Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Социокультурная адаптация при переводе произведений художественной литературы с немецкого языка на русский на примере сказок братьев Гримм
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА
1. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА.. 5
1.1
Социокультурная адаптация текста. 5
1.2
Социолингвистический аспект при передаче социокультурных особенностей в
переводе. 21
ГЛАВА
2. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ КОЛОРИТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА
СКАЗОК БРАТЬЕВ ГРИММ.. 33
2.1 Отображение
национально-культурных особенностей в сказках братьев Гримм при переводе на
русский язык. 33
2.2
Отображение социокультурных особенностей в сказках братьев Гримм при переводе
на русский язык. 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 58
СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 61
Введение:
Актуальность исследования посвящена изучению сказки как
особого жанра детской художественной литературы, обладающего уникальными чертами
и длительной историей развития. В ходе работы даются определения ключевым
понятиям, изучается национальная культура сказки и подробно рассматриваются
сказки братьев Гримм. В работе проанализированы этапы становления сказки как
самостоятельного жанра в истории литературы. Предпринята попытка определить
присутствующие в волшебных сказках схожие черты, благодаря которым сказки
становятся доступными и понятными в рамках других лингвокультур. Особое
внимание уделяется особенностям национально-культурной адаптации при переводе
сказок с немецкого языка на русский язык, приводятся примеры и рассматривается
специфика переводческих трансформаций. Проведенный анализ
национально-культурных особенностей при переводе волшебных сказок с немецкого
языка на русский позволил сделать следующие выводы. Детская сказочная
литература является отражением национальной языковой картины мира и в
значительной степени зависит от существующих в обществе национально-культурных
особенностей, особенностей менталитета и мировосприятия. Все это указывает на
тот факт, что перевод и адаптация сказочной литературы требует от переводчика
не только понимания уникальных характеристик мировосприятия, свойственного
людям, принадлежащим к разным культурам, но способности как можно точно передать
национально-культурное своеобразие и особенности иноязычного мировосприятия и
мышления представителей различных лингвокультур.
Объект исследования – сказки братьев Гримм.
Предмет исследования – социокультурная адаптация при
переводе произведений художественной литературы с немецкого языка на русский на
примере сказок братьев Гримм.
Цель исследования – изучение социокультурной адаптации при
переводе произведений художественной литературы с немецкого языка на русский на
примере сказок братьев Гримм
Задачи:
— Социокультурная адаптация текста.
— Социолингвистический аспект при передаче социокультурных
особенностей в переводе.
— Отображение национально-культурных особенностей в сказках
братьев Гримм при переводе на русский язык.
— Отображение социокультурных особенностей в сказках братьев
Гримм при переводе на русский язык.
Материалом исследования являются наиболее популярные сказки
братьев Гримм и их переводы на русский язык.
Методологической базой выпускной квалификационной работы
являются общие и специальные научные методы, выступающие в качестве
инструментов познания, решения научных задач и достижения цели проводимого
исследования.
Практическая значимость заключается в полезности
исследования для решения конкретных практических задач в области переводоведения.
Структура работы представлена введением, двумя главами,
заключением и списком литературы.
Заключение:
Как известно, слово — это не просто вектор реальной информации,
передаваемой в ходе повседневного словесного общения; в то же время оно
накапливает социально-историческую, интеллектуальную и
экспрессивно-эмоциональную, оценочную, общечеловеческую и специфически национальную
по своей природе информацию. Эти сведения составляют социально-историческую и
национальную культурную составляющую смысловой структуры слова. Это объективно
существующая концепция. "Каждая эпоха, — пишет К. Чуковский, " имеет
свой стиль, и недопустимо, чтобы в повести, относящейся, скажем, к тридцатым
годам прошлого века, были такие типичные для декадентских 90-х такие слова ,
как настроения, переживания, исследования, сверхчеловек… В переводе
торжественных стихов, обращенных к Психее, слово сестра неуместно … Называть
Психею сестрой-все равно что называть Прометея братом, а Юнону матерью.
"Этот компонент смысловой структуры слова участвует (чаще всего неявно) в
процессе речевой коммуникации в повседневной жизни, объективно учитывается в
словоупотреблении.
Культурная составляющая значения слова для носителей того
или иного языка непосредственно раскрывается в текстах, в которых так или
иначе, по тем или иным причинам сравниваются социально-исторические отрезки
эпох, господствующие стереотипы мышления, речевого поведения представителей
разных слоев общества, профессий, политических групп и т. … Обычно это
находит свое выражение в так называемых речевых оценках, в более подробной
форме-в контекстах комментариев, в подробных интерпретациях слов. Культурная
составляющая значения слова становится очевидной, когда автор художественного
произведения сталкивается с социальными и вокальными особенностями персонажей.
Сказки братьев Гримм широко известны в детской литературе.
Якоб и Вильгельм Гримм вошли в историю, как знаменитые исследователи немецкой
культуры и немецкого фольклора. Их вклад в лингвистику огромен, но наибольшей
заслугой, пожалуй, является издание сборника детских сказок. Вы наверняка
слышали об этих выдающихся сказочниках и читали их сказки – «Спящая красавица»,
«Рапунцель», «Белоснежка» и многие другие.
Братья Гримм много времени проводили в различных немецких
городках и деревнях, занимаясь тем, что слушали и записывали разнообразные
предания и истории своего народа. Особенностью их подхода было бережное
отношение к историческим памятникам народного творчества. Сказки братьев Гримм
написаны простым языком, который как нельзя лучше передает особенности живой
разговорной речи простых людей. Сказочники не искажали услышанное, не вносили
радикальных изменений в народные тексты, и по этой причине сказки братьев Гримм
являются достоверными образцами немецкого фольклора.
За всё время братья собрали и записали свыше 200 сказочных
историй, многие из которых известны и по сей день. Эти произведения вошли в двухтомное
издание «Детские и семейные сказки». Можно выделить три группы: о животных,
бытовые, и самая большая часть – волшебные сказки братьев Гримм. Сейчас по этим
сюжетам снимают мультфильмы и игровые фильмы, которые любят и дети разных стран
и народов. Если вы будете читать сказки братьев Гримм, то наверняка заметите,
как сильна в них непоколебимая вера в силу разума, смекалку, ум; как часто в
них встречается тема принятия и смирения. Все это удивительным образом
сочетается с народными представлениями о таинственных и могущественных силах
природы, а также с темой протеста и насмешки над богатыми и властными людьми,
которые зачастую попадают в глупое положение или показаны далеко не с самой
привлекательной стороны.
Сказки братьев Гримм имеют некоторые общие композиционные и
стилистические приметы, которые не позволяют спутать их с какими-либо иными.
Сказочники достаточно редко используют традиционные зачины («жили-были…», «в
некотором царстве, в некотором государстве…») и дидактические,
морализаторские концовки. Герои их бытовых сказок чаще всего простые люди —
крестьяне, мастеровые, ремесленники, солдаты. Они оказываются в ситуациях,
которые легко можно представить. Граница между сказкой и жизнью легко
преодолевается читателем, и он способен сам сделать выводы, руководствуясь
здравым смыслом и чувством. В сказках о животных и волшебных сказках действуют
те же народные правила нравственной оценки героев. Доброта, трудолюбие, ум,
сметливость, храбрость, самоотверженность оказываются основаниями для
преодоления невзгод, несправедливости, злобы в сказках «Храбрый портняжка»,
«Золушка», «Горшок каши», «Бабушка Метелица», «Братец и сестрица», «Умная
Эльза». Пословицы, поговорки, присказки используются братьями Гримм с большим
тактом, органически входят в речь героев, делая повествование увлекательнее,
ярче, но не перегружая его. Простота, прозрачность сюжетного действия и глубина
морально-этического содержания, пожалуй, — главные отличительные особенности
сказок Гримм. Их «Бременские музыканты» продолжают свое путешествие по временам
и странам.
В немецких вариантах таких сказок, как «Волк и семеро
козлят», «Золушка», «Красная Шапочка», «Мальчик-с-пальчик», читатель найдет
немало общего с русскими, болгарскими, французскими сказочными сюжетами.
Сборник братьев Гримм послужил богатым источником сюжетов для
писателей-сказочников. На русский язык сказки стали переводить в середине
1820-х годов сначала с французского перевода, а затем уже с оригинала.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1 Социокультурная адаптация текста Текст исследуется одним рядом научных дисциплин, подобных
как лингвистика, психолингвистика, психология, литературоведение и т.д., по
этой причине имеются разнообразные комбинации к исследованию текста и самой
трактовке этого определения. В самом повседневном смысле текст подразумевается,
как связная очередность предложений, высказываний.
Текст динамичен, и подразумевается одновременно и как
процесс пробуждения текста, и как итог данной работы. И.Р. Гальперин,
знаменитый отечественный языковед и эксперт в сфере лингвистики текста,
определяет текст как «определённый снятый момент процесса, в котором все дистинктивные
свойства предмета классифицируются с огромной либо наименьшей ступенью
отчетливости» [2, 9 с.] и предоставляет последующее определение: «текст — это
творение речетворческого движения, владеющее завершенностью, объективированное
в варианте письменного документа, литературно подвергнутое обработке в
согласовании с видом этого документа, произведение, заключающееся из
наименования (заголовка) и строя особых единиц (сверхфразовых единств),
связанных различными видами лексической, грамматической, закономерной,
стилистической взаимосвязи, имеющее конкретную целеустремленность и
прагматическую установку» [2, 18 с.].
Под текстом зачастую предполагают письменные тексты, однако
в концепции текстом называют каждое последовательное представление какого-либо
содержания. Согласно Е. Косериу текстом (произносимым либо письменным) можно
охарактеризовать вербальный акт либо несколько сопряженных между собою речевых
действий, исполняемых индивидом в конкретной ситуации [14, 26 с.]. Словом,
можно охарактеризовать не только лишь сказанные и написанные слова,
литературные произведения, но и музыкальные произведения, произведения
живописи, которые А.А. Брудный именует словами культуры [2, 32 с.].
С определением текста непосредственно объединены определения
текстовой работы и текстовой компетенции, которые детально анализировала О.Е.
Грибова в собственных трудах [8, 29 с.]. Под текстовой деятельностью, как
правило, подразумевается концепция действий на базе познаний, умений и навыков,
что дает возможность формировать тексты, усваивать их содержание и
интерпретировать его. Этот вид работы считается речевой разновидностью
коммуникативной работы, что способен быть в свою очередь и неречевой,
невербальной, например, взаимодействие с поддержкой знаков.
Под текстовой компетенцией подразумевается конкретный
комплект средств, действий, законов, реализующихся в ходе словесного
взаимодействия языковых личностей посредством перекодирования с одного уровня
вербальных единиц на иной уровень присутствие формировании личных и понимании
чужих текстовых уведомлений.
Иностранные исследователи элементов обработки смыслового
нахождения применяют термин «текст» только лишь в рамках изучения грамматики
текста, а присутствие исследовании когнитивных действий применяют термин дискурс.
Дискурс в этом случае подразумевается как непростое коммуникативное проявление,
что содержит кроме текста ещё и экстралингвистические условия (мимика, жесты,
знаки, познания о мире, мнения, цели адресата, требуемые для представления
текста).
Халилова Л.Б. [7, 78 с.] акцентировал три подхода к
обсуждению текста:
1) Синтаксический подход. При таком раскладе методы
«грамматики предписания» выносятся на уровень рассмотрения текста, вследствие
чего образуется «грамматика текста». В «грамматике текста» прежде всего,
рассматриваются структурные качества текста и принципы сцепления предложений.
2) Семантика текста. При этом подходе формируются
закономерности содержательных, глубоких взаимоотношений в тексте.
3) Коммуникативно-прагматический подход. При этом подходе
разбирается фактическая деятельность, что находится в основе дискурса. Текст
рассматривается как компонент коммуникации, а языковые структуры — как механизм
реализации определенных целей и интенций говорящего.
Текст с психолингвистических позиций исследовал советский
лингвист Н.И. Жинкина сущность текста предполагает собою текстуру денотатов,
что репрезентирует определенную «модель отрезка реальности, представленную в
тексте» [9, 18 с.].
Текст — единый комплекс языковых, речевых и умственных
факторов в их связи и взаимодействии. Одним из главных качеств текста в данной
концепции представляет целостность его внутренней и внешней формы. Внешняя
форма текста — это прямолинейная последовательность предложений, которую мы
напрямую улавливаем, внутренняя форма — коннотационное содержание текста.
Внутренней форме текста присущи собственные структурные единицы, которые
соединяются по особенным законам. Под единицей внутренней структуры Н.И. Жинкин
осознает смысл. Комплекс денотатов, сформированный по принципу иерархии,
сформирует денотативную структуру.
В лингвистике по-разному обозначают компоненты текста.
Синонимичными по сути являются такие термины как «сверхфразовое единство» (И.Р.
Гальперин), «сложное синтаксическое целое» (A.M. Пешковский), «компонент текста»
(И.А. Фигуровский), «прозаическая строфа» (Г.Я. Солганик), «синтаксический
комплекс» (А.И. Овсянникова), дискурс, монологическое высказывание и т.д. [17,
67 с.].
И.Р. Гальперин под
«сверхфразовым единством» (СФЕ) понимает сложное структурное единство,
состоящее более