Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Сравнительный анализ базовой терминологии инклюзивного образования в современных научных статьях.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.. 6
1.1 Понятия
«термин», «терминология», «терминосистема». 6
1.2 Классификация
и типология терминов. 14
1.3Тематические группы терминов инклюзивного образования в
английском и русском языках. 22
Выводы по главе 1. 29
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНКЛЮЗИВНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.. 30
2.1 Морфологический анализ терминов на английском и
русском языке. 30
2.2 Синтаксический анализ терминов на английском и русском
языке. 41
2.3 Стратификационный анализ терминов на английском и
русском языке. 49
2.4 Стилистический анализ терминов на английском и русском
языке. 53
Выводы по главе 2. 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 59
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 61
ПРИЛОЖЕНИЯ.. 65
Введение:
Темой настоящей выпускной квалификационной
работы является изучение терминологии сферы инклюзивного образования в русском
и английском языках. Язык отражает окружающую действительность, объективную
реальность, достижения духовной и материальной культуры человечества. Стоит
отметить также, что одной из ключевых функций языка является коммуникативная
функция, которая призвана обеспечить коммуникацию во всех отраслях деятельности
человека. Сам по себе феномен повседневной коммуникации предполагает активное
использование разговорной речи, но также и нейтральных лексических единиц. В то
же время, любое профессиональное сообщество апеллирует собственным
специализированным корпусом лексем. Словари любого языка содержат в себе
общеупотребительную лексику, т.е. такие слова понятны любому носителю языка. Но
помимо масштабного корпуса общеупотребительной лексики существует широкий пласт
терминологии, специфичной для каждой отдельной профессиональной области.
Инклюзивное образование представляет собой
важную специализированную область образовательного процесса, поскольку оно
представляет собой методологию отказа от дискриминации людей по принципу
наличия диагнозов и сложностей в обучении. Стоит отметить, что терминология
рассматриваемой области постоянно обновляется, что обуславливается постоянным
развитием и обновлением указанной сферы. В области инклюзивного образования
постоянно формируются новые методики и технологии обучения, привлекаются новые
технологии, используются новые способы.
Актуальность
настоящего исследования объясняется тем, что область инклюзивного
образования, несмотря на свою устойчивость и четкость своей структуры,
значительно трансформируется. Современные требования к инклюзивному образованию
требуют от всей педагогической отрасли значительной мобилизации. Терминология
инклюзивного образования должна отвечать на требования меняющегося мира. Такие
трансформации, происходящие с указанной областью, неизбежно отражаются и в
терминологическом составе этой сферы. Следовательно, анализ терминологического
комплекса инклюзивного образования в английском и русском языке позволяет
сделать определенные выводы о состоянии рассматриваемой области в современном
мире. Объектом
исследования являются выделенные англоязычные и русскоязычные корпуса
терминологической лексики в области инклюзивного образования.
Предметом данного
исследования является сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных
выделенных корпусов терминологического лексики, относящейся к области инклюзивного
образования.
Целью настоящего
исследования является выделение и описание корпуса специальной лексики, которую
можно отнести к области инклюзивного образования в английском и русских языках. В качестве задач
исследования можно выделить следующие:
1. Изучить основную литературу по терминоведению.
2. Подобрать исходный корпус текстов по инклюзивному
образованию.
3. Выявить тематические группы терминов
инклюзивного образования.
4. Осуществить стратификационный, морфологический,
стилистический и синтаксический анализы текстов на английском и русском языках.
5. Классифицировать полученные данные.
6. Провести сопоставительный анализ полученных
данных.
Источником
для
исследования послужили научные статьи и учебные пособия по рассматриваемой
проблематике на английском и русском языках.
Методы
исследования: метод анализа и обобщения полученных данных,
сплошной выборки, сопоставительный анализ.
Теоретическая и
научная значимость настоящей работы состоит в том, что в ней
предпринимается попытка теоретического осмысления проблем, связанных с терминологической
лексикой, относящейся к области инклюзивного образования.
Практическая
значимость исследования состоит в том, что в нем представлены результаты
выборки терминологии в области инклюзивного образования на английском и русском
языке. Принципиальный момент заключается в том, что в исследовании использованы
актуальные материалы.
Данная работа состоит из введения,
теоретической части, практической части, заключения, библиографического списка
и приложений.
Во введении раскрывается актуальность работы,
объект, предмет, цель и задачи исследования.
В первой
главе рассматриваются особенности понятий «термин», «терминология» и
«терминосистема», даются морфологическая, стилистическая, синтаксическая,
стратификационная (стилистико-лексикологическая) классификации и типологии
терминов, а также анализируется инклюзивное образование как область педагогики.
Во второй главе приводится стратификационный,
синтаксический, стилистический и морфологический анализ выявленных терминов и
классификация выделенных корпусов англоязычной и русскоязычной
терминологической лексики, а также осуществляется их сопоставительный анализ.
В заключении делаются выводы о результатах
проделанной работы.
В работе имеется библиографический список,
насчитывающий 36 источников.
Заключение:
Подводя
итог проведенному исследованию, стоит отметить, что Трактовка роли и места
термина в структуре языка до сих пор не однородно, и современные исследования,
в отличие от исследований прошлого, в большей степени опираются на когнитивные
методики и подходы к изучению специализированной лексики. Важно также отметить,
что исследование проблем терминоведения в данный момент представляется важной
задачей лингвистики, поскольку в современном мире терминология стала играть
важную роль в общении и коммуникации людей, являясь источником получения
информации, инструментом освоения специальности и даже средством ускорения
научно-технического прогресса. Именно
в терминологии наиболее четко проявляется влияние общества на язык, что позволяет
использовать ее при изучении исторических этапов формирования и развития
государств. Поскольку термины выполняют прикладную функцию как инструменты
познания и как средства фиксации научного или технического знания, они
подвергаются унификации и закрепляются в той или иной форме в качестве
рекомендованных или стандартизованных. Кроме
того, классификация играет важную роль в терминологической деятельности в
современной лингвистике. Именно через классификационную схему может быть
раскрыта и наглядно продемонстрирована логико-понятийная структура предметной
области во всем многообразии ее связей и отношений. Важно
отметить, что в терминосистемах инклюзивного образования в английском и русском
языках были выявлены одинаковые тематические группы терминов. Это указывает на
то, что педагогическая наука на русском и английском языках развивается в
схожем направлении в отношении инклюзивного образования.
Практическое исследование показало, что
терминологическая структура области инклюзивного образования в английском и
русском языках в целом схожа – соотношение слов и словосочетаний,
количественный состав словосочетаний, частеречный состав словосочетаний и т.д.
в значительной степени повторяют друг друга. Мы определили, что наиболее
плодотворной моделью номинации конкретного специального феномена является
создание двухсловного словосочетания. Такая модель характерна для русского и
для английского языков. Примечательно также, что количественный состав
словосочетаний в обоих языках значительно превосходит количественный состав
отдельных слов-терминов, что, на наш взгляд, указывает на детальную проработку
данной профессиональной области: в ней выделено множество компонентов, каждый
из которых при этом нуждается в определениях и уточнениях.
В целом, стоит отметить, что проведенный анализ
показал значительную проработку терминологии в области инклюзивного образования
как в русском, так и в английском языках. Можно отметить наличие большого
количества двух- и более компонентных словосочетаний, а также отсутствие
ненормативной терминологии в обоих языках. Следовательно, можно сделать вывод о
том, что указанная отрасль знания обладает широко развитой терминологической
системой.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1 Понятия «термин», «терминология»,
«терминосистема» Оценивая современное языкознание с точки зрения приоритетов
рассматриваемых проблем, становится очевидным непрерывный рост внимания к
лингвистическому анализу, особенно в областях, связанных со специальной
лексикой разносторонних сфер знаний и видов деятельности. Специальная лексика в
данном случае представляет собой совокупность методов, процессов, параметров,
реалий и категорий использование которых необходимо для передачи важной
информации в конкретном виде деятельности.
Термины являются основным базисом специальной лексики. И они же являются
её доминирующим элементом [Ермакова 2018]. Терминосистемы, при таком подходе к
градации специальной лексики, создаются из совокупности терминов. В свою
очередь каждая рассматриваемая терминосистема способна обозначить систему
понятий, присущую отдельным сферам знания, наукам и научным направлениям
[Хакимова 2013].
Базовой задачей по изучению и осмыслению терминов в лингвистике является
его определения в границах своей лингвистической категории. А.Н. Баранов
отмечает, что множественность концептуальных подходов к трактовке понятия
«термин» предопределяет многообразие его определений, существующих в
лингвистике [Баранов 2001, 56]. По мнению В.М. Лейчика, данный факт
подтверждается тем, что поскольку термин является объектом целой совокупности
научных сфер знания, то и выделение существенных признаков термина происходит
исходя из приоритетов конкретной анализируемой научной области.
Неудовлетворительность большинства определений заключается в попытке объединить
разнохарактерные признаки термина [Лейчик 2006, 20]. Наличие множества
определений понятия «термин» в лингвистической литературе А.В. Суперанская
объяснила тем, что в разных дисциплинах данное понятие связывается со своими
особыми понятиями и представлениями, имеет неравный объем содержания и
определяется по-своему [Суперанская 2009, 11].
Поскольку каждое научное исследование, посвященное вопросам определения
терминов, транслирует собой субъективную оценку автора на предмет исследования
ниже рассматривается совокупность мнений о дефинициях терминов.
Л.А. Капанадзе в своей работе описывает, что если подвести итог всем
проведенным исследованиям, посвященным научным терминам, то возможно сделать
вывод, что термин, как понятие не имеет статического определения и многогранен
в своих описаниях [Капанадзе 1965, 76]. Такой комплексный предмет как термин,
при панорамной оценке определяется в рамках своего постулируемого аспекта.
Термин как знак определяется в работах Г.А. Диановой [Дианова 1964] и В.А.
Звегинцева. Как феномен термин определяется в работах П.А. Капанадзе [Капаназде
1965, 78].
В работах С.В. Гринева при определении термина вводится понятие знаковых
ситуаций и его рассмотрение происходит как составной части знаковых систем
[Гринев-Гриневич 1993, 37]. В.М. Лейчик определяет термин как единицу языка для
специальных целей [Лейчик 2006, 31].
Очевидно, что предоставленные определения термина являются
взаимодополняющими, поскольку емкость термина не позволяет получить его
исчерпывающую характеристику.
Отношение к термину как к в некоторой степени совершенному феномену
проистекает из дефиниции самого понятия «термин» — лат. terminus, означающего
предел, границу, который воспринимался как вершина развития языка, совершенная
в своей застывшей неподвижности форма. Отсюда и вытекает стремление к
ограничению функционирования термина до узких, строго фиксированных рамок
[Ковылов 2014].
Последующее развитие терминов доказало, что это было ошибкой, поскольку
внутреннее значение термина постоянно изменяется. Находясь в терминологическом
поле конкретной сферы знаний, термин начинает жить полноценной жизнью, выходя
за «рамки окостенелых определений» [Миньяр-Белоручева 2001, 31]. По мнению П.А.
Флоренского, термин — это «неподвижная подвижность» [Флоренский 1998, 208]. Это
определение как нельзя лучше раскрывает сущность термина. Демонстрируя
терминологию, применимую к различным сферам деятельности, и функционируя в
строго фиксированных границах определенной области знания, многие термины
многозначны, модальны, синонимичны. И это не случайно, ведь формирование и
генерация терминов происходит в соответствии с нормами развития внутренних форм
слова и основывается на языке [Миньяр-Белоручева 2001, 31].
В своих трудах С.В. Гринев дает определение термину через понятие
номинативной специальной лексической единицы [Гринев-Гриневич 1993, 25]. Это
понятие раскрывается как слово или словосочетание, используемое для детального
и однозначного обозначения терминов в определенной области деятельности.
Одно из важных свойств термина — системность (или систематичность).
Терминология определенной науки — это не просто совокупность терминов, которые
выражают определенные понятия данной науки, но составляет систему.
Целенаправленная организация терминосистем определяет системность терминов.
Терминология в широком значении — это та часть лексики (лексической системы)
современного литературного языка, которая состоит из наименований системы
понятий (реалий) науки и техники, официально-деловой речи и их отражения в
производстве, общественной жизни вообще или в отдельных отраслях [Крыжановская
2007, 6]. Системность термина прослеживается через другие специальные понятия,
которые присутствуют в его определении.
Контекстуальная независимость термина является следующим рассматриваемым
понятием. Н.А. Дуксова в своей работе отмечает, что «этот принцип был выдвинут
Д.С. Лотте, который в свою очередь ссылался на работы академиков А.А. Шахматова
и И.И. Мещанинова о том различии, которое существует между словом в сфере его
фиксации (словаре) и употребления (предложении)» [Дуксова 2006, 7]. Данное
свойство термина является спорным, так как указание на принадлежность к
какой-либо терминологии уже само по себе является тематическим контекстом.
К терминам предъявляются требования по точности и наличии строго
определенного значения, которое раскрывается в рамках логического определения,
обозначающего его положение в системе научного знания, техники и сферы
деятельности [Комиссаров 1990, 10]. Только наличие точного определения делает
возможным реализацию термина вне контекста.
Международность является еще одним важным признаков терминологии. Вопрос
о взаимопонимании людей разных наций и говорящих на разных языках обладает
первостепенной важностью. Именно в области науки, техники и политики обычно
осуществляются международные связи.
Последнее из основных свойств термина — его стилистическая нейтральность
(отсутствие эмоциональности). Термин не должен иметь побочные смыслы, которые
отвлекают внимание специалиста, привносят элемент субъективности. Помимо
необходимого минимума свойств, обеспечивающих выполнение возложенной функции, к
термину предъявляется дополнительный перечень требований.
Согласно мнению С.В. Гринева, данные требования классифицируются на
следующие подгруппы: