Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Теория перевода

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов 2

1.1 Понятие «перевода» 2

1.2 Перевод художественных текстов 11

1.3 Проблема эквивалентности перевода 17

1.4 Прагматика перевода 24

1.5 Переводческие трансформации 26

Выводы по Главе 1 31

Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» на материале переводов И. Гуровой и В. Станевич 33

2.1 Краткое содержание и главные идеи романа «Джейн Эйр» 33

2.2 Анализ переводческих трансформаций, использованных И. Гуровой и В. Станевич при переводе романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» 39

Выводы по Главе 2 39

Список использованных источников 40


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические предпосылки сравнительно-сопоставительного анализа художественных переводов

1.1 Понятие «перевода»

В рамках данного раздела рассмотрим понятие перевода как способа межкультурной коммуникации и обозначим основные направления переводоведения, имеющие значение для изучения особенностей художественного перевода.

Переводоведение считается подобластью множества других наук, из-за чего обычно ассоциируется только с одной из них. В результате результаты, достигнутые в рамках одной науки, не могут быть повсеместно перенесены в другие науки. Кроме того, нет единого мнения о типе и количестве подобластей переводоведения. Например, Kade (1968) проводит деление на общую и специальную науку о переводе, тогда как Wills (1977) проводит тройное деление на прикладную, общую и специальную науку о переводе, а Koller (1987) даже восьмеричное [Dunne 2015]. Кроме того, до сих пор нет точного определения предмета исследования, например, следует ли иметь дело исключительно с письменными текстами или также и с устными. Еще одна трудность заключается в том, что к вопросам подходят с разных направлений исследований, таких как коммуникативно-ориентированные, лингвистически-функциональные, неогерменевтические переводоведение или переводоведение. Это восходит к уже упомянутой проблеме отнесения к разным наукам.

Переводоведение как самостоятельное научное направление относительно молодо. Период с 1980 по 1990 гг. стал десятилетием консолидации молодой дисциплины, известной как «Переводческое дело». Это был импульс определения перевода как теории. Перевод был по-разному определен разными исследователями-лингвистами.

Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, пытавшиеся обобщить собственный опыт, а иногда и опыт своих коллег. Хотя самые выдающиеся переводчики предложили свое собственное «переводческое

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы