Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лексикология

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Средства экспликации фазовой семантики в английском, немецком и русском языках в массмедийном дискурсе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 5

ГЛАВА 1. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ
ЭКСПЛИКАЦИИ ФАЗОВОЙ СЕМАНТИКИ.. 8

1.1. Лингвистическая характеристика массмедийного дискурса. 8

1.2. Проблема определения понятия «фазовость» в
современном   языкознании  15

Выводы по главе 1. 23

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ЭКСПЛИКАЦИИ ФАЗОВОЙ СЕМАНТИКИ
В МАССМЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ. 25

2.1. Особенности экспликации фазовой семантики в
английском массмедийном дискурсе. 25

2.2. Особенности экспликации фазовой семантики в немецком
массмедийном дискурсе. 31

2.3. Особенности экспликации фазовой семантики в русском
массмедийном дискурсе  37

2.4. Немецкие, английские и русские средства выражения
фазовости в сопоставительном аспекте. 44

Выводы по главе 2. 49

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 51

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 53

  

Введение:

 

СМИ на современном этапе развития
общества является одной из самых важных его составляющих, влияя на все сферы
его существования, и язык в частности. Так, «являясь авторитетным источником
информации языкового характера для большинства людей, язык СМИ оказывает
огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм»
[Есина, 2006, с. 6]. Соответственно, информация, которая передается посредством
исследуемых средств, охватывает все сферы жизнедеятельности человека: науку,
экономику, военную сферу, политику, развлекательную сферу и т.д. Для описания
событий в массмедиа используются самые разнообразные средства языка. Особый
интерес при этом отводится семантике слов, поскольку в ней зачастую содержатся
имплицитные оценки.

В последние годы наблюдается
интенсивное развитие грамматической семантики, функциональной,
антропологической грамматики и лингвистики, которые занимаются рассмотрением
возможностей передачи разных смысловых характеристик события в речи и строе
естественных языков. Фазовый фактор является одним из ведущих компонентов
категориального значения и рассматривается в работах известных отечественных и
зарубежных ученых [Андреева 1980; Давыденко 1986; Зорьева 1979; Кириленко 1997;
Тиунова 1990; Храковский 1987 и т.д.]. Это обусловлено, в частности, усилением
внимания к проблемам аспектологии, в особенности той роли, которую играет
фазовость в системе аспектуальных противопоставлений, что, в частности,
приводит к характеристике фазовой детерминации как одного из компонентов качественной
аспектуальности.

Актуальность представленного исследования состоит в том, что категория фазовости не до
конца изучена в сопоставительном аспекте на примере английского, немецкого и
русского языков. Кроме того, изучение дискурса массмедиа позволит выпускникам
быть в курсе современных тенденций в развитии иностранных языков и военных
технологий, что позволит им принимать участие в охране важных государственных
объектов, специальных грузов, подлежащих обязательной охране войсками
национальной гвардии, в борьбе с терроризмом и экстремизмом, а также оказывать
содействие пограничным органам федеральной службы безопасности в охране
Государственной границы Российской Федерации.

Новизна исследования заключается в новизне
материала и использовании комплексного подхода к исследованию средства экспликации
фазовой семантики в трех языках в современном массмедийном дискурсе.

Цель дипломной работы провести сопоставительный анализ средств экспликации
фазовой семантики в английском, немецком и русском языках в массмедийном
дискурсе.

Для достижения цели необходимо
решить следующие задачи:

1) рассмотреть лингвистические особенности массмедийного
дискурса;

2) провести исследование проблем определения понятия
«фазовость» в современном языкознании;

3) выделить особенности экспликации фазовой семантики в
английском массмедийном дискурсе;

4) определить особенности экспликации фазовой семантики в
немецком массмедийном дискурсе;

5) рассмотреть особенности экспликации фазовой семантики
в русском массмедийном дискурсе;

6) провести сопоставительный анализ немецких, английских
и русских средств выражения фазовости.

Объект исследования – средства экспликации
фазовой семантики.

Предмет исследования – средства экспликации
фазовой семантики в английском, немецком и русском языках на примере
массмедийного дискурса.

Теоретическое
значение
проведенного исследования заключается в развитии теории фазовой семантики и в
определении функциональной нагрузки этого явления в английском, немецком и
русском языках.

Практическая
значимость.
Полученные результаты исследования могут быть использованы в вузовском
преподавании курсов «Лексикология английского, немецкого, русского языков»,
«Переводоведение» для студентов (курсантов) филологических факультетов очной
формы обучения, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций.

