Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Китайский язык

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Проблема репрезентативности при переводе общественно-политических текстов в современном китайском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ  ТЕКСТОВ В СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ
ЛИНГВИСТИКЕ. 8

1.1.   Проблема
определения общественно-политических текстов. 8

1.2.   Классификация
общественно-политических  текстов. 11

1.3.   Основные
способы перевода общественно-политических текстов. 13

ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
КИТАЙСКИХ ТЕКСТОВ.. 25

2.1. Понятие репрезентативности при переводе. 25

2.2. Репрезентативность при переводе на
микроуровне статей из «人民日報». 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 59

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.. 62

  

Введение:

 

Перевод политических текстов всегда являлся одним из самых
точных ответвлений переводоведения. Ошибка в политике стоит дорого.
Политические тексты стоят на одной ступени с текстами документов, при переводе
которых требуется абсолютная точность. Вместе с тем политические тексты
являются более сложными, чем тексты документов. Политические тексты содержат не
только термины, устоявшиеся деловые конструкции, но метафору и подтекст.

КНР занимает важное место на политической арене мира,
находится в тесной связи с Российской Федерацией. Вместе с тем многие жители
Российской Федерации знакомы с китайским языком. Также малое количество людей
знакомых китайской культурой, которая неразрывно связана с языком.

Изучение перевода текста с китайского языка является насущной
необходимостью, поскольку предоставит современным исследователям, практикующим
переводчикам, политическим деятелям необходимую информацию. В настоящее время
существует крайне мало исследований, посвященных китайскому языку, китайскому
переводоведению.

Благодаря
глобализации современного времени мир обладает не только процессом интеграции,
назрели также острые проблемы  культурных
противоречий, религиозных конфликтов, которые привели к противостоянию
конфессий. Мир сегодня стал настолько большим и разнообразным, что для
успешного взаимодействия между культурами необходима позиция диалога. Этот
диалог, в свою очередь, должен строиться, учитывая различия социокультурных систем.
Для того, чтобы достичь гармонии и понимания, политическая элита государств
должна уметь вести этот диалог, с учетом межкультурных особенностей.

На
сегодня СМИ считается не просто общественным институтом, но и политически
важной ячейкой, у которой есть сила, способная отдавать приоритет нации,
формировать мнение социума и просвещать граждан о политике и культуре. Стоит
отметить, что в эпоху технологий и общества информационного потребления,
восприятие людей о процессах, происходящих в мире, в большей степени
регулируется посредством масс-медиа [Сяндун, 2003; Болотина, 1999].

Информационная
политика как неотъемлемая часть геополитического пространства приобретает все
большее значение, а ее исследовательские и тематические приоритеты становятся
все более актуальными. В этом отношении ярким примером является политическое,
культурное и информационное взаимодействие России и Китая. Речь идет об
освещении в СМИ интеграционных международных процессов, примером которых
является ШОС – Шанхайская Организация Сотрудничества. КНР в рамках деятельности
ЕАЭС и ШОС демонстрирует активность и готовность развивать сотрудничество. Об
этом пишут как российские СМИ («Российская газета», «РИА — новости»,
«Коммерсантъ», финансовый портал www. finport.ru) так и масс-медиа Китайской
Народной Республики. В частности, ведущее информационное агентство КНР Синьхуа
(Хinhua) размещает крупный аналитический материал «Россия стимулирует
интеграцию на евразийском пространстве», в котором рассматривается роль России
в большом евразийском партнерстве, объединяющем страны ЕАЭС, ШОС, СНГ и АСЕАН.
О важности сотрудничества в рамках евразийского диалога заявил и Президент РФ
Владимир Путин в интервью генеральному директору «Синьхуа» в июне 2016 года:
«На прошлогоднем саммите в России, в городе Уфе, мы приняли решение о приёме в
Шанхайскую организацию сотрудничества ещё двух государств: Индии и Пакистана.
На встрече в Ташкенте мы должны закрепить это решение. Расширение сфер,
которыми занимается Шанхайская организация сотрудничества, и увеличение
количества членов за счёт таких мощных стран, которые я только сейчас назвал,
конечно, делают эту организацию очень мощным международным объединением, весьма
авторитетным и востребованным в регионе, да и во всём мире».

Межкультурная
коммуникация становится все более важным инструментом взаимодействия культур,
условием процесса формирования позитивных образов стран. Каждая национальная
культура являет собой самодостаточный мир, а чужое (другое) понимается и
осознается преимущественно в рамках своей культуры.

