Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Речевой жанр «дипломатическая нота»: особенности перевода с английского языка на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБЪЕКТА ИЗУЧЕНИЯ.. 5
1.1. Теория речевых
жанров. 5
1.2. Речевой жанр
"дипломатическая нота". 10
1.2.1. Виды
письменной дипломатической коммуникации. 10
1.2.2. Языковые
особенности письменной дипломатической коммуникации. 10
1.2.3.
Прагмалингвистические характеристики дипломатической ноты.. 15
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ
ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕЧЕВОГО ЖАНРА «ДИПЛОМАТИЧЕСКАЯ НОТА» С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
НА РУССКИЙ 25
2.1. Перевод языковых особенностей дипломатической ноты.. 25
2.2.
Передача прагмалингвистических характеристик дипломатической ноты в переводе с
английского языка на русский. 39
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 50
СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 53
Введение:
Актуальность темы исследования.
Данная работа посвящена анализу особенности перевода с английского языка на
русский речевого жанра «дипломатическая нота». В науке данная проблема является
относительно хорошо исследованной, однако роль дипломатии в мире постоянно
растет, и важно следить за тем, как в настоящее время осуществляется подход к
переводу дипломатических текстов. Также можно отметить, что дипломатические
тексты имеют свои особенности, поэтому уместно изучать их в рамках теории
речевых жанров.
Речевые жанры, в свою очередь, связаны с понятием
дискурса. Дискурс является сложным коммуникативным явлением, обладающим
дифференциальными особенностями, которые одни ученые связывают с продуктом
речевого действия с присущей ему смысловой однородностью, актуальностью
(уместностью), привязанностью к определенному контексту, жанровой и
идеологической принадлежностью (Т.А. ван Дейк, В. Кинч,
В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, W. Chafe, W. Labov и др.). Другие
(например, Е.С. Кубрякова,
В.В. Красных) отождествляют дискурс с вербальной деятельностью с присущей
ей соотнесенностью, с целым слоем культуры, социальной общности и даже с
конкретным историческим периодом.
Дипломатия является важнейшей частью современного мира
и особым пластом культуры. Дипломат обязан вести себя так, чтобы не ухудшить
отношения между государствами. Существуют четкие нормы общения между
дипломатами разных стран (система посольств, верительных грамот, нот и т.д.).
Все дипломатические письменные тексты, в том числе дипломатические ноты,
создаются на основе так называемого «дипломатического протокола», то есть
целого ряда жестких норм. С одной стороны, наличие дипломатического протокола
упрощает перевод, с другой стороны, переводчик сталкивается с необходимостью не
просто перевести текст, но и проверить текст перевода на соответствие нормам
дипломатического этикета.
Актуальность
темы
обусловлена тем, что переводчику полезно знать, по каким правилам составляются
дипломатические тексты. Объектом исследования является
дипломатическая нота как речевой жанр.
Предметом исследования −
особенности перевода речевого жанра «дипломатическая нота» с английского языка
на русский.
Целью данной
работы является выявление прагмалингвистических особенностей перевода с английского
языка на русский речевого жанра «дипломатическая нота».
Достижение
поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Раскрыть сущность теории речевых жанров.
2. Рассмотреть речевой жанр «дипломатическая
нота».
3. Провести анализ перевода языковых особенностей дипломатической ноты с
английского языка на русский.
4. Провести анализ передачи
прагмалингвистических характеристик дипломатической ноты в переводе
с английского языка на русский.
Материалом исследования являются
тексты дипломатических нот и их перевод.
Практическая ценность исследования состоит
в том, что собранный нами в процессе исследования материал можно использовать в
обучении студентов переводу.
Структура работы
состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Коммуникативный
процесс является значительно более сложным, чем простой обмен его участниками
речевыми актами. В реальной коммуникации отдельные речевые акты тесно
взаимосвязаны и «перетекают» друг в друга, формируя речевой жанр. Речевой жанр
– это разновидность речевого стиля, который детерминируется пятью факторами: формой;
характером имеющейся информации; тональностью (эмоциональной окрашенностью); средствами
выражения информации; целевой направленностью.
Текст
дипломатической ноты – это особый текст, у которого есть свои законы. По форме,
дипломатические письма (ноты) отличает от других дипломатических документов то,
что они не только начинаются, но и заканчиваются так называемыми формулами
вежливости (комплиментами). Информация в ноте связана с отношениями между
странами или действиями послов. Эмоциональная окраска ноты должна быть
нейтральной. Для жанра дипломатической ноты характерно наличие в языке
определенных терминов, общих для дипломатического контекста. Текст
дипломатической ноты пишется в официальном стиле, с наличием слов, которых с
точки зрения стилистики можно отнести к книжной лексике. Они придают
дипломатическим документам торжественное звучание. В дипломатической ноте не допустимы
никакие резкие выказывания.
Любые
тексты, созданные людьми, характеризируются прагматической направленностью, так
как языковая личность выражает в них свои интенции. Сегодня прагмалингвистика
является особым направлением исследований, которая получает дальнейшее развитие
и новое толкование: исходя из понимания коммуникации как системы,
прагмалингвистика занимается изучением постоянных и переменных элементов
речевого акта и дискурса, динамических процессов в вербальной коммуникации как
результат саморазвития языка и изменений коммуникативных потребностей, обусловленных
динамикой культуры и социума. Прагматической
целью составление ноты является донесение до представителей другого государства
информации, так что текст должен быть понятен с первого раза, все формулировки
должны исключать двусмысленность. Косвенной целью дипломатической переписки является
укрепление взаимосвязей между государствами, поэтому недопустимы намеки,
насмешки, ирония. Язык дипломатических коммуникаций по своим
основным параметрам соприкасается с политикой. Вследствие этого, все
лингвистические особенности дипломатических текстов связаны с такими факторами,
как необходимость соблюдать официальность, формальность, уважительный тон к
собеседнику.
Анализ
текстов дипломатических нот позволил нам сделать вывод, что в дипломатических
нотах есть свои лингвистические особенности, что влияет на их перевод. Среди
них можно назвать существование жестких норм этикета, в том числе требование
полностью писать название государств. В дипломатическом мире существует строгая иерархия званий,
что также находит отражение в тексте. В нотах не используется повелительное
наклонение. Дипломатические ноты часто содержат в себе дипломатические, юридические
и экономические термины. Тон нот официальный, безличный и нейтральный, подчеркнуто
вежливый к адресату, не используется никакая эмоциональная лексика.
Прагматические
особенности построения письменных речевых актов в дипломатической сфере
обусловлены необходимостью соблюдения норм, так как участник дипломатической переписки
проявляет себя не отдельной личностью, а представителем государства, он
выражает официальную позицию государства. Дипломатическая нота
составляется по строгим правилам протокола. Обязательно присутствует начальный
и заключительный комплимент, его форма зависит от содержания ноты. Текст
перевода всегда точно отражает исходный текст, недопустимо вносить в него
ничего лишнего или опускать какие-либо слова. Дипломатическая нота – это
официальная договоренность между странами, в ней не должно быть расхождений в
информации между оригиналом и переводом. Лексические трансформации обычно
ограничиваются опущением английских артиклей и служебных слов. Необходимы
грамматические трансформации, так как грамматический строй английского и
русского языков разный, но переводчик должен уметь найти аналогичное выражение
в русском языке. Перевод
любых дипломатических документов должен быть точным и осторожным, переводчик
обязан учитывать тонкости и детали рассматриваемых вопросов. Дипломатический
перевод сложен и требует от переводчика хорошего понимания международной
обстановки. Дипломатический перевод вообще особенный, он не лицо дипломата, и
не лицо переводчика, а лицо государства, которое они представляют. Дипломатическая
нота выражает официальную позицию государства, поэтому она должна быть
составлена грамотно и четко. В дипломатической ноте ошибка или неправильное
толкование первоначального смысла может скомпрометировать дипломата. Поэтому образование
и компетенции специалиста по переводу, который работает в международных
организациях, дипломатических миссиях, посольствах или консульствах, должны
быть высокими.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБЪЕКТА ИЗУЧЕНИЯ
1.1. Теория речевых жанров
На протяжении длительного времени
проблема жанра находится в центре внимания лингвистов и других специалистов,
которые рассматривают вопросы, связанные с анализом понятия жанра, теоретическим
обоснованием и функционированием его в сфере различных гуманитарных наук, с
попытками представить полное описание характеристик жанра. Специфика указанной
проблемы требует разработки теории и реализации разных подходов.
Среди различных жанров особо
выделяются речевые жанры, представляющие «определенные, относительно устойчивые
тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [2, c. 165].
Под высказыванием понимается единица речевого общения, границы которой
определяются сменой речевых субъектов. Смена речевых субъектов, согласно М.М.
Бахтину, является первой конститутивной характеристикой высказывания. Вторая
характеристика — специфическая завершенность высказывания. «Эта завершенная
целостность высказывания, обеспечивающая возможность ответа (или ответного
понимания), определяется тремя моментами (или факторами), неразрывно связанными
в органическом целом высказывания: 1) предметно-смысловой исчерпанностью; 2)
речевым замыслом или речевой волей говорящего; 3) типическими композиционными
формами завершения» [2, С. 182].
М.М. Бахтин придавал огромное
значение описанию речевых жанров, поскольку «говорящему даны не только
обязательные для него формы общенародного языка (словарный состав и
грамматический строй), но и обязательные для него формы высказывания, то есть
речевые жанры; эти последние также необходимы для взаимного понимания, как и
формы языка. Речевые жанры, по сравнению с формами языка, гораздо более
изменчивы, гибки, пластичны, но для говорящего индивидуума они имеют нормативное
значение, не создаются им, а даны ему» [2, С. 187].
В.В. Дементьев предлагает выделять
два основных направления в теории речевых жанров: лингвистическое изучение
речевых жанров и прагматическое изучение речевых жанров [10, С. 51]. Первое
направление основное внимание уделяет синтактике и семантике речевого жанра, а
второе направление раскрывает сущность прагматического компонента высказывания.
Главные различия лингвистического и
прагматического изучения речевых жанров В.В. Дементьев обозначает следующим
образом: 1) ориентация на монолог — ориентация на диалог; 2) ориентация на
логику, грамматику — психологию — ориентация на взаимодействие, помещенное в
социально-культурные условия конкретной ситуации — социологию [10, С. 28-29].
Вместе с тем, по мнению ученого, данные два направления едины и возможен их
синтез на основе общей коммуникативной природы речевых жанров.