Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Психолингвистическая проблема перевода безэквивалентной лексики в художественной фантастике
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение. 3
Глава 1.
Психолингвистическая проблема перевода безэквивалентной лексики в
художественной фантастике. 5
1.1 Теория
перевода и психолингвистика. 5
1.2 Понятие
адекватности перевода. 12
1.3 Классификации
безэквивалентной лексики. 18
1.4 Способы
перевода безэквивалентной лексики. 23
Выводы по главе 1. 28
Глава 2. Способы
перевода безэквивалентной лексики в тексте художественной фантастики. 30
2.1 Анализ
материала исследования. 30
2.2 Анализ
перевода романа «Марсианин», выполненный А. Мальцевым. 33
2.3 Анализ
перевода романа «Марсианин», выполненный К. Егоровой. 41
Выводы по главе 2. 53
Заключение. 54
Список
использованной литературы и источников. 56
Введение:
Введение
Актуальность темы исследования. Перевод можно
назвать одним из самых сложных видов деятельности человека. Несмотря на долгую
историю существования переводческой профессии, теория перевода еще только
складывается. Ряд вопросов до сих пор остается дискуссионными, например,
наиболее адекватные способы перевода в художественной литературе. Исследователи
предлагают ряд решений, среди которых транслитерация, приближенный перевод,
описательный перевод и другие. Однако, не все способы подходят при переводе
художественной литературы, так как этот вид текстов имеет ряд особенностей.
Объектом исследования является безэквивалентная
лексика в тексте романа Э. Вейра «The Martian» и ее перевод в работах А.
Мальцева и К. Егоровой.
Предметом исследования – способы перевода
безэквивалентной лексики в художественной фантастике.
Цель исследования состоит в выявлении
психолингвистической проблемы перевода безэквивалентной лексики в
художественной фантастике.
Цель работы определила конкретные задачи исследования:
1) изучить психолингвистический подход в переводоведении (в
особенности, проблему переводческой компетенции и идиостиля переводчика);
2) рассмотреть понятия переводческой адекватности и
эквивалентности;
3) описать классификации безэквивалентной лексики и способы
ее перевода;
4) проанализировать способы перевода безэквивалентной лексики
в тексте художественной фантастики.
Заключение:
Заключение
Цель проведенного исследования состояла в выявлении
психолингвистической проблемы перевода безэквивалентной лексики в
художественной фантастике. Перевод содержит психолингвистический аспект, так
как основной задачей психолингвистики является изучение процессов кодирования и
декодирования информации, что пересекается с задачами переводчика. В интересы
психолингвистики входит также идиостиль переводчика.
Задачей переводчика является дать качественный перевод, в чем
ему помогает его компетенция. Качественный (или адекватный) перевод предполагает,
что переводчик правильно раскодировал информацию в тексте перевода, не допустил
искажений смысла, а полученный переводной текст легко читается и не содержит
ошибок. Кроме того, необходимо учесть жанр текста и прагматику его создания.
Сложностью часто становится безэквивалентная лексика. Л.С.
Бархударов определяет такие лексические единицы как лексические единицы (слова
и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни
частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. В состав
безэквивалентной лексикой входят реалии, авторские неологизмы, лакуны, имена
собственные, сокращения, термины и многое другое. Все эти лексические единицы
можно перевести, но их перевод имеет тенденцию быть сложной задачей для
переводчиков.
Фрагмент текста работы:
Теория перевода и психолингвистика
Перевод – это процесс передачи текста с одного языка на
другой при сохранении смысла исходного сообщения. Но, как и все остальное в
коммуникации, это сложный процесс. Перевод не является заменой слов на одном
языке соответствующими словами на новом языке, как это иногда представляется
тем, кто просто знает два языка, но не работает профессиональным переводчиком.
Задача переводчика значительно сложнее, поэтому есть хорошие и плохие переводы.
Перевод как деятельность существует уже достаточно давно, но
систематизация знаний о процессе перевода началась относительно недавно. По
этой причине в теории перевода до сих пор ведется множество дискуссий по разным
проблемным вопросам переводческой деятельности. Прежде всего, настоящий перевод
связан не с передачей отдельных слов, а с передачей того же сообщения на новом
языке (языке перевода). Согласно В.Н. Комиссарову, перевод – это вид языкового
посредничества, всецело ориентированный на оригинал [Комиссаров 1990: 42].
Особенность перевода в том, что это всегда часть коммуникации
между людьми. Если нет ситуации общения, то не возникает и потребности в
переводческой деятельности. Однако перевод нужен лишь в том случае, когда между
собеседниками существует языковой барьер,тоестькогда они используют как минимум
два языка. Другой причиной необходимости в переводчике становится желание
собеседников как можно лучше понять друг друга, ведь приблизительное понимание
часто возможно и без слов.