Выдвижение
в Китае программной концепции «китайской мечты», в основу которой заложена идея
«великого возрождения китайской нации» в эпоху «огромных перемен», стала той
национальной идеей и социально-психологической установкой, опираясь на которую
заново отстраивается идеологическая работа государственных органов и институтов
общественного сознания.

Целью
данного исследования является выявление особенностей перевода  статей КНР и репрезентации в них политической
действительности. Зеленое не удалять

В соответствии с целью выделены задачи:

1. изучить основные положения современного
переводоведения;

2. обозначить особенности общественно-политических
текстов;

3. найти и описать ресурсы, содержащие
общественно-политические тексты, посвящённые региональному развитию;

4. охарактеризовать особенности общественно-политических
текстов ведущих политических деятелей КНР на выбранных ресурсах с точки зрения
особенностей перевода текстов по тематике регионального развития;

5. на основе собранной информации выявить закономерности
в отражении  действительности с
китайского языка на русский с русского языка на китайский на базе
общественно-политических текстов произведений деятелей КНР по тематике
регионального развития.

Данное исследование будет отличаться своей специфичностью от исследований
предшественников, так как данное исследование сосредоточено на специфике
общественно-политических текстов деятелей КНР.

Материалом
исследования послужили статьи в количестве 47 штук из
аутентичного китайского публицистического издания Женмин Жибао.

Объектом
исследования являются общественно-политические тексты китайского языка, а предметом – изучение проблемы
репрезентативности при переводе китайскоязычных общественно-политических
текстов.

Теория современного китайского перевода ведет историю от
русского переводоведения и связана с именами Ло Синьчжан, Лю Мицин, Чжан Божан,
Тан Цзайси, Чжан Наньфэн и Се Чжэньтянь. Китайские коллеги рассматривают
перевод с точки зрения макротеоретичности, но отсутствует микрооперативность.
Теория и практика недостаточно дополняют друг друга. Именно поэтому, данное
исследование полезно и русским, и китайским переводчикам и переводоведам.

Данное исследование характеризует тексты переводов по
параметрам эквивалентности и адекватности, в том понимании, в котором их предлагает
Р. Якобсон. По нему же будет оценен масштаб межсемиотического и
межлингвистического разрывов, а также причины этих разрывов соответственно.
Отдельно рассматривается применимость динамической эквивалентности Ю. Найды.
Также будет рассмотрен линейный и трансформационный варианты перевода, так как
их понимает Ван Бинцинь и его китайские коллеги – переводоведы.

Данное исследование будет являться новый вехой в изучении
переводоведение китайского и русского языков. Помимо прочего, данная работа
может помочь не только к теоретикам переводоведения, но и тем, кто практикует
перевод.

Исследование получило апробацию в рамках участия в
международной научно-практической конференции «Россия и Китай история и
перспективы сотрудничества».

Теоретическое
значение проведенного исследования заключено в рассмотрении отражения
общественно-политических реалий при переводе китайского текста, а также в
самостоятельном исследовании возможностей изучения политического дискурса
китайского языка.

Практическая
значимость в изучении образа другого как части национальной оборонной
стратегии, в возможностях использования материала в учебных целях.

Методы
исследования:

1. классификация
и систематизация материала;

2. анализ
текстов СМИ;

3. обобщение.

Структура
работа. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического
списка, насчитывающего 52 источника.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проблемы взаимодействия СМИ
и институтов гражданского общества на сегодняшний день находятся в состоянии
открытых и нерешенных вопросов. От качества подобного взаимодействия зависит не
только процесс развития гражданского общества, но и судьбы, жизни отдельных
людей.

В данном исследовании
нами изучены особенности взаимодействия СМИ с институтами гражданского
общества, на примере взаимодействия некоммерческого сектора со СМИ, и
определены причины основных проблем взаимодействия, предложены соответствующие
решения.

В процессе исследования
комплексно изучены сущность и содержание гражданского общества, рассмотрена
история развития данного понятия, его понимания в обществе, в научных и
политических кругах. Рассмотрено понятие «социальный институт» и определены
основные характеристики СМИ как института гражданского общества.
Проанализированы особенности межсекторного и внутрисекторного взаимодействия
СМИ для отражения реалий действительности. На основе анализа материалов,
представленных в издании Женмин Жибао, проведен анализ того, каким образом
реализуется отражение информации о стране в СМИ и как моделируются социальные
процессы.

Средства массовой
информации как социальный институт и инструмент гражданского общества должны
совершенствоваться и стремиться к наиболее эффективному взаимодействию с
другими институтами гражданского общества.

В заключении отметим, что
практическая значимость нашего исследования не сводится к рассмотрению сложных
и противоречивых понятий и процессов, наши наработки и наблюдения должны стать
шагом в решение реально существующих проблем.

Проанализировав
материалы второй главы, мы пришли к выводам, что общественно-политические
тексты, говорящие о пространственном развитии КНР максимально приближены к
российским и отражают исторические события при помощи языка. Данный тип текстов
описывает события социальной жизни, все, что соответствует жизни человеческого
общества.

Проанализировав
особенности общественно-политического текста, мы пришли к выводу о том, что
сегодняшняя коммуникация в СМИ нуждается в развитии диалогизма, большей
образности и большей открытости, что приведет к формированию развития нового
типа СМИ.

Комплексный
анализ данных предоставляет текстовые маркеры и ссылку на взаимосвязь между
исходным и переводным текстом. Функциональные категории, представленные в конце
анализа данных, показывают конкретные роли, которые перевод, как правило,
играет в посредничестве между исходным и целевым сообществами. С
социально-когнитивной точки зрения эти роли проявляются как опосредованная
властью передача знаний между исходной и целевой группой в зависимости от того,
какая группа обладает большей дискурсивной властью в конкретных контекстных
моделях.

Другими
словами, переводы кажутся, с одной стороны, близкими к целевому сообществу,
мотивированным необходимостью создания целевых совместимых контекстных моделей
путем ассимиляции знаний исходной группы в структуру знаний целевой группы. В
этом случае нормы ожидания преобладают в результате игры власти на макроуровне.
С другой стороны, переводы, похоже, прочно укоренились в исходном сообществе,
сохраняя первоначальный смысл китайских политических представлений как
проявление профессиональных норм, занимая исходно-ориентированную позицию для
распространения доминирующих знаний среди целевого сообщества.

Как
уже указывалось, концептуальный характер метадискурса играет важную роль в
упрощении сложных идеологических формулировок и вовлечении в политическое
общение и переговоры, учитывая, что когнитивно легко закрепить центральное
сообщение с помощью таких дискурсов и донести сообщение.

Более
того, понятие метадискурса действует как связующее звено между значениями
поверхностного дискурса и релевантными социокультурными знаниями, которые
потенциально могут быть вызваны посредством тщательно разработанного паттерна
метадискурса. В этом смысле китайский политический метадискурс можно
рассматривать как фундаментальную форму дискурса для производства и понимания
дискурса.

Полученные
данные явно продемонстрировали, что функциональные категории, которые переводы
призваны выполнять в каждом жанре политических выступлений, очень похожи на
значения метадискурсов китайских политических выступлений. Этот уникальный
дискурсивный феномен указывает на диалектические отношения между производством
исходного текста и метадискурсами в исходных контекстах.

Таким
образом цель работы выполнена, задачи решены.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ  ТЕКСТОВ В
СОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ 1.1. Проблема
определения общественно-политических текстов Общественно-политические
тексты отражают исторические события при помощи языка. Данный тип текстов
описывает события социальной жизни, т.е. жизнь человеческого общества.

Лексика
в данном стиле характеризуется множеством слов, которые содержат понятия и характеристики,
присущие политическим институтам, управлением страной. Лексический объем в
общественно-политических текстах несет информацию о состоянии отдельных групп
людей в стране и в социальной жизни [Будаев, 2006, с. 34].

Роль
исследования политической информации и анализ закономерностей политического
общения растет. Изучению политической лексики придается огромное внимание.
Поскольку число международных контактов растет общественно-политический перевод
считают одним из наиболее востребованных. Стоит отметить, перевод такого типа
текстов так же востребован в связи с тем, что различные страны интегрируют в
мировые аспекты политической, экономической и социальной жизни  [Будаев, 2008]. Если рассуждать на данную
тему в современных условиях, то важность общественно-политических текстов
возросла по той причине, что они влияют на общественное мнение. Они выступают в
роли пропаганды и являются орудием идеологической борьбы. Благодаря таким
текстам можно либо улучшить, либо усугубить настроение граждан к действующей
власти или же стране [Цземин, 2002, с. 74].

Поэтому
перевод такого рода документов несет в себе ту же смысловую функцию.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы