Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Приемы передачи реалий с английского языка на русский в художественном сериале «Викинги».
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Специфика реалий в переводоведении 5
1.1. Понятие и типология реалий 5
1.2. Классификация способов передачи реалий 13
1.3. Жанровое своеобразие художественных сериалов 33
Выводы по Главе 1 39
Глава 2. Особенности передачи реалий в художественном сериале «Викинги» на русский язык 40
2.1. Художественный сериал «Викинги» история создания и успеха 40
2.2. Специфика языка сериала «Викинги» 46
2.3. Анализ способов передачи реалий в художественном сериале «Викинги» на русский язык 51
Выводы по Главе 2 60
Заключение 61
Список использованной литературы 62
Введение:
Реалия является неотъемлемой частью изучения иностранных культур, географии, истории и языка. Языковые реалии – это слова, которые обозначают национальные особенности и тем самым передают информацию о данном народе и его жизни во всех аспектах. Это географические названия, средства передвижения, типы одежды, названия блюд, искусства, единицы измерения, обозначения людей и многие другие элементы, позволяющие нам знать и представлять жизнь других народов, этносов и культур.
Перевод языковых реалий, или, скорее, их перенос на целевой язык, является областью, которая в определенной степени исследована, но поскольку это очень широкая и сложная область, существует множество теорий о том, как подойти к передаче реалий на другой иностранный язык. Реалии часто используются авторами для воссоздания реальных событий и духа какой-либо исторической эпохи, что может вызвать определенные затруднения при передачи их на другой язык. Популярный художественный сериал «Викинги» изобилует реалиями. Изучение способов передачи их с английского языка на русский в данном сериале представляется актуальным, так как до этого времени подобного исследования не проводилось.
Теоретической базой послужили исследования, представленные в работах Иржи Леви, Душана Цвачека, Дагмар Книттловой. Исследование реалий основано на работах теоретиков С.И. Влахова и С.П. Флорина. Мы также опираемся на Д. И. Ермоловича и чешских теоретиков М. Кнаппову и Ю. Кралову.
Цель работы – произвести классификацию реалий в художественном сериале «Викинги», а также произвести анализ их перевода на русский язык.
1. Описать понятие и типологию реалий.
2. Провести классификацию способов передачи реалий.
3. Описать жанровое своеобразие художественных сериалов.
4. Охарактеризовать художественный сериал «Викинги».
5. Рассмотреть специфику языка сериала «Викинги».
6. Провести анализ способов передачи реалий в художественном сериале «Викинги» на русский язык.
Объект исследования – языковые реалии в сериале «Викинги». Предмет – особенности передачи реалий в сериале «Викинги».
Методологическую основу исследования составляют метод сплошной выборки, метод компонентного анализа, метод семантической интерпретации, сравнительно-сопоставительный метод, а также экстралингвистическая интерпретация фактов языка.
Практическая значимость – полученные результаты можно использовать на занятиях по теории и практике перевода, лексикологии, стилистике, теории языкощнания.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Языковые реалии становятся предметом исследования специалистов на протяжении длительного времени. Под реалиями в данной работе понимаются слова, которые называют объекты, имеющиеся в языковой картине мира одного нарда и отсутствующего у другого. Они передают национальный исторический колорит и не имеет точных соответствий в других языках.
Реалии имеют ряд близких и пересекающихся с ними понятий, но отождествление слов-реалий с такими понятиями, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, фоновые слова, страноведческая лексика, коннотативная лексика и термины невозможно, так как реалии образуют отдельный пласт лексики. Такие реалии вносятся в пласт безэквивалентной лексики.
Проанализированный нами сериал «Викинги» в большинстве своем фантазийный, хотя и опирается на ряд исторических реалий. Реалии в таких фильмах становятся основным компонентом выразительности, так как отражают мир, его мировоззрение и особенности мышления героев.
Данное исследование позволило выделить в сериале «Викинги» ряд важных реалий: бытовые реалии, этнографические и мифологические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни, реалии мира природы, ономастические реалии и ассоциативные реалии. Ономастические и религиозные реалии представляют наиболее востребованную группу реалий, так как они передают особенности мышления викингов и их мировоззрение.
Основными способами передачи реалий в сериале являются калькирование, транслитерация, транскрипция, экспликация и грамматическая замена. При анализе мы пришли к выводу, что именно калька наиболее частотна.
Фрагмент текста работы:
1.1. Понятие и типология реалий
Под словом реалии мы понимаем слова, обозначающие элементы жизни и культуры, исторические эпохи и общественный строй, фольклор, иными словами специфику данного народа или страны, чуждую другим народам или странам. Реалию как таковую необходимо воспринимать в связи с другими элементами текста, а именно лексическими, фразеологическими или экстралингвистическими.
Как отмечают С. И. Влахов и С. П. Флорин, к ним относятся события общественной и культурной жизни страны, названия общественных организаций и учреждений, обычаи и традиции, географические названия, названия произведений искусства и литературы, имена общественных деятелей, ученых, спортсменов, художники, явления природы и ряд других категорий, не подпадающих под вышеприведенную классификацию (Влахов, Флорин 1980: 21).
Действительность, то есть выражение национального своеобразия, наиболее выразительное выражение национального характера. Поэтому перевод реалий может быть важен для одних произведений — в зависимости от их характера, а для других — даже решающим. И как существует несколько теорий перевода, так существует и несколько теорий перевода реалий, особенно если учитывать деление реалий и подходов к ним.
Слово «реалия» происходит от латинского realis — реальный, действительный, фактический. В словаре иностранных слов указано, что слово реалия имеет несколько значений, отметим два из них: 1. Реальные вещи, факты, фактические знания; 2. Сводка данных из общественной жизни, исторических памятников частной жизни и т. д.