существующие в окружающем мире закономерности, по этой причине он полезен для передачи опыта новому поколению. Контраст не просто подчеркивает различия между объектами, он также привлекает к ним внимание и помогает запомнить идею. Контраст упрощает мир, создавая обобщенную картину, без подробностей явления, такой подход повышает эмоциональность текста паремий и обеспечивает воздействие на человека.

Контраст в паремиях проявляется в лексике, синтаксисе и лексико-семантических особенностях пословиц и поговорок. В лексике контраст проявляется в том, что паремии строятся на антонимах, хотя антонимы могут быть выражены почти любыми частями речи. Большую роль в паремиях играет оценка, что ведет к частотности лексем со значением «хорошо» и «плохо» (good, bad, better).

Синтаксические особенности английских паремий заключаются в том, что чаще всего это сложносочиненное предложение. Сложноподчиненные предложения встречаются значительно реже. В паремиях часто присутствует отрицание, так как это естественная логическая база контраста. Лексико-семантические особенности паремий в том, что они описывают обобщенные ситуации. Поэтому смысловое поле контраста непрерывное, контраст часто строится на несходстве, а не на противопоставлении двух понятий или явлений. В таком случае, контраст создается за счет преувеличения различий и нахождения различий в конкретной ситуации. В языке образуется поле, состоящее из центра (контраст выражен явно) и периферии (контраст выражен неявно). Структура паремий часто включает параллелизм, конструкция паремий симметричная. Часто паремии включают синтаксический параллелизм с повтором тематического компонента. Могут встречаться и другие формы повторов, подчеркивающих оппозицию.

Паремии создаются в рамках определенной культуры и включают в себя общепонятные предметы материального и нематериального мира. Так как паремии создавались давно, что для английских паремий характеры признаки крестьянского быта. Кроме того, пословицы и поговорки английского языка отражают ценности этноса. Контраст при этом позволяет ярче и выразительнее передать мысль, подчеркнуть вывод.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава I. Паремиологическое пространство английского языка

1.1 Содержание терминов пословица, поговорка и паремия в русской и

зарубежной лингвистике

Пословицы и поговорки (или паремии) относятся к лексической системе языка, они служат для различных целей. В английском языке множество пословиц и поговорок: «better late than never» (лучше поздно, чем никогда», strike while the iron is hot («куй железо пока горячо») и другие. Их общая черта в том, что они связаны с народной культурой, то есть их широко употребляют в своей речи все носители языка. Пословицы и поговорки общеизвестны, они всем понятны и не нуждаются в разъяснениях.

Роль пословиц и поговорок в культуре состоит в том, что они способны становиться иллюстрациями к разнообразным жизненным ситуациям и явлениям. Их употребление можно назвать частью повседневного функционирования английского языка, они используются для повышения выразительности речи. Еще большее применение пословицы и поговорки находят в средствах массовой информации и в англоязычной художественной литературе.

В других языках тоже есть пословицы и поговорки, так как это универсальное средство выражения своего взгляда на события. Они создаются не конкретным человеком, а народом, и передаются от поколения к поколению. Для описания таких лексических единиц в лингвистической литературе есть также термин «паремия». Н.А. Потапова отмечает их сходство с фразеологизмами и называет «жанром фольклора», одновременно указывая на то, как сложно отличить пословицы от поговорок и сходных языковых единиц [20, с. 155].

Термины «пословица», «поговорка» и «паремия» понимают по-разному, свои определения дают такие исследователи, как Н.Ф. Алефиренко, В.П. Аникин, О.С. Ахманова, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия и другие. Ученые отмечают сходство пословиц и фразеологизмов, а также иногда включают в постав паремий афоризмы и крылатые слова.

В.И. Даль определяет пословицу как «суждение, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот», он отмечает, что пословица понятна всем носителям русского языка [6, с. 35]. Поговорка отличается от пословицы тем, что не содержит никакого поучения [6, с. 11].

Г.Л. Пермяков разделяет пословицы и поговорки, находя в них отличия. Пословица – клишированная структура, которая в речи употребляется только целиком. Поговорку можно видоизменять и дополнять. Общим для них является способность описывать отношения между объектами окружающего мира [17, с. 12].

Н.Ф. Алефиренко поговорка рассматривается как устойчивое выражение, которое не имеет эквивалентного суждения и не обладает семантической независимостью от внешнего контекста, и ее функционирование во многом обусловлено способностью украшать и разнообразить речь [2, с. 248].

В.П. Жуков считает, что особыми языковыми единицами можно считать только пословицы, а поговорки примыкают к фразеологизмам. Одновременно есть немало пословиц, лишенных образности, и прямо описывающих ситуацию [8, с. 12].

Пословицы и поговорки сближаются между собой, часто их вообще трудно различить. Пословицы обычно длиннее, часто это законченное предложение. Поговорки сближаются с фразеологизмами, которые также являются устойчивыми языковыми единицами образного характера. Основная черта паремий – это их образность, которая придает им экспрессию. Паремии далеко не всегда нужно понимать буквально, так как это непрямое, образное описание ситуаций и связей между объектами.

Пословицы и поговорки имеют сходные черты, такие как устойчивость и создание народом. К другой черте этих языковых единиц следует отнести краткость и особенная композиция (рифма). Как указано в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», пословица – краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа[37, c. 379-389].

Следует добавить, что паремии с течением времени могут изменяться. Эти языковые единицы способны трансформироваться под влиянием процессов, происходящих в языке и обществе. Часть паремий забывается, некоторые изменяют свою форму, удлиняются или укорачиваются, в них заменяются отдельные компоненты. Одновременно с этим идет процесс появления в языке новых паремий, которые сначала воспринимаются как удачные выражения и наблюдения, а потом входят в состав пословиц и поговорок данного языка [20, с. 157].

К паремиям можно отнести также такие словосочетания, как афоризмы. В отличие от фольклорных по своему происхождению пословиц и поговорок, афоризмы часто имеют точного автора. Е.О. Полчанинова пишет, что афоризмы носят отпечаток индивидуальности конкретного автора и потому часто оригинальны [19, с. 89]. Как и пословицы и поговорки, афоризмы выражают законченную мысль и воспроизводятся как единое целое, без каких-либо модификаций.

Как и паремии, афоризм относится к категории универсальных высказываний, отграничивая его тем самым от конкретизированных высказываний, предназначенных для передачи информации. Универсальные высказывания передают отвлеченные, обобщенные идеи. В.И. Карасик выделяет следующие характеристики универсальных высказываний: вневременная отнесенность; наличие наречий, местоимений, отрицаний; наличие контраста [9, с. 270].

Генерализацию следует признать отличительной чертой паремий и афоризмов, поскольку такой текст обобщает информацию. Основной чертой в них выступает то, что паремии и афоризмы не привязаны к определенному времени им месту, обобщенная в них мысль подходит практически для любой ситуации. Для того, чтобы создать пословицу или афоризм, нужно произвести немало наблюдений над действительностью, чтобы уже затем систематизировать их и воплотить в образах, понятных людям. Кроме того, в обоих типах единиц обобщение высказано кратко и сжато, а это создает удобство для того, чтобы повторять пословицы и поговорки в различных ситуациях.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы