Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Специфика перевода текстов немецкоязычных фильмов на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Перевод субтитр как вид аудивизуальногого перевода 7
1.1 Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода 7
1.2 Проблема качества и технического исполнения аудивизуального перевода 12
1.3 Технические аспекты субтитрования и сущность субтитрирования 24
Выводы по главе 39
Глава 2. Переводческая специфика подготовки субтитров к кинофильму (на примере фильмов «Достучаться до небес», «Парфюмер: история одного убийцы») 42
2.1 Общая стратегия перевода фильма с субтитрами 42
2.2 Алгоритм работы переводчика с субтитрами 55
2.3 Анализ перевода кинофильма с субтитрами 57
Выводы по главе 65
Заключение 68
Список использованной литературы 70
Введение:
Данная работа выполнена в русле переводческих исследований и посвящена анализу перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере фильмов «Достучаться до небес», «Парфюмер: история одного убийцы».
Актуальность исследования.
На сегодняшний день перевод субтитрированных текстов является очень востребованным видом переводческой деятельности. Поскольку кино и сериалы, а также их перевод, появились сравнительно недавно, такой вид аудиовизуального перевода, как субтитрирование, не получил достаточного научного освещения как отдельный вид переводческой деятельности. Следовательно, актуальность данной исследовательской работы заключается в том, что особенности субтитрированного перевода и киноперевода являются мало исследованными областями, несмотря на популярность зарубежной кинопродукции, которая занимает большую часть кинорынка на сегодняшний день. Несомненно, кинематограф имеет большое значение в современном мире, поэтому очень остро стоит вопрос повышения качества не только перевода субтитров, но и киноперевода в целом, что требует проведения теоретического анализа.
Помимо этого, сложность перевода художественного фильма может быть обусловлена его жанровыми и типологическими параметрами, поскольку фильм, экранированный по художественному произведению, характеризуется особой стилевой и эмотивной нагрузкой, которая должна быть сохранена в переводе.
Степень разработанности проблемы. На сегодняшний день зарубежные и отечественные теоретики и практики перевода сформировали теоретическую основу, которая может быть положена в осмысление качества перевода фильма (аудивизуального перевода). Так, А. В. Акулина выделяет типологические параметры аудивизуального перевода как отдельной разновидности [2]. А.А. Ачкасов систематизирует черты локализации как разновидности перевода применительно к переводу кинофильма [5]. В. Е. Горшкова уделяет внимание задачам переводчика, который работает с субтитрами к кинофильму [19]. Однако, как показал обзор до сих пор не было предпринято попытки изучения особенностей перевода субтитров на примере фильмов «Достучаться до небес», «Парфюмер: история одного убийцы».
Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые на материале субитрированного перевода художественного кинофильмов «Достучаться до небес», «Парфюмер: история одного убийцы» делается попытка выделения стратегии перевода в аспекте сохранения лингвостилистического своеобразия оригинального текста фильма.
Объектом нашего исследования является кинотекст.
Предметом является лексические и грамматические трансформации при переводе субтитров к кинотексту с немецкого языка на русский.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом исследовании особенностей использования лексико-грамматических трансформаций для достижения адекватности перевода кинотекста с опорой на технические требования к субтитрированию.
Чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи:
— рассмотреть особенности и общую характеристика аудиовизуального перевода;
— определить проблему качества и технического исполнения аудивизуального перевода;
— систематизировать технические аспекты субтитрования и установить сущность субтитрирования;
— определить общая стратегия перевода фильма с субтитрами;
— разработать алгоритм работы переводчика с субтитрами;
— провести анализ перевода кинофильма с субтитрами.
Для решения поставленных задач применялись следующие методы и приемы: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод переводческого сопоставительного анализа, метод контекстуального анализа, метод программной обработки субтитров.
Теоретическую базу исследования составили материалы ученых, в следующих областях:
— общая теория перевода (Н.С. Автономова (2008), В. Беньямин (2018), Г.Д. Воскобойник (2004), Н.К. Гарбовский (2011), Б.В. Добровольский (2015), В.Н. Комиссаров (2011), др.);
— изучение особенностей аудиовизуального перевода (А.В. Акулина (2017), А.А. Ачкасов (2011), И. Гамбье (2004), Г.Е. Григорьева (2009), Е.Б. Иванова (2019), Р. А. Матасов (2014), др.);
— исследование субтитров как объекта перевода (Р.Э. Бокова (2015), В.Е. Горшкова (2006), Э. Дедженерес (2018), др.).
