Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Проблема передачи особенностей речевого портрета героев в художественном переводе на материале сборника рассказов О. Генри «The Four Million

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 6

ГЛАВА 1 РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 10

1.1 Типологические и переводческие особенности художественного текста 10

1.2 Понятие речевого портрета 14

1.3 Языковые способы создания речевого портрета 17

Выводы по главе 26

ГЛАВА 2 РЕЧЕВЫЕ ПОРТРЕТЫ В РАССКАЗАХ О. ГЕНРИ ИЗ СБОРНИКА «THE FOUR MILLION» 28

2.1 Описание материалов и методов исследования 28

2.2 Систематизация языковых способов создания речевых портретов на примере рассказа «Золото и любовь» (Mammon and the Archer) 34

2.3 Анализ переводческих способов передачи речевого портрета героя с английского языка на русский в переводах Н. Дарузес и В. Маянц 48

Выводы по главе 52

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 58


  

Введение:

 

Актуальность работы.

Перевод английской литературы – это задача не только трансляции формальной стороны текста, но и воссоздание той художественной ценности, которую заложил автор произведения. Эти произведения являются выразительными текстами, и на их эстетическую ценность и художественную ценность следует обращать внимание при переводе. Литература есть искусство языка, и она доносит до людей не только конкретные факты и сведения, но и использует эти факты и сведения для обработки в форме языка, в полной мере выражающего авторское понимание и эмоции общественной жизни и жизни, и давая читателям идейное назидание, внутреннее очищение и наслаждение духовной красотой. Минимальные требования к общему переводу должны, по крайней мере, заключаться в использовании четких и доступных переводов, чтобы точно передать содержание оригинального произведения. Но для художественного перевода этого требования недостаточно. Художественное произведение – это не только описания понятий вещей и сюжетов, но и умения вызывать у читателей сильные переживания по поводу мыслей и поступков героев книги. Художественный перевод заключается в использовании образного языка, который передает художественную концепцию оригинального произведения, чтобы читатели могли получить такое же вдохновение, эмоции и красоту при чтении перевода, как и при чтении оригинального произведения. Коммуникация есть потребность в информационном общении, а требования к литературности в принципе отсутствуют. Например, перевод содержания газеты должен быть беглым и лаконичным, а перевод лозунгов не требует использования слишком большого количества метафор и другой риторики.

Отсюда видно, что при переводе англоязычной литературы, помимо выражения содержания текста, необходимо также передать те эмоции, мысли и художественный замысел, которые автор хочет выразить при написании между строк, и обратите внимание на общее художественное выражение.

В художественном переводе автор оригинального текста находится в центре внимания между автором оригинала, переводчиком и читателями. Возможность понять и почувствовать цель автора оригинала состоит в том, чтобы находить отклик между автором оригинала и читателями. Чтобы преобразовать английский язык оригинального произведения в аутентичный русский, иногда необходимо достичь даже уровня «преобразования». Переводчик должен уловить эмоции и дух оригинального произведения через внешний вид английского языка, полагаться на собственное понимание оригинального произведения и фон написания текста и выражать его на языке той же эмоции, особенно подчеркивая, что перевод также должен давать читателям ощущение прекрасного.

Резюмируя вышесказанное, можно отметить, что перевод английской литературы требует от переводчика обобщения и накопления большого количества оригинальных работ и связанных с ними знаний.

Неотъемлемая часть любого художественного произведения – это его герои. Образ литературного персонажа складывается из многих вещей, таких как характер и темперамент человека, внешность, образование, увлечения и склонности, социальное окружение, статус, самооценка, отношение к окружающим. Все они вносят свой вклад в психологический и социальный портрет героя, который открывается читателю не только через действия и поведение человека, но и через то, как он говорит. Речевые характеристики используются авторами как маркеры возраста и пола, образования и профессии, социального статуса и эмоционального состояния, отношения к людям и событиям. Поэтому здесь существует определенная взаимосвязь, работающая в обе стороны: с одной стороны, манера речи персонажа помогает осознать его социальный статус и образование, а с другой стороны, эта информация помогает интерпретировать особенности его речи.

Тaкoe пoнятиe, кaк peчeвoй пopтpeт нeoднoкpaтнo пoпaдaлo в фoкyc внимaния oтeчecтвeнныx лингвиcтoв. Пpoблeмaм изyчeния peчeвoгo пopтpeтa

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В результате проведенного исследования было выяснено, что в современном языкознании понятие «речевой портрет» трактуется по-разному: как воплощенная в речи языковая личность, совокупность языковых и речевых характеристик коммуникативной личности или определенного социума в отдельно взятый период существования, комплексная характеристика речи отдельной (индивидуальной) или коллективной языковой личности, включающая в себя детальное описание речевых особенностей на всех уровнях реализации языковой компетенции, с учетом специфики речевого поведения, особенностей личных (психологических) и профессиональных (социальных) параметров. С точки зрения языкового воздействия языковая личность предполагает набор индивидуальных коммуникативных стратегий и тактик, когнитивных, семиотических, мотивационных предпочтений. Языковой портрет формируется языковой личностью, представляющей собой совокупность языковых и речевых характеристик человека (говорящего) или общества в тот или иной период истории.

