Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Проблемы передачи комического эффекта при переводе кинотекста
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЯ «КОМИЧЕСКОЕ», «КИНОТЕКСТ» И
«КИНОПЕРЕВОД» КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ.. 6
1.1. Понятие «комическое». 6
1.2. Функции комического. 8
1.3. Формы комического. 11
1.4.
Вербальные средства выражения комического. 12
1.5. Кинотекст – тексто-типологические
характеристики. 15
1.6. Киноперевод как особый вид перевода. 18
ГЛАВА
2. ОСОБЕННОСТИ И ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
КИНОТЕКСТА.. 24
2.1 Характеристика картины “Once
Upon a Time in Hollywood”. 24
2.2 Особенности передачи
юмора в киноленте. 26
ВЫВОДЫ
ПО ГЛАВЕ 2. 42
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 43
СПИСОК
ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ТЕРМИНОВ.. 46
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.. 47
СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНОГО МАТЕРИАЛА.. 50
СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА.. 51
Введение:
Актуальность
исследования. В настоящее время вопрос комического
становится достаточно важным, так как юмор все активнее входит в нашу жизнь. Категория
комического позволяет взглянуть на мир под другим углом зрения,
проанализировать авторское мировоззрение. Сегодня термин комического является
предметом исследования психологии, риторики, литературоведения и лингвистики.
Частным видом реализации
комического, проявляющимся в речевой деятельности, выступает языковая игра. В
отличие от других видов передачи юмора, ее содержанием является закодированная,
вербально выраженная информация. Языковая игра является распространенным
приёмом актуализации комического содержания в кинематографе. Обладая большим
образным потенциалом, она способна не только транслировать юмористический
эффект, но и создавать неповторимый авторский стиль. Создание комического
является уникальным прагматическим эффектом
практически в каждой речевой ситуации и тем более в кинематографе, где
время восприятия текста ограничено – тем более интересным представляется
изучить не только механизмы создания комического, но и особенности трансляции
данного эффекта при переводе. Широкое распространение и популярность кинолент
комедийного жанра, востребованность в киноиндустрией качественного перевода
подобных картин обусловливают актуальность исследования , которое выполнено на
материале кинотекста картины Once
Upon a Time in Hollywood Квентина Тарантино и ее
перевода, выполненного студией Нева-фильм.
Объект
работы – средства реализации категории комического в кинотексте и их перевод на
русский язык
Предмет
работы
– особенности передачи на русский язык вербальных средств реализации категории
комического при переводе в кинофильме Once Upon a Time in Hollywood.
Цель
работы – установить особенности и закономерности передачи комического эффекта
при переводе кинотекста на примере картины Once Upon a Time in Hollywood.
Достижение поставленной цели
предполагает решение следующего ряда задач:
— определить категорию
комического;
— дать определение
кинотекста как особого типа текста;
— описать механизмы
появления комического эффекта в ИТ;
— описать игру слов как
прием выражения комического;
— установить специфику
перевода средств реализации комического эффекта.
Поставленные задачи
решались при помощи следующих методов и
приемов: метод систематизации и обобщения, метод контекстуального лингвостилистического
анализа.
Научно-теоретической
базой работы послужили труды таких исследователей, как А. Бергсон, В. В.
Виноградов, Д. М. Гайнуллина, Б. О. Дземидок, Е. Е. Жук, Н. А.
Иванова-Георгиевская, А. Г. Козинцев, А. О. Кошелев, О. В. Мальцева, Е. В.
Сафонова, В. Я. Пропп и др. Исследованию
этого феномена языковой игры посвящены труды Л. Витгенштйена, С. В. Ильясова, В. З.
Санникова, С. С. Иванова и др.
Теоретическая
значимость работы – в работе обобщены знания о категории
комического, сделаны выводы о специфике комического в английском языке. Также
рассмотрены особенности передачи комического при переводе на русский язык.
Практическая
значимость работы – приведенный в работе материал может
быть использован на уроках английского языка, в самостоятельном изучении
языков, а также при работе с языковым материалом, на спецкурсах по кинопереводу
и в качестве иллюстративного материала на занятиях по теории перевода.
Заключение:
Кинематографический
язык – это язык, чисто аудиовизуальный, которым режиссер фильма служит, чтобы
объяснить историю, которую он хочет. Этот язык состоит из наложения следующих
элементов: пространства, ритма, движения, звука, монтажа, освещения, тона и
цвета. Все они, в зависимости от того, как их использует режиссер, будут
служить для выражения или объяснения различных аргументов, которые может иметь
фильм.
Этот
язык основан на кинематографическом монтаже. Планы организованы
повествовательно и ритмично таким образом, чтобы последовательность между ними
имела сплоченность и смысл. Действие, рассказанное каждым из планов, делает
переключение между ними максимально похожим на то, как человек понимает или
воспринимает реальность, тем самым заставляя зрителя понимать то, что он видит
как реальность, и не находить никаких аномалий во время просмотра фильма.
Кинематографический
язык, используемый для передачи определенного сообщения, должен быть
предварительно изучен и проработан очень точно. Все, что в конечном итоге
показано зрителю, то есть каждый элемент кадра, звук, действие и даже время их
воспроизведения, было определено таким образом интенциональностью, рожденной
режиссером. Режиссер модифицирует эти элементы и помогает им приспособить
кинематографическое повествование к тому, что он хочет объяснить.
Так
как передаваемое на экране являет собой сложное сочетание визуально-образных и
вербальных компонентов, то получение информации несет собой комплексный
характер. Важность культурно-исторических фоновых знаний у адресата говорит о
двойной направленности данного вида коммуникации или ее интерактивной форме.
Получая информацию в форме видеоряда, адресат «сквозь призму своего мироощущения»
воспринимает и реагирует на сообщение, передаваемое «киноязыком».
Кинематографический
язык нередко дополняется кинотекстом. Кинотекст – это часть реальности, которую
мы видим через видоискатель камеры и которая определяет, что впоследствии
увидит зритель. Кадр камеры имеет физические границы и не может показать нам
всю реальность, тем самым создавая поле и вне поля. Как следствие этого зритель
наблюдает за подбором той части реальности, которую ранее реализовал режиссер.
В
то время как на самом деле это сам человек, который выбирает, что смотреть, в
кино это другие люди, которые решают это для зрителей. Кинотекст используется
режиссерами для того, чтобы превратить повседневную реальность в
кинематографический факт. Кроме того, это влияет на такие аспекты, как
измерение и форма изображений, поле и вне поля, расстояние и угол обзора, а
также движение в постановке.
Ироничные
материалы в кинематографе представляют собой сложное текстовое образование, в
котором вербальные и иконические элементы образуют единое визуальное,
структурное, семантическое и функциональное целое, направленное на сложное
прагматическое воздействие на адресата.
Ирония,
происходит от греческого существительного ερρωνείa eironeia = "маскировка,
притворное невежество".3 в греческом языке это существительное является
девербативным ερρωνεοομαι "стать невежественным", который, в свою
очередь, происходит от ερρων" eiron " = "замаскированный,
который маскирует". Это семейство терминов не имеет удовлетворительной
этимологии в индоевропейском. Нынешний смысл слова" ирония " зависит
от его семантической эволюции через средневековую латынь, особенно от того
смысла, который он имел как риторический термин и как философский термин в
работе Платона.
Как правило, отправитель (создатель сообщения с ироническим
содержанием) ожидает, что получатель воспримет ироническое значение сообщения
без каких-либо явных указаний, поскольку он рассчитывает на то, что получатель
обнаружит несоответствие между видимым
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЯ «КОМИЧЕСКОЕ»,
«КИНОТЕКСТ» И «КИНОПЕРЕВОД» КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1. Понятие
«комическое» Наша работа предполагает
рассмотрение специфики передачи вербальных средств создания комического при
переводе кинотекста. Для наиболее полного раскрытия и описания данной специфики
необходимо определить базовые понятия данного исследования.
Комическое (от
греч.komikos – „веселый, смешной‟) сегодня исследуется как предмет
литературоведения.
Сегодня в философии и
эстетике распространена точка зрения, согласно которой комическое
рассматривается как некая профанация действительности, изменение точки зрения,
которая способствует раскрытию реальности под иным ключом. Смешное происходит тогда, когда наблюдается
несовпадение цели и результата. В частности, эстетик Ю. Б. Борев утверждает:
«Смешное шире комического. Комическое — прекрасная сестра смешного. Комическое
порождает социально окрашенный, значимый, одухотворенный эстетическими
идеалами, „светлый“, „высокий“ смех, отрицающий одни человеческие качества и
общественные явления и утверждающий другие» [2].
Смешное и комическое
исходят из одной точки, но расходятся
том, что они выражают. Визуально они могут представлены, как
расходящиеся из одной точки два логических круга, у которых узкая область
выходит за пределы комического и включает в себя смех как некое физиологическое
явление, начиная от истерического смеха от щекотки и заканчивая смехом, который
заставляет задуматься над реалиями действительности.
Комическое же попадает в
область смешного, но е всегда вызывает яную смеховую реакцию. К этой области
можно отнести резкую обличительную сатиру, намеки, некоторые остроты,
исторически обусловленное комическое.
В крайних случаях мы можем говорить только о
смешном и только о комическом. Тем не
менее, в большинстве случаев комическое и смешное все же совпадает. И в этом
случае мы можем говорить о синонимии комического и смешного [3].
Исследуя категорию
комического, исследователи исходят из того, что оно реализуется в контексте противопоставлений
реального смешного и того, что воспринимается серьезным – в категории
комического всегда наблюдаются отчетливо видимые противоречия (цели –
средствам, формы – содержанию, действия – обстоятельствам, сущности – ее
проявлению и проч.) и вызывают смех [6].
В этом понимании
литературоведение исходит из того, что комическое воспринимается как категория,
которая наполнена осмеянием, сатирой на обычаи, сложившийся быт,
противопоставляя его тому, как должно быть. Истоки комического следует видеть в
самом противоречии жизни и том, как это противоречие решается обществом. При этом
комическое раскрывается в различных аспектах – несоответствии человека знаниями
о себе и реальным положением вещей, противоречия внешних и внутренних порядков,
реальных проблем, связанных с восприятием действительности [9].
Впрочем, данное
определение может быть принято также и лингвистами, так как оно содержит в себе
противоречие, в основе которого лежит представление о том, что должно
наблюдаться противоречие прежде всего – между формой (языковой формой) и
содержанием (значением языковой единицы или единиц). Комическое реализуется как
лингвоментальное образование. Как следствие для того, чтобы категория
комического была реализована, необходимо соблюдение правил, начиная от того,
что обязательным условием комического становится нахождение его в мысленном
направлении и в выражении языка.