Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов 2
1.1 Понятие «перевода» 2
1.2 Перевод художественных текстов 11
1.3 Проблема эквивалентности перевода 17
1.4 Прагматика перевода 24
1.5 Переводческие трансформации 26
Выводы по Главе 1 31
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич 33
2.1 Краткое содержание и главные идеи романа «Джейн Эйр» 33
2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных И. Гуровой и В. Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» 39
Выводы по Главе 2 39
Список использованных источников 40
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов
1.1 Понятие «перевода»
В рамках данного раздела рассмотрим понятие перевода как способа межкультурной коммуникации и обозначим основные направления переводоведения, имеющие значение для изучения особенностей художественного перевода.
Переводоведение считается подобластью множества других наук, из-за чего обычно ассоциируется только с одной из них. В результате результаты, достигнутые в рамках одной науки, не могут быть повсеместно перенесены в другие науки. Кроме того, нет единого мнения о типе и количестве подобластей переводоведения. Например, Kade (1968) проводит деление на общую и специальную науку о переводе, тогда как Wills (1977) проводит тройное деление на прикладную, общую и специальную науку о переводе, а Koller (1987) даже восьмеричное [Dunne 2015]. Кроме того, до сих пор нет точного определения предмета исследования, например, следует ли иметь дело исключительно с письменными текстами или также и с устными. Еще одна трудность заключается в том, что к вопросам подходят с разных направлений исследований, таких как коммуникативно-ориентированные, лингвистически-функциональные, неогерменевтические переводоведение или переводоведение. Это восходит к уже упомянутой проблеме отнесения к разным наукам.
Переводоведение как самостоятельное научное направление относительно молодо. Период с 1980 по 1990 гг. стал десятилетием консолидации молодой дисциплины, известной как «Переводческое дело». Это был импульс определения перевода как теории. Перевод был по-разному определен разными исследователями-лингвистами.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, пытавшиеся обобщить собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег. Хотя самые выдающиеся переводчики предложили свое собственное «переводческое