При описании речевого портрета говорящего рассматриваются языковые и речевые особенности, отдельно или в совокупности. Анализ речевого портрета представляет собой характеристику разных уровней реализации языковой личности.

За основу анализа языкового портрета героя художественного произведения была принята следующая схема:

— особенности языкoвыx eдиниц paзныx ypoвнeй,

— особенности лексико-семантического уровня,

— особенности лингвокогнитивного уровня,

— особенности прагмалингвистического уровня.

Речевые особенности могут реализовываться на морфологическом уровне, когда персонаж склонен чрезмерно употреблять ту или иную морфему (хорошим примером могут служить уменьшительно-ласкательные русские суффиксы). На синтаксическом уровне речь персонажа может быть богата определенными типами синтаксических структур; человек может использовать как слишком короткие, так и слишком длинные предложения. Некоторые из этих особенностей являются индивидуальными речевыми характеристиками, но иногда они являются речевыми характеристиками семьи, группы друзей или какой-либо другой социальной группы.

В современном языкознании понятие «речевой портрет» трактуется по-разному: как воплощенная в речи языковая личность, совокупность языковых и речевых характеристик коммуникативной личности или определенного социума в отдельно взятый период существования, комплексная характеристика речи отдельной (индивидуальной) или коллективной языковой личности, включающая в себя детальное описание речевых особенностей на всех уровнях реализации языковой компетенции, с учетом специфики речевого поведения, особенностей личных (психологических) и профессиональных (социальных) параметров. Некоторые исследователи рассматривают речевой портрет по уровневой характеристике или как иерархически организованную структуру, включающую определенные компоненты. Называя его «функциональной моделью языковой личности», они выделяют три уровня: лексикон, тезаурус и прагматика. Другие исследователи определяет целостный речевой портрет языковой личности, включающий следующие компоненты:

— социопсихолингвистический портрет – социальные, психологические, биологические особенности; личные интересы и увлечения;

— особенности речевого портрета на уровне его лексикона: описание и анализ всех системно-языковых уровней;

— особенности речевой культуры – особенности коммуникативного поведения, учет фактора адресата, своеобразие лексики. Учеными-лингвистами доказано, что «именно с помощью синтаксических единиц осуществляется сам процесс коммуникации, причем в синтаксисе очень наглядно проявляются многие из тенденций, под влиянием которых формируются языковые единицы разных уровней».

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 РЕЧЕВОЙ ПОРТРЕТ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА

1.1 Типологические и переводческие особенности художественного текста

Типы текста тесно связаны с переводом, и переводчики должны иметь представление о тексте, когда они занимаются переводом. Британский теоретик перевода Питер Ньюмарк (Peter Newmark) на основе теории функций языка Бюлера, на основе трех типов текстов Райс выделяет следующие типы текстов с точки зрения переводоведения: информативные, экспрессивные и заразительные, и переклассифицировал текстовые жанры на экспрессивные тексты, информационные тексты и шрифтовые тексты и текст типа вызова. К выразительным текстам по жанру П. Ньюмарк относит серьезные литературные произведения, официальные прокламации, автобиографическую литературу, частные письма и включает в себя чтения, доклады, документы, газетные статьи, записки, протоколы совещаний и т. д. по естествознанию, технике, экономике предприятия, и т. д. К апелляционным текстам относятся информационные тексты, циркуляры, пособия, рекламные материалы, популярные произведения и т. д. [37] Исходя из этого, П. Ньюмарк далее указывал, что ядром первого типа выразительного текста является авторская мысль, а ее положение в тексте является сакральным, образующим личные идиомы, выражающие личный языковой стиль автора, а «смысловой перевод» должен быть используется для работы с текстами этого класса, используя семантику и грамматические структуры, максимально приближенные к исходному языку, чтобы точно выразить контекстуальное значение исходного текста.

Для текстов информационного типа и текстов призывного типа ядром является достоверность передачи информации. Важно обратить внимание на эффект передачи информации и эмоциональный отклик читателей. Метод «коммуникативного перевода» должен быть принят для сделать так, чтобы читатели перевода максимально сблизились Эффект оригинального читателя.

Литературные произведения – это разновидность искусства, литературные тексты можно понимать как литературно-художественные формы, которые с точки зрения жанров можно разделить на поэзию, романы, прозу, эссе, сообщения и многие другие. По годам создания и региону ее можно разделить на древнюю литературу, современную литературу, современную литературу, современную литературу, отечественную и зарубежную литературу.

Художественные тексты – это сознательные произведения, созданные писателями путем внимательного наблюдения и осмысления жизни, в сочетании с собственной идеологической системой. Поэтому художественные тексты обладают различными атрибутами, такими как особая уникальность, мышление, художественность и ценность. Изучая литературные произведения писателей разных возрастов, можно эффективно понять и узнать политические, культурные и социальные факторы творческого фона. Особенно в сюжете романов, размышляя о существующей социальной среде и критикуя социальное состояние того времени, писатель может эффективно улучшить идеологическое сознание социальных масс того времени [32].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы