Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Синтаксис рекламного текста (на материале английского и русского языков)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СИНТАКСИС РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА 6
1.1. Реклама и рекламный текст как объект лингвистического исследования ……………………………………………………………………………..6
1.2. Синтаксические конструкции в языке и в рекламном тексте 13
Выводы по главе 1 21
ГЛАВА 2. ХАРАКТЕРИСТИКИ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 22
2.1. Синтаксис англоязычного рекламного текста 22
2.2. Синтаксис рекламного текста на русском языке 37
2.3. Сопоставление синтаксических конструкций рекламных текстов на английском и русском языках 50
Выводы по главе 2 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 58
Введение:
Реклама представляет собой сформированный набор инструментов и приемов, цель использования которых состоит в том, чтобы осуществлять продажи создавать спрос на определенные товары и услуги. Следовательно, реклама апеллирует к целевой аудитории своего продукта, которая характеризуется как возрастными и социальными, так и национальными, культурными особенностями. Реклама достигает своей цели посредством определенных методов воздействия на потенциального покупателя.
Синтаксический уровень языка характеризует принципы формирования словосочетаний и предложений и, в итоге, самих текстов. По этой причине изучение синтаксиса играет важную роль в исследовании языка, его структур и используемых принципов выражения мысли. Эта особенность синтаксиса выходит на первый план при изучении особенностей средств массовой информации и, в частности, печатной прессы. Кроме того, стоит отметить также и особенности проявления экспрессивности на синтаксическом уровне, применение которых позволяет достигать желаемого коммуникативного эффекта.
Актуальность темы настоящего исследования заключается в том, что современные лингвистические исследования уделяют значительное внимание текстам разных дискурсов, среди которых важным является и дискурс рекламы. Рассмотрение синтаксических структурных и стилистических особенностей рекламного текста позволяет сделать выводы о роли и месте стилистики в достижении рекламой своих целей. Более того, в языке и коммуникации синтаксис и стилистика тесно связаны между собой, поскольку за счет синтаксических средств возможно осуществление стилизации текста для достижения коммуникативных целей автора. Проведение сопоставительного исследования позволяет выявить особенности англоязычной и русскоязычной рекламы на уровне синтаксиса языка.
Объект исследования – рекламные тексты на английском и русском языке.
Предмет исследования – синтаксические особенности рекламных текстов на английском и русском языке.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить синтаксические особенности рекламных текстов на английском и русском языке с учетом их стилистической выразительности.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать особенности рекламы и рекламных текстов с точки зрения лингвистических исследований;
2. Обозначить особенности синтаксиса текста;
3. Охарактеризовать стилистические приемы синтаксического уровня языка;
4. Проанализировать синтаксические особенности рекламного текста на английском языке;
5. Проанализировать синтаксические особенности рекламного текста на русском языке;
6. Произвести сопоставительный анализ синтаксических особенностей рекламных текстов на английском и русском языке,
с учетом их стилистических особенностей.
Источником исследования являются рекламные слоганы на английском и русском языке: 35 примеров на английском языке и 35 примеров на русском языке.
Методология исследования включает в себя:
1. изучение научной литературы по проблемам работы,
2. методы систематизации и классификации,
3. описательный метод,
4. сопоставительный метод,
5. метод количественного анализа,
6. методы лингвистического анализа.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: D. Crystal, A. Goddard, G. Cook, G. Leech, Э.М. Береговская, Н.С. Валгина, Ю.А. Воронцова, И.Р. Гальперин, Т.Г. Добросклонская, Т.А. Козина, Ю.А. Левицкий, Н.А. Остроушко, Д.Э. Розенталь, Е.В. Ромат, А.В. Циммерлинг, Ю.В. Шатин и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в работе изучаются синтаксические особенности рекламного текста в сопоставительном аспекте, делается акцент на сходствах и различиях рекламных слоганов на английском и русском языке.
Научная новизна работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение стилистической выразительности рекламного слогана, подчеркивается роль синтаксических приемов в достижении целей рекламного текста.
Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут применяться в изучении рекламного дискурса, в грамматике и стилистике английского и русского языка.
Структура исследования обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, важно отметить, что реклама рассматривается как явление современного общества, как определенная информация, которая создается общественными институтами с целью оказания влияния на массовое сознание. С уверенностью можно говорить и о том, что сегодня не осталось не одной сферы человеческой жизнедеятельности, в которую бы ни проникла реклама. Все это позволяет со всей уверенностью утверждать, что роль рекламы в современном обществе огромна.
Рекламный текст при этом имеет свои выраженные структурные и коммуникативные особенности. Он напрямую связан с той областью, в которой он применяется – с рекламой, и это накладывает отпечаток на формирование текстов этого типа. Поскольку реклама в современном мире играет важную роль, уже выработаны определенные критерии, которые позволяют сделать рекламный текст максимально эффективным и продуктивным. По сути, вся современная реклама так или иначе подчиняется этим требованиям.
Синтаксис рекламного текста напрямую зависит от синтаксических структур, характерных для того языка, на котором создается текст, то есть, и русский, и английский язык накладывают свой особый отпечаток на синтаксическую структуру рекламного текста. Тем не менее, экспрессивные средства выразительности на синтаксическом уровне сходны в обоих языках.
Проведенное исследование показало, что на синтаксическом уровне языка помимо утверждений широко распространены повелительные конструкции и вопросы, что формирует диалог создателей рекламного текста с потребителем. Рекламные тексты в повелительном наклонении побуждают потребителя к совершению определенных действий, в то время как вопросы стимулируют потребителя на поиск ответа и решения, а также наталкивают его на определенное решение, которое заключается в приобретении товара.
За счет стилистических приемов синтаксического уровня достигается целостность образа, расставляются смысловые акценты, что обеспечивает привлечение внимания аудитории: для этой цели использованы, например, градация и парцелляция. За счет парцелляции в рекламе четко расставляются смысловые акценты, что позволяет показать сильные стороны рекламируемого продукта потребителям, обозначить его конкурентные преимущества и выгоды. В то время как парцелляция расставляет акценты в тексте и привлекает внимание аудитории к тем аспектам, которые выделяет создатель рекламы, повторения призваны сделать рекламный текст более выразительным стилистически, что также способствует привлечению внимания потенциальных потребителей.
Преимущества рекламируемого товара передаются в рекламных текстах и за счет использования противопоставлений, прилагательных в сравнительной степени, однородных членов предложения. Антитеза построена на противопоставлении, что позволяет четко дифференцировать рекламируемый товар, отделив его от конкурентов путем простого их противопоставления друг другу, с указанием преимуществ рекламируемого товара.
Кроме того, был проведен сопоставительный анализ рекламных текстов в английском и русском языках с точки зрения синтаксиса. Было установлено, что для английских слоганов в большей степени характерны побудительные предложения, а для русского языка – повествовательные. Побудительные предложения призывают потенциальных потребителей совершить покупку, а повествовательные предложения указывают на некий факт, который отражает важные аспекты описываемого товара и тем самым стимулирует приобретение товара.
Восклицательные предложения характерны для обоих сформированных корпусов примеров рекламных текстов, что указывает на высокую степень эмоциональности рекламного текста как такового.
Сопоставительный анализ стилистической выразительности рекламных текстов показал, что стилистические приемы в большей степени характерны для англоязычной рекламы, что нашло свое отражение в обилии различных стилистических приемов синтаксического уровня языка. Наиболее часто в английском языке встречаются анафора, эпифора, антитеза и парцелляция, что отражает их роль и выразительный потенциал в рекламном тексте.
В свою очередь, в русскоязычном корпусе примеров количество слоганов со стилистическими приемами менее значительно, в них прослеживается преобладание парцелляции. Этот стилистический прием как в английском языке, так и в русском языке реализует коммуникативную задачу расстановки смысловых акцентов и указания на ключевые аспекты рекламного текста в рамках привлечения внимания потенциального потребителя.
В целом, проведенное исследование отражает важность изучения лингвистических факторов в контексте рассмотрения рекламного текста. Выявление существенных различий между рекламными текстами на английском и русском языках отражает разницу в формировании рекламы в разных культурах, а также подразумевает и различия в контексте стилистической экспрессивности.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. СИНТАКСИС РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА В СВЕТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1. Реклама и рекламный текст как объект лингвистического исследования
Реклама представляет собой основу маркетинговой коммуникации. Реклама – это также неотъемлемая часть современного потребительского общества, отличительной чертой которого является его конкурентная борьба. Цель рекламы – быть легко запоминающейся и привлекать внимание. Рекламодатели используют язык утилитарно: есть преимущества в том, чтобы делать причудливые и противоречивые заявления необычным способом. Создатели рекламы играют со словами и манипулируют или искажают их нормативное значение. Они нарушают правила языка для достижения желаемого эффекта, используют слова вне контекста и даже придумывают новые.
Изначально проблема изучения рекламы во всех ее аспектах поднялась в западной исследовательской среде: именно в европейской лингвистике был сделан акцент на воздействующем потенциале рекламы и ее роли в обществе, равно как и на языковых средствах, которые применялись для создания рекламы надлежащего коммуникативного воздействия.
Комплексно проблемы рекламы как отдельного дискурса, который имеет свои структурные, семантические, коммуникативные, стилистические и прагматические особенности, были рассмотрены в работах Дж. Лича [46], Дж. Кука [42]. Тот факт, что рекламный дискурс продолжает свое развитие, находит свое отражение в гендерных исследованиях, которые посвящены дискурсу рекламы [45].
Важнейшим положением европейских исследователей является тот факт, что они прослеживают роль языка и языковых выразительных средств применительно к рекламе. В исследовании Д. Болинджера прослеживается указание на серьезнейший манипулятивный и выразительный потенциал языка как системы, которая позволяет выражать прагматические особенности рекламы, достигать желаемого коммуникативного воздействия на потенциального покупателя [41].
Проблема языка рекламного дискурса также подробно рассматривается как в рамках стилистике (например, Д. Кристалом [43]), так и А. Годдард [44]. В этой работе последовательно рассматриваются как собственно лексические и грамматические особенности языка и их роль в рекламе, так и стилистические приемы, что делает текст рекламы более выразительным. Кроме того, в этом исследовании рассматриваются такие аспекты рекламного дискурса как целевая аудитория, роль стереотипов и т.д.
Как указывает И.В. Михайлова, в контексте теории и практики перевода работа с рекламным текстом отличается существенной значимостью, так как речь идет о переводе текста с высоким прагматическим потенциалом. Рекламные тексты обладают высоким побудительным воздействием, но при этом отличаются лаконичностью формы, что накладывает отпечаток на их перевод, поскольку в тексте перевода все эти структурные и коммуникативные особенности должны быть сохранены [23, с. 31].
В основе рекламы, помимо побуждения, лежит также и информационная природа. За счет информирующего потенциала рекламного текста осуществляется привлечение внимания аудитории к товару, что играет ключевую роль в эффективности рекламы как таковой. При этом, следует учитывать и экспрессивный потенциал языка, который благодаря стилистической выразительности и стилистическим приемам обеспечивает создание ярких и привлекающих внимание рекламных текстов [19].
Говоря о рекламе с точки зрения существующих исследовательских подходов, важно отметить, что рекламный текст трактуется несколько по-разному. Например, в зарубежных исследованиях рекламный текст трактуется как рекламное сообщение в СМИ [40]. В отечественных исследованиях реклама и рекламный текст понимается более широко, так как эти понятия вбирают в себя как слоганы и буклеты, так и промо-мероприятия, специальную упаковку и т.д. [35].
Как указывает Ф. Котлер, рекламу следует понимать как неличный тип коммуникации, которая осуществляется при посредничестве бесплатных и платных средств распространения информации, с указываемым источником финансирования [20, с. 16].
По мнению Е.В. Ромат, рекламный текст следует понимать как вид деятельности, который направлен на реализацию задачи по воздействию на сознание массового потребителя, направленному на приобретение рекламируемого товара или услуги. Исследователь подчеркивает, что эти особенности рекламных текстов в целом и рекламных слоганов в частности должны сохраняться в переводе, так как в противном случае реклама будет неэффективной [31, с. 28].
Стилистика играет важнейшую роль в формировании рекламных текстов, поскольку она характеризуется своей выразительностью. Подобная языковая специфика рекламного текста обусловлена тем, что реклама, с одной стороны, призвана обеспечивать достижение коммерческих целей, а с другой стороны, использует лингвистический выразительный потенциал языка, чтобы вербализировать свой потенциал воздействия на покупательную активность аудитории [2]. По сути, реклама предстает как некоторое аудио-визуальное и языковое целое, обеспечивающее достижение маркетинговых целей [12, 14].
Как отмечает Т.Г. Добросклонская, перед рекламным текстом стоит задача информирования потребителей и зрителей о продаваемом продукте, и такое информирование направлено на привлечение внимания зрителей и их побуждение к приобретению товара или услуги [13, с. 63].
Важной особенностью рекламного текста остается его потенциал эмоционального воздействия, что достигается за счет применения и вербальных, и невербальных средств, тем самым, реклама может рассматриваться как яркий пример креолизованного текста, т.е. текста, сочетающего в себе изображение и текст, неразрывно связанные друг с другом по смыслу [16].
Для рекламного текста характерно наличие следующих признаков, которые обеспечивают максимальную степень эффективности:
1. Краткость. Для рекламы характерен акцент на сути сообщения, что подразумевает использование простого синтаксиса, запоминающихся лексических и стилистических конструкций при передаче максимального большого объема информации.
2. Логичность. Рекламный текст будет хорошо восприниматься аудиторией, если изложение материала будет логичным, и его компоненты будут тесно связаны друг с другом, обеспечивая передачу информации во всей полноте.
3. Точность. За счет этого признака возможно сделать акцент именно на продаваемом товаре, подчеркнуть его преимущества, что также повысит коммерческую эффективность рекламного текста.
4. Простота. Рекламный текст должен быть доступен для восприятия широкому кругу лиц, что обеспечивает вовлеченность аудитории.
5. Убедительность. Рекламное сообщение должно убедить покупателя в необходимости приобретения рекламируемого продукта. В рекламе должны содержаться ключевые аргументы, которые способны убедить потребителя в принятии требуемого решения, причем в тексте не должно быть никакой информации, которая может трактоваться двусмысленно.
6. Соответствие рекламируемому продукту. Рекламный текст по своей стилистике и наполнению должен соответствовать нише товара и быть доступным целевой аудитории.
7. Выразительность. Рекламный текст должен быть эмоционально-экспрессивным, применять весь стилистический потенциал языка. Важно не просто проинформировать потребителя, но также и подчеркнуть достоинства товара за счет эмоционально-окрашенной лексики.
8. Образность. Реклама также может создавать яркие выразительные образы, которые останутся в памяти аудитории. Образность рекламы обеспечивает формирование у потребителей определенных ассоциаций с рекламируемым продуктом [31, 25, 39].
Как указывает Л.В. Ухова, рекламное сообщение призвано обеспечивать эмоциональное воздействие на аудиторию, с целью сформировать в сознании читателей определенный положительный образ товара, что способно сыграть решающую роль при выборе продукта [35, с. 30].
Рекламный текст-это одна из вариаций медиатекста. Другими словами, это такой тип текста, который действует в сфере массовой коммуникации и распространяет данные по каналам с целью взаимодействия между коммуникаторами и потенциальной массовой аудиторией [7]. Данный случай «обусловливает относительную автономность рекламного текста в рамках массово коммуникативного процесса при отсутствии непосредственного общения коммуникатора и реципиента и в то же время максимальную включенность в течение повседневной жизни, вызванную потребностью ориентации на распространение оперативной информации» [13, с. 40].
Реклама давно привлекает внимание специалистов различных научных областей, таких как психология, социология, теории коммуникации, теории перевода и лингвистики.