Аппробация Максим, зеленое не удалять, это
для меня. Я вставлю, когда выйдут Ваши статьи

Методы
исследования: в
работе использован комплексный метод исследования, включающий анализ
специальной теоретической литературы отечественных и зарубежных авторов по
вопросам, связанным с темой исследования, описание, сопоставление, метод
сплошной выборки материала, семантический анализ.

Материалом для исследования послужили СМИ (The Guardian, Die Zeit, Ведомости, Аргументы и факты),
из которых методом сплошной выборки были выделены средства экспликации фазовой
семантики. Объем материала составил ______ печатных знаков.

Структура работы. Работа состоит из введения,
двух глав, заключения, библиографического списка, насчитывающего___ источника.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Целью дипломной работы было провести сопоставительный
анализ средств экспликации фазовой семантики в английском, немецком и русском
языках в массмедийном дискурсе.

Анализ теоретического материала позволил выделить
основные особенности медиадискурса в разноструктурных языках (оценочность, его чувствительность к контексту актуального социального
бытия, использование фазовости). В целом были рассмотрены разнообразные подходы
к определению этого термина и выбран за основу функциональный подход.
Результатом реализации массмедийного дискурса является массмедийный текст,
который представляет собой креолизованный текст, т.е. семиотически осложненный
текст.

Были рассмотрены исследования фазовости, которые
позволили определить ее как выражение ограничения процессности тем или иным
временным пределом в диапазоне от момента возникновения (начала) до
завершенности (окончания). Соответственно, весь отобранный материал был
подразделен по трем группам – начало, середина, конец.

Количественный анализ средств экспликации фазовой
семантики позволил отметить, что в русском языке лексические средства
актуализации фазовых значений являются наиболее распространенными (53%), далее
располагаются грамматические средства (37%), наименее продуктивными являются
контекстуальные средства (10%).

Средствам передачи фазовых значений в английском языке
также характерно широкое употребление лексических средств (35%), однако
наиболее продуктивными являются контекстуальные средства (65%). Самым частотным
фазовым компонентом немецкого языка, как и английского, выступают
контекстуальные средства (54%), далее находятся лексические средства (31%), а
на долю грамматического компонента, который является наименее частотным,
уделяется 15% от общего количества фазовых единиц.

Таким образом, фазовость в парадигме трех языков не
всегда выражается одним и тем же набором средств. То есть, то или иное
средство, служащее показателем фазовости в одном языке, может быть лакуной для
другого языка, построенного по другим законам и правилам. Это объясняется, на
наш взгляд тем, что фазовость является понятием универсальным, отражающим
объективное развитие процессов в материальном мире, где все имеет начало,
продолжение (развитие) и конец, а затем повторяется в том же порядке. Таким
образом, категория фазовости имеет свои средства выражения во всех языках.
Наиболее объемно она может выражаться в русском языке – синтетически и
аналитически, эксплицитно и имплицитно.

Подводя итоги, следует отметить, что семантика фазовости
может быть рассмотрена не только на функционально-семантическом уровне, но
также и в парадигматике, что расширяет представление об аспектуальной семантике
немецкого языка и открывает возможность исследования альтернативных способов
выражения фазовости.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1.
РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ СРЕДСТВ ЭКСПЛИКАЦИИ ФАЗОВОЙ СЕМАНТИКИ 1.1. Лингвистическая характеристика
массмедийного дискурса Прежде чем перейти к рассмотрению массмедийного дискурса,
следует дать определение составляющих данного термина. В лингвистику термин
«дискурс» был введен американским ученым З. Харрисом, понимающим под ним «последовательность
предложений, связную речь (устную или письменную), которая выходит за рамки
единичного предложения и является культурно-обусловленной» [Harris, 1952, с.
13]. Со временем данный темин стал определяться как «устная, спонтанная речь».
Так, по мнению Э. Уильямсон-Лога (A. Williamson-Loga) и А.У. Меритью (A.W.
Merithew), дискурс представляет собой: «How we choose to talk about what we
choose to talk about. <…> …discourse is both what we say and how we say
it» [Williamson-Loga, 2002, с. 14].

Что касается отечественной лингвистики, то в ней
выделяется ряд определений дискурса в зависимости от подхода к его анализу.
Так, И.В. Култышева, проведя анализ теоретического материала по данному
вопросу, выделяет четыре разных подхода к пониманию дискурса в современной
лингвистике:

«а) дискурс – текст, вербальный продукт коммуникативного
действия (П. Серио, Э. Бенвенист);

б) дискурс – комплексное коммуникативное событие (Т. ван
Дейк, М.Л. Макаров, Ю.В. Рождественский);

в) дискурс – «социально обусловленная организация системы
речи и действия» (Р. Водак, Е.И. Шейгал);

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы