Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Английский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Способы выражения адресата в тексте и трудности их передачи при переводе

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1 Выражение адресата как объект изучения
лингвистической науки. 6

1.1 Понятие и структура коммуникативной модели. 6

1.2 Понятие адресата в коммуникации. 12

1.3 Виды адресата, обращение. 20

Выводы по главе. 26

Глава 2 Способы актуализации и перевода адресата в
тексте. 28

2.1 Адресные ситуации в речевом контакте. 28

2.2 Экспрессивность в обращениях. 39

2.3 Особенности перевода языковых средств
выражения адресата. 47

Выводы по главе. 59

Заключение. 61

Список использованной литературы.. 65

  

Введение:

 

Современные
научные изыскания характеризуются антропоцентрической ориентацией, где во главу
изучения становится человек с присущими ему личностными характеристиками. Одним
из важнейших параметров, характеризующих человека в межличностном общении
является обращение, т.е. адресная направленность речи, исходящая от одного
коммуниканта к другому. С одной стороны, важная роль адресата в общении
обусловливает необходимость выявления и изучения лингвокогнитивных средств,
которые бы оптимизировали дискурсивное взаимодействие говорящего и адресата. С
другой стороны, в современном глобализированном обществе все более значимой
становится роль межкультурного взаимодействия. Очевидно, что для эффективной
коммуникации между представителями разных стран, необходимо знание, как
лингвокультурных особенностей осуществления речевого общения между людьми, так
и особенностей перевода обращений с одного языка на другой.

Перечисленные
факторы обусловливают тот факт, что в современной науке о языке усиливается
интерес к изучению средств выражения адресата. Анализ
коммуникативно-функционального аспекта речевых явлений, в частности выявления
адресата, в процессе общения проделан многими ученными (Н.Д. Арутюнова, Т.Г.
Винокур, А.С. Кубрякова, Ю. С. Степанов, J.R. Searle, G.N. Leech и др.).

Таким
образом, актуальность выбранного направления исследования состоит в том, что
образы «говорящего» и «слушающего», их роли в речевом контакте и языковые
средства представления значения адресованности не раз становились предметом
лингвистических исследований, однако, до сих пор не было предпринято попыток
комплексного анализа языковых средств представления значения адресованности в
аспекте перевода.

Объектом исследования
является – средства выражения адресата в англоязычном тексте.

Предмет – средства
актуализации адресата в англоязычном тексте и способы его перевода на русский
язык.

Целью работы является установление
способов выражения адресата в англоязычном тексте и способов их перевода на
русский язык.

Цель
работы определила необходимость решения конкретных задач:


рассмотреть подходы к определению коммуникации, ее структуры и компонентов;


уточнить понятие адресата в коммуникации;


систематизировать виды адресатов, уточнить понятие обращения;


описать адресные ситуации в речевой коммуникации;


описать понятие экспрессивности в обращениях;


установить основные способы перевода средств выражения адресата с английского
языка на русский.

Для
достижения поставленной цели и решения конкретных задач исследования были
использованы следующие методы и приемы:
метод систематизации и обобщения, метод контент-анализа, метод стилистического
анализа, метод сопоставительного переводческого анализа.

Научно-теоретической базой
работы послужили положения, сформулированные такими исследователями, как Дж. Адаир,
Л.А. Азнабаева, Г.В. Акопов, М.М. Бахтин Э. Бенвенист, Ф. И. Буслаев, В.П.
Глухов, О.Я. Гойхман, Т.Н. Демушкина, Е.Н. Зарецкая, И.А. Зимняя, И.В.
Зыкова, Т.А.  Иванова, Н.А. Ипполитова,
О.С. Иссерс, В.И. Карасик, И.В Кондаков, В.Н. Куницына, Е.В. Лаврентьева, А.А.
Леонтьев, С.В. Лихачев, М.В. Ломоносов, Ю.М. Лотман, М.Л. Макаров, Д.Н.
Овсянико-Куликовский, М.А. Оликова, Т.А. Петрова, А.М. Пешковский, А.В. Полонский,
А.А. Потебня, В.П. Проничев, А.Г. Руднев, Дж. Серль, Е.Б. Степанова, Б.К. Фирдевс
и др.

Материалом исследования
послужили примеры из художественной литературы, полный список источников
представлен в списке использованной литературы. Теоретическое значение работы
заключается в получении новых знаний о языковых и стилистических особенностях выражения
адресата, а также о способах перевода этих средств с английского языка на
русский. Результаты исследования являются определенным вкладом в разработку
проблемы изучения прагматического аспекта речевой коммуникации.

Практическое значение работы
заключается в возможности использования ее основных положений в курсе
теоретической грамматики, а также в практике перевода.

Структура работы. Работа
состоит из введения, двух глав и заключения.

Во
введении обосновывается актуальность выбранного направления исследования,
определяется объект и предмет работы, ставится цель и задачи исследования,
уточняется научно-методологическая база работы.

Первая
глава «Выражение адресата как объект изучения лингвистической науки» носит
теоретический характер и раскрывает основные понятия исследования такие, как
коммуникацию, обращение, адресат, виды адресата.

Вторая
глава носит практический характер, в ней на примерах из англоязычной литературы
рассматриваются адресные ситуации, экспрессивность в обращениях, а также
уточняются способы перевода средств выражения адресата с английского языка на
русский.

В
заключении формулируются основные выводы, полученные в ходе исследования.

Список
использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались
в ходе написания работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В ходе
выполнения работы, где ставилась цель – установление способов выражения адресата
в англоязычном тексте и способов их перевода на русский язык, были получены
следующие результаты:

В ходе
описания и систематизации подходов исследователей к определению понятия
коммуникации, которое является центральным в данном исследовании, было установлено,
что коммуникация понимается как ситуация речевого взаимодействия двух или более
людей, которые преследуют свои заранее заданные коммуникативные цели.

Изучение
подходов к определению понятия «обращение» показало, что в лингвистической
теории нет единого подхода к определению сущности явления обращения.
Обоснованной представляется традиционная точка зрения, согласно которой
обращение рассматривается как конструкция, которая усложняет предложение, но не
является его частью. Особенностью современного подхода к изучению всех
синтаксических единиц является их многогранность. Поэтому в теории обращения
исследуются структурные свойства этой структуры (способы выражения, тип
синтаксических связей с предложениями, место в предложении), ее многослойная семантика,
функции, стилистические особенности, различные аспекты классификации. ссылок.
Это многогранное изучение ссылок на текущем этапе разработки синтаксиса,
которое позволяет более свободно, гибко и глубже интерпретировать это
синтаксическое явление.

Вопрос о
том, является ли обращение членом предложения, лингвистикой решен отрицательно.
Это слово или словосочетание не входит в состав членов предложения, однако
связано с ними по смыслу и грамматически.

Адресат
является организующим центром в общении, и выбор дискурсивных средств логически
зависит от этого фактора. Перлокутивный эффект определяется способностью
говорящего активизировать знания и представления об адресате, создавая его
создавая его гипотетический образ.

Адресат
может быть непосредственным участником – собеседником в «полноценной речевой
ситуации».

Адресат
может быть также дифференцированным коллективом специалистов какой-нибудь
области культурного общения, может быть более или менее дифференцированной
публикой, народом, современниками, единомышленниками, противниками и врагами,
подчиненным, начальником, близким, чужим и т.д. Язык как система располагает широкими
возможностями проявления адресованности на всех уровнях: фонетическом,
лексическом, словообразовательном, синтаксическом. Например, в значении многих
глаголов отражены такие факторы, как наличие определенного адресата, характер
адресата.

Обращение
с помощью местоимений you функционирует в современном английском языке как
основное средство адресации.

Таким
образом, английский язык имеет несколько грамматических средств выражения
отношений между говорящим и адресатом, включая местоимения уои, оценочные
выражения, восклицательные и вопросительные предложения и императивная форма
глагола.

Местоимение
второго лица обозначает вежливость. Во многих индоевропейских языках есть
местоимения второго лица, которые показывают так называемые
"знакомое" и "вежливое" лицо, то есть они передают
информацию об отношениях между говорящим и референтом местоимения. You -формы
используются для выражения и даже создания чувства солидарности между говорящим
и собеседником.

В работе
адресат рассматривается как зависимый, но в то же время активный участник
коммуникации, выступающей не только реципиентом коммуникативных намерений
адресанта. А также выражает оценку речевого вклада инициирующей реплики или же
внешних явлений, влияя на дальнейший ход общения через собственные реплики.

Проблему
межличностной коммуникации в целом и ее субъектов лучше всего рассматривать в
диалогическом дискурсе. Так, оценочное респонсивное высказывание (ОРВ) выражает
интенцию в отношении собеседника.

Прагматический
смысл образного манипулятивного ОРВ заключается в установлении у адресанта
оценочных ассоциаций между образом и релевантной для него потребностью,
наставлением, интересом и мотивации его дальнейшей деятельности в соответствии
с желаниями манипулятора.

В
формировании оценочного отношения адресанта к лицам, явлений, предметов
согласно автоматическому, типичному механизму определенных вербальных и
вневербальных действий (операций) в стандартных ситуациях.

Таким
образом, к способам репрезентации категории субъективности относятся
экспрессивные средства языка, которые могут выразить свое эмоционально
(положительное или отрицательное) отношение к обозначаемому и вызвать у
адресата соответствующую реакцию. Оценочные респонсивные высказывания
составляют 11 случаев.

Стилистические
средства – 5.

Морфосинтаксические
и синтаксические средства – 28, среди которых

местоимения
составляет (формы личного местоимения 2­го лица как единственного, так и
множественного числа и притяжательных местоимений (I, my, our)) — 10, глаголы
мыслительной деятельности и состояния, а также побудительные и вопросительные
предложения.

 Вопросительные высказывания как основное
средство диалогизации аргументирующего дискурса классифицируются с учетом
специфики адресата, способа его представления и особого характера отношений
между автором и адресатом в публичном общении. Диалог определяется как одна из
форм речи, при которой каждое высказывание адресуется собеседнику.

Согласно
правилам вежливости при общении, которые затрагивают формы выражения адресата,
в определенном контексте лингвистические единицы получают ту или иную окраску в
зависимости от интенции говорящего и учёта культурных ценностей данной нации,
поэтому представителями разных лингвокультур различные средства выражения
адресата воспринимаются и трактуются по-разному.

Решая
общелингвистические проблемы в процессе перевода, переводчику следует помнить о
том, что перевод должен полностью соответствовать общепринятым нормам языка
перевода. Для выполнения квалифицированного перевода текста необходимо не
просто знать два языка и предмет речи, но и уметь оперировать этими знаниями в
сочетании с правилами и условиями перехода от единиц одного языка к единицам другого. Когда
говорят о лексических приёмах перевода, подразумеваются  такие способы передачи как: 1. переводческая
транскрипция, которая также включает в себя транслитерацию и обычно
используется для передачи имён собственных; 2. калькирование, которое обычно
используется, когда требуется сохранить элементы формы или функции исходной
единицы; 3. лексико-семантические
модификации, которые включают в себя такие переводческие приемы как сужение,
расширение, эмфатизация или нейтрализация, описание  и переводческий комментарий. Под грамматическими приёмами перевода,
имеется в виду преобразования как морфологические в условиях сходства и
различия форм, так и синтаксические на уровне словосочетаний и на уровне
предложений. Основной лексической
трансформацией, которая используется при переводе средств выражения адресата с
английского языка на русский является конкретизация. Самой распространенной
грамматической трансформацией при переводе средств выражения адресата с
английского языка на русский является замена части речи.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1
Выражение адресата как объект изучения лингвистической науки 1.1
Понятие и структура коммуникативной модели Коммуникация
– это фундаментальная способность человека, одна из способностей, которая
отличает человека от остального животного мира. Однако способность к общению
имеет свою цену, она позволяет коммуникантам искажать то, во что они верят,
сообщать что-то ложное. Другими словами, позволяет коммуникаторам лгать. Эта
концепция наглядно иллюстрируется известной цитатой Умберто Эко – «Если что-то
нельзя использовать, чтобы солгать, то и наоборот, это нельзя использовать для
того, чтобы сказать правду: на самом деле это вообще нельзя использовать «для
того, чтобы сказать» [59].

В самом
общем смысле под речевой коммуникацией понимается общение между людьми, главная
цель которого – обмен информацией. Речевая коммуникация реализуется тогда,
когда люди вступают в речевые акты. Речевой акт, согласно теории речевых актов
(ТРА), принимается за минимальную единицу человеческой коммуникации. Заметим,
что само понятие «коммуникация» до настоящего времени не имеет общепринятого
толкования. В большинстве определений подчеркивается тесная связь терминов
коммуникация и общение. В одних работах эти концепты признаются тождественными
[41,
с. 210], в других — рассматриваются как пересекающиеся, но нетождественные друг
другу [43,
с. 433], в третьих — одно из понятий оказывается включенным в состав другого [26,
с. 125].

Современное
значение слова коммуникация сформировалось лишь недавно, а в петровскую эпоху,
в момент вхождения в русский язык, этот латинизм обозначал «связь, сообщение
одного места с другим». С данной семантикой слово впервые отмечено в «Новом
словотолкователе» Яновского (1804), в этом же значении оно функционирует в
текстах Петра I, Феофана Прокоповича, А. С. Пушкина. Например, в «Капитанской
дочке».

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы