Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Развитие и современное состояние англоязычной и немецкоязычной военной лексики.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА
1 ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ.. 6
1.1
Понятие «термин». 6
1.2
Классификация терминов. 13
1.2.1. Стратификационная
классификация терминов. 14
1.2.2. Синтаксическая
классификация терминов. 16
1.2.3. Морфологическая
классификация терминов. 17
1.3 История изучения военной лексики. 19
ГЛАВА
2 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 24
2.1 Структурная классификация. 24
2.2 Классификация по
морфологическому типу главного слова. 30
2.3 Классификация по
тематическим группам и критериям. 33
ГЛАВА
3 ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. 37
3.1 Структурная классификация. 37
3.2 Классификация по
морфологическому типу главного слова. 47
3.3 Классификация по
тематическим группам и критериям. 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 58
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ
СПИСОК 61
Введение:
Военная
лексика является одним из наиболее сложных и специфических пластов современного
английского и немецкого языков. Особая функциональная нагрузка лексических
единиц военных текстов во многом определяется сферой их употребления: армейская
среда предполагает особый вид коммуникации в рамках статусно-ролевых отношений
и строгой субординации. Многоаспектность таких текстов также проявляется в постоянном
обновлении военного вокабуляра, вызванным стремительным развитием военной
техники, появлением новых военных стратегий, всё возрастающим числом военных
конфликтов в разных местах мира. Кроме того, многие элементы военной лексики
имеют тенденцию выходить за рамки своего непосредственно «военного» употребления,
активно проникая в язык политиков, СМИ, публицистической и художественной
литературы, тем самым трансформируя свою семантику и проецируя новые значения
на другие сферы общения.
Настоящая
работа посвящена исследованию структурных и семантических особенностей военной
терминологии английского и немецкого языка. С одной стороны, новоявления,
процессы, происходящие в данном терминологическом подъязыке, его
развитие и становление еще недостаточно рассмотрены в исследованиях
отечественных и зарубежных лингвистов. Изменения методических подходов,
обусловленные стремительным развитием общества и технологий, нуждаются в
постоянном и системном изучении. Именно этим и объясняется актуальность данного исследования.
Степень разработанности вопроса. Вопросы изучения терминов и
терминосистем в лингвистическом аспекте находятся в центре внимания таких
исследователей, как К. Я. Авербух (2006), Л. М. Баш (1989), И.Ю. Бережанская (2005), Н.Б. Головин
(1977) и др. Терминология военной сферы находилась в центре исследовательского
внимания таких исследователей, как М.А. Волкова (2015), О.В. Коковихина (2019),
Е.Я. Мещерякова (2018) и др.
Объектом исследования выступают военные термины
английского и немецкого языков.
Предметом исследования являются структурные,
морфологические и семантические особенности военных терминов английского и немецкого
языков.
Цель работы – систематизация военных терминов английского и немецкого
языков по структурным, морфологическим и семантическим признакам.
Поставленная
цель подразумевает последовательное решение следующего ряда практических задач:
—
рассмотреть основные понятия терминоведения;
—
охарактеризовать подходы к дефиниции понятия «термин»;
—
рассмотреть способы образования терминов и семантические процессы в
терминологии;
—
привести семантическую, морфологическую и структурную характеристику военной
терминологической системы английского языка;
—
привести семантическую, морфологическую и структурную характеристику военной
терминологической системы немецкого языка.
Поставленные
задачи решались с привлечением следующих методов:
—
общенаучный метод для отбора имеющейся литературы по теме исследования;
—
метод общения для систематизации отобранного материала;
—
метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров;
—
структурный анализ;
—
семантический анализ.
Материал исследования. При отборе терминов
использовались статьи, размещенные на сайтах Military.com
и Deutsch Vokabular Armee, откуда были отобраны термины и терминологические
сочетания, относящиеся к военному делу.
Научно-теоретической базой данного исследования выступили труды
таких исследователей, как К. Я. Авербух, А. Р. Белоусова, Е. В. Бреус, Б. Н.
Головин, С.В. Гринев, Т.М. Грушевская, О.А. Зяблова, В.А. Татаринов, Л. Б.
Ткачева, Б.Г. Федоров и др.
Практическая значимость
данной работы состоит в том, что алгоритмы, проиллюстрированные в данной
работе, по которым осуществлялась классификация терминов военного дела в
английском и немецком языках, могут быть использованы для описания других
терминосистем.
Цель
и задачи работы обусловили ее структуру,
работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной
литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования,
определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается
теоретическая база исследования.
Первая глава «Военная лексика как объект
изучения лингвистической науки» носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные
понятия исследования – термин, классификация терминов.
Во второй главе «Лексико-семантические характеристики военной
терминологии в английском языке» анализируются структурные, морфологические и семантические
признаки терминов военного дела английского языка.
В третьей главе «Лексико-семантические характеристики военной
терминологии в немецком языке» анализируются структурные, морфологические и семантические признаки
терминов военного дела немецкого языка.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируются в виде
выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые
использовались в ходе написания работы.
Заключение:
Значение термина по своей
структуре отличается от значения общеупотребительного слова. Сигнификативный,
денотативный и прагматический компоненты содержательной структуры термина
представлены в различных пропорциях. Специфика терминологической семантики проявляется,
как правило, в доминирующем положении сигнификативного компонента. Поскольку
термин включен в состав терминосистем, он обладает дополнительными
интегральными признаками по сравнению с общеупотребительной лексикой.
В ходе структурной классификации
были выделены такие типы, как односоставные термины, представленные одной
лексемой; простые словосочетания, которые состоят из двух знаменательных слов;
сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты
значений главного слова. Статистическая обработка результатов структурной
классификации показала, что большая часть терминологии военной сферы
представлены простыми словосочетаниями, образованными по схеме N+N, где
используются два знаменательных существительных. Доля терминологических
сочетаний такого типа составляет 38 % от общего количества отобранных для
данного исследования примеров. Помимо этого, широкое распространение имеют
односоставные термины-слова, доля которых составляет 38 % от общего количества
изученных примеров. Меньше всего представлены сложные словосочетания, в которых
зависимые слова определяют различные аспекты значений главного слова. На их
долю приходится 22 % от всех проанализированных в данной работе примеров.
В ходе морфологической
классификации были выделены субстантивные, адъективные и глагольные
словосочетания. Статистическая обработка данных показала, что большая часть
терминологии военной сферы представлены субстантивными словосочетаниями,
образованными по схеме N+N, доля их использования от общего количества
примеров, отобранных для данного исследования составила 63 %. Адъективные
словосочетания используются в рамках военной терминологии реже, на их долю
приходится 31 % от общего количества всех проанализированных примеров. Менее
всего в терминологической сфере военного дела распространены глагольные
словосочетания, доля которых составляет 6 % от общего количества
проанализированных примеров.
В ходе тематической классификации военных
терминов английского языка были выделены следующие тематические группы: номинации лиц – военные, — номинация
армии, военного состава, — наименования зданий, имеющих стратегическое военное
значение, наименования оружия и связанные с ним понятия, воинские звания,
военная техника.
Тематическая классификация
терминов военной сферы немецкого языка позволила выделить следующие группы:
— номинации людей-военнослужащих
разных рангов;
— номинации военных мероприятий;
— номинации структурных военных
подразделений;
— военная атрибутика;
— военные помещения, пространства.
Основная часть терминов военного
лексикона приходится на тематическую группу «номинация структурных военных
подразделений», доля примеров которых составляет 41 % от общего количества
отобранных и проанализированных. Следующей по плотности наполненности заимствованными
терминами идет группа «номинация людей-военнослужащих разных рангов», которая
представлена 27 % примеров. За ней располагается группа «номинация военный
мероприятий», которая представлена 18 % всех проанализированных примеров. Такие
группы, как «военные помещения, военные пространства» (9 %) и «военная
атрибутика» (5%) наполнены военными заимствованными терминами менее всего.
Характеристика морфологических,
грамматических и лексических признаков отобранных для исследования
терминологических единиц, которые используются в современном немецком языке в
военной сфере, позволила установить, что:
— с точки зрения части речи, все
отобранные единицы являются существительными;
— основная часть терминов военного
лексикона представлена словами женского рода (48 %), слова мужского рода
представлены 38 % примерами, а среднего – 14 %.
— основная часть терминов военного
лексикона представлена неодушевленными словами – 73 %, на долю одушевленных
существительных приходится 27 % всех отобранных примеров.
— основная часть заимствованных
терминов военного лексикона представлена словами, образованными при помощи
аффиксального способа словообразования при помощи суффиксов –al, -on, -e, -tion,
— ent,
-er.
— с точки зрения лексической
характеристики все отобранные для исследования слова используются в прямом
значении и не характеризуются образностью или метафоричностью.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА
1 ВОЕННАЯ ЛЕКСИКА КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ 1.1
Понятие «термин» В данном параграфе раскрываются и
описываются подходы исследователей к определению понятия «термин» с точки
зрения лингвистики.
Значение термина представляет
собой комплексное явление. Для систем научных терминов характерны различные
семантические модели, которые «строятся на основе выделения определенных
дифференциальных семантических признаков, характерных для каждого термина»
[Зяблова 2005: 107].
Проблема рассмотрения
терминологических значений давно привлекала внимание лингвистов в нашей стране.
По мнению известного отечественного исследователя, специализировавшегося в
области изучения природы терминов, А.С. Герда, терминологические значения
устанавливаются в результате сознательной договоренности специалистов в данной
предметно-понятийной области, поскольку термин представляет собой слово,
которому искусственно, сознательно приписывается то или иное определение,
связанное с научным понятием. В различных терминологических системах разные
типы значений выражаются по-разному, в словесной форме или формализованном
виде. Вследствие договоренности специалистов-экспертов, значения
терминологических единиц обладают однозначностью и точностью в разной степени
[Султанов 2007: 101]. Именно поэтому терминология каждой предметной области –
это особое семантическое пространство. Изучая терминологию различных наук,
терминоведы проникают в миры агнонимов, то есть лексических единиц, неизвестных
среднему носителю языка, неспециалисту [Лейчик 2009: 12].