Материалом для исследования проблематики субтитрированного перевода являются фильмы «Достучаться до небес», «Парфюмер: история одного убийцы».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно вносит вклад в теорию и практику перевода, в частности, в работе уточняется понятие аудивизуального перевода, систематизируются подходы к описанию проблем перевода субтитров.
Практическая значимость работы состоит в том, что предложенный алгоритм работы с субтитрами художественного фильма может быть использован практикующими переводчиками при работе над другими кинематографическими продуктами художественного жанра.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из трех параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода; определяется проблема качества и технического исполнения аудивизуального перевода; систематизируются технические аспекты субтитрования и установливается сущность субтитрирования.
Во второй главе определяется общая стратегия перевода фильма с субтитрами; разрабатывается алгоритм работы переводчика с субтитрами; проводится анализ перевода кинофильма с субтитрами.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируются в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.
Заключение:
В ходе выполнения работы, где ставилась цель – теоретическое и практическое исследование особенностей использования лексико-грамматических трансформаций для достижения адекватности перевода кинотекста с опорой на технические требования к субтитрированию, были получены следующие результаты:
В данный момент в России значительную часть кинематографа занимают зарубежные фильмы и сериалы, поэтому переводчики начали интересоваться кино переводом. Перевод фильмов является сложной системой, в которой представлен не только текст, но и важные для понимания экстралингвистические факторы. Киноперевод не относится ни к устному переводу, ни к письменному, поэтому необходимо исследовать киноперевод как отдельный вид переводческой деятельности.
В данной главе мы дали определения терминам киноперевод, единицы перевода, переводческие трансформации. Пришли к выводу, что субтитрирование относится к художественному переводу, однако имеет некоторые отличия от данного вида перевода. Кроме того, выявили трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы, рассмотрели переводческие трансформации, помогающие переводчику качественно перевести текст.
На основе вышеприведенных материалов мы можем сделать вывод, что субтитрирование имеет свои особенности и трудности. При переводе субтитров переводчик сталкивается с проблемой неизбежной компрессии текста, то есть ему необходимо принимать решения о важности либо второстепенности информации, которая представлена в звучащем тексте оригинала. Кроме того, переводчик должен учитывать особенности, которые имеет такой вид киноперевода, как субтитрирование. К таким особенностям относятся эстетические, технические и психологические аспекты.
Стоит отметить, что поскольку субтитрирование имеет свои особенности, данный вид перевода является мало изученной областью, это делает его интересной темой для дальнейшего научного исследования.
На сегодняшний день субтитрированный перевод фильмов и сериалов стал популярным способом перевода кинопродукции, поскольку имеет некоторые преимущества перед другими видами перевода. Однако исследование показало, что субтитрирование остается практически не изученным объектом в теории и практике перевода, вследствие чего мы столкнулись с проблемой нехватки материалов по кинопереводу. Далее мы проанализировали особенности субтитрированного перевода и можем сделать вывод, что киноперевод является частью художественного перевода, однако имеет свои особенности и сочетает в себе черты художественного и разговорного стилей, следовательно, переводчику необходимо учитывать данные особенности и технические требования оформления субтитров. Кроме того, во время перевода кинофильмов переводчик должен понимать, что такое прагматическая адаптация, т.е. должен учитывать фоновые знания аудитории, а также должен передать эмоциональную составляющую фильма на языке оригинала.
Мы проанализировали субтитрированный перевод фильмов «Достучаться до небес», «Парфюмер: история одного убийцы» и выявили, что переводчик неизбежно сталкивается с трудностями, решить которые ему помогают переводческие трансформации: лексические, грамматические и лексико-грамматические. На успешный выбор трансформации влияют такие особенности, как контекст и технические требования. Также выявили, что грамматические трансформации встречаются чаще, чем лексические.
Таким образом, в данном исследовании были проиллюстрированы особенности субтитрирования художественных фильмов «Достучаться до небес», «Парфюмер: история одного убийцы». Исследование данной темы является важной проблемой на сегодняшний день, поскольку выпускается большое количество кинофильмов и сериалов, однако субтитрированному переводу не уделяется должного внимания, поэтому над переводом работают непрофессиональные переводчики.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Перевод субтитр как вид аудивизуальногого перевода
1.1 Особенности и общая характеристика аудиовизуального перевода
В рамках данного раздела рассмотрим особенности и общую характеристику аудиовизуального перевода. Первый вид аудиовизуального перевода – киноперевод. Выделяют три основных вида киноперевода: субтитрирование, перевод под псевдодубляж (закадровое озвучивание), и перевод под дубляж. Каждый из них имеет свои особенности и требования к исполнению. Следует оговориться, что в статье рассматривается такой вариант работы, при котором переводчик выполняет некоторые функции редактора, т.е. оформляет текст перевода согласно требованиям выбранного типа озвучивания.
Субтитрирование, или дополнение к оригинальному видео переводного текста, располагающегося в нижней части экрана, часто используется, например, на показах конкурсных программ международных кинофестивалей. Такой вид перевода помогает полностью сохранить авторскую идею, слышать реальные голоса актеров, их интонации. Следует отдельно отметить, что киноленты, переведенные с помощью субтитров, могут быть использованы в качестве учебного материала при изучении иностранного языка, и также подходят для просмотра слабослышащими людьми. По своей сути субтитрирование наиболее приближено к письменному литературному переводу, и является самым дешевым видом киноперевода. Ведь он не требует никаких дополнительных затрат на озвучивание актерами, работу звукорежиссеров и т.д.
Существует ряд правил субтитрирования, к которым, в первую очередь, относится умение сокращать текст. Данный вид аудиовизуального перевода мы более подробно рассмотрим в следующей главе, а пока изучим псевдодубляж.
Псевдодубляж является следующим по сложности и стоимости видом киноперевода. Его также называют просто «за кадром». В России это наиболее распространенный вид киноозвучивания. Он заключается в совмещении озвученного перевода с оригинальной звуковой дорожкой. Данный вид перевода является аудиальным, он более соответствует реальной человеческой речи, нежели литературному тексту. В случае осуществления псевдодубляжа необходимо обеспечить естественное течение речи, убрать из нее нагруженные конструкции, сложные термины, если, конечно, речь не идет о документальном кино.
Дубляж, или озвучивание фильмов путем полного дублирования, является наиболее трудоемким и затратным процессом, как по времени, так и по оплате.
Помимо этого, кроме имен собственных, в данном виде перевода сохраняется от первоначального перевода. Главным требованием дубляжа является полное соответствие артикуляции оригинала и перевода. Это делается с той целью, чтобы у зрителя возникало впечатление, будто актер говорит на языке зрителя. Таким образом, основная работа с текстом в данном случае – это его укладка и графическое оформление пауз, интонационных особенностей речи, и т.д. [5]. Так как зачастую работой по укладке текста занимаются профессиональные укладчики или режиссеры дубляжа, переводчику необходимо не допускать двусмысленностей в тексте – реплика должна сохранять свое значение при любом «перекраивании». Поэтому крайне важно умение переводчика логично и доступно излагать мысли и грамотно владеть родным языком, умение найти наиболее подходящие слова, эквивалентные устойчивые выражения, соответствовать стилю и «духу» фильма. В отличие от других видов перевода, здесь как нельзя более уместно выражение «переводить не слово в слово, а смысл в смысл».
Работа над переводом для дубляжа всегда должна осуществляться параллельно с просмотром видео, ведь фантазия переводчика в данном случае ограничена временем звучания фразы, интонацией актеров и существующим визуальным образом. Фраза на русском языке должна начинаться и заканчиваться одновременно с фразой на языке оригинала, по стилю и темпу речи соответствовать ей. То есть шутка должна звучать там, где актер шутит, должна прозвучать шутка и т.д. В завершении работы над переводом для дубляжа, нужно постараться самостоятельно озвучить его, прослушать, как звучит фраза, понятна ли она на слух, успеет ли актер перевести дух и не «съесть» какие-то реплики.