Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских зооморфных фразеологизмов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.. 5
1.1. Проблема дефиниции
фразеологизма. 5
1.2. Классификация
фразеологизмов. 11
1.2.1. Классификация
фразеологизмов в русском языке. 11
1.2.2. Классификация
фразеологизмов в китайском языке. 18
1.3. Зооморфные
фразеологические единицы, их значение, структура и составляющие 30
ГЛАВА 2.
СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.. 36
2.1.
Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с зоонимным компонентом. 36
2.2.
Национально-культурная специфика китайских фразеологизмов с зоонимным
компонентом. 50
2.3.
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом
различных семантических полей. 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК.. 59
Введение:
Человеческий язык уникален. С давних времен он является тем,
что отличает людей от других живых существ. Язык и общество неотрывно связаны
между собой. Развитие одного без другого невозможно. Из этого следует, что язык
является одним из необходимых условий существования человеческого общества
вообще. Именно он формирует духовную культуру человека. С течением
времени появляются новые явления в языке, которые не только влияют на жизнь
человека, его устои и ценности, но и отражают его историю и культуру. Примером
такого явления можно назвать фразеологизмы. По причине того, что жизнь никогда
не стоит на месте, многие устойчивые сочетания меняются вместе с ней, постоянно
появляются новые фразеологические обороты,
и все это образует огромный фонд разнообразных выражений, которые делают
нашу речь более эмоциональной и выразительной.
Зоонимическая фразеология имеет многовековую историю. В ней
запечатлены все языковые и общественные изменения. Фразеологизмы всегда отражают
национальную специфику языка и его народную мудрость. Их изучение всегда является необходимым условием усвоения языка,
а уместное использование ‒ одним из факторов свободного владения языком и
высокой культуры речи.
Таким образом, объектом
исследования являются китайские и русские зоонимические фразеологизмы.
Предмет исследования ‒ лингвостилистические особенности использования
фразеологизмов.
Актуальность исследования обусловлена употреблением всего
языкового многообразия, в частности, фразеологических единиц в русском и
китайском языках во время выполнения служебно-боевых задач при проведении
массовых мероприятий таких , как FIFA 2018 в городе Казань, когда на войска
возлагались задачи по ООП и ООБ.
Исследование
концептосферы китайского языка позволит более точно понять особенности мировоззрения
другого, а, значит, активно способствует развитию обороноспособности страны, ее
суверенитета и внутренних границ.
Цель исследования заключается в выявлении и анализе зоонимических идиом китайского и
русского языков.
Отталкиваясь от поставленной цели
исследования, были выделены ряд задач:
· дать определение термину «фразеологизм»,
рассмотреть историю фразеологии;
· рассмотреть различные классификации
фразеологических оборотов;
· выделить особенности фразеологических единиц;
· определить зооним,
· выполнить анализ стилистических, структурных,
семантических и функциональных особенностей употребления фразеологизмов в
русском и китайском языках.
Цель и задачи работы определяют её
структуру, в которой выделяются введение, две главы, заключение и
библиографический список.
В первой главе будут рассмотрены
теоретические аспекты фразеологии, выделены отличительные черты
фразеологических единиц. Во второй главе проведен анализ структурных,
стилистических и функциональных особенностей фразеологизмов. В
заключении будут сделаны основные выводы о проведённом исследовании.
Заключение:
Различные
чувства и эмоции человека, раскрывающего знание природы, нашли свое отражение в
языке и, в частности, в зоонимах, составляющих «вторую природу» человека. В
этой человеческой «второй природе» отражается этническая культура, в которой
природные реалии становятся средством понимания народного восприятия мира.
Так в ходе исследования русских и китайских зоонимов был проведён
их структурный и семантический анализ. Отметив
универсальные характеристики и национально-культурные особенности использования
английских зоонимов, в ходе исследования
в первую очередь удалось установить их структурную характеристику, берущую
начало в этимологии проанализированных единиц.
Они становятся отражением мышления народа и его взгляда на
действительность.
Человек,
как мерило всего живого, познаёт мир через самого себя. Так животное
зарабатывает определённую «репутацию» благодаря своему естественному,
определённому природой поведению и внешнему виду, а человек, через призму
своего мировоззрения и сложившихся традиций, и устоев социума, составляющих его
культурную идентичность, определяет своё отношение к животному, наделяя его
определёнными личностными качествами.
В конце 1970-х и особенно в 1980-е годы появилось много монографий и
публикаций по проблемам лексикологии, стилистики и фразеологии. В 1980-90-е
годы и в начале нового столетия выходят в свет серьезные научные работы,
рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных
видов ФЕ, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только
лингвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ
фразеологизмов китайского и других языков.
Сопоставительный метод во фразеологии – это система приемов и методик
метод анализа ФЕ, используемая для выявления общего (всеобщего) и особенного в
ФЕ сравниваемых языках. Современное лингвистическое исследование в
теоретической фразеологии немыслимо без сопоставления изучаемых
фразеологических единиц в рассматриваемых языках. Межъязыковое сопоставительное
изучение фразеологии позволяет и выявить более или менее соответствия и
совпадения, и найти их специфические и национальные характеристики, которые
имеются во ФЕ разных языков.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1.
РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ИССЛЕДОВАНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ 1.1. Проблема дефиниции фразеологизма Фразеология
— молодая относительная наука, так как она родилась в 1970 году как таковая, но
эта молодость не должна приводить к заблуждению, полагая, что она ранее не
изучалась более или менее непрерывно до 20-го века. Согласно распространенному
мнению, еще в 1905 году Ш. Балли, ученик
Ф. де Соссюра, ввел этот термин в свою «Стилистическую брошюру».
Исторически
пропагандистом фразеологии как науки был Ф.П. Поливанов, советский лингвист,
который еще в 1928 году считал, что лингвистическая наука должна заниматься
изучением фиксированных выражений самостоятельно. Из теорий Ф. П. Поливанова В.
В. Виноградов установил основные понятия, объем и изучение современной
фразеологии.
Исследование
и развитие фразеологии осуществляется на материале различных языков. Сегодня
все активнее изучаются особенности фразеологических единиц и их роли в создании
образной системы произведения. Фразеология русского языка исследовалась
В.В. Виноградовым, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы фразеологии описаны
Н.Н. Амосовой, А.В. Куниным.
Следует
отметить, что в течение длительного времени фразеология в нашей стране была
частью учения о слове. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах
таких учёных, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Шахматов, А.А. Потебня,
которые изучали синтаксически неразделимые группы слов, что является
фразеологизмами.
Во
второй половине XX в. благодаря научной деятельности таких лингвистов, как А.В. Кунин, Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, В.Н.
Телия, В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, И.И. Чернышёва и
многих других, фразеология сформировалась как самостоятельный раздел
языкознания.