Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Причины переводческих деформаций в переводах произведений отечественных авторов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕФОРМАЦИЙ И ОШИБОК НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА 6
1.1. Способы достижения адекватного перевода в свете коммуникативной модели перевода 6
1.2 Переводческие деформации и ошибки, их влияние на качество перевода …………………………………………………………………………….12
Выводы к главе 1 17
ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕФОРМАЦИЙ И ОШИБОК НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ 19
2.1. Переводческие деформации и их влияние на качество перевода 19
2.2. Переводческая ошибка как фактор, снижающий качество перевода 43
Выводы к главе 2 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 54
ПРИЛОЖЕНИЕ 58
Введение:
Перевод играет важную роль в знакомстве и изучении иной культуры, иного народа. Особое место в теории и практике перевода занимает художественный перевод. Этот вид переводческой деятельности подразумевает работу с литературными произведениями и отличается особой сложностью, так как перед переводчиком ставится задача не только передать содержание текста, но также отразить его художественно-выразительные черты. Более того, в рамках художественного перевода необходимо учитывать и особенности авторского стиля писателя.
В данном контексте ключевую роль играет следование принципам эквивалентности и адекватности перевода, что напрямую связано с оценкой качества перевода. Эта проблема важна и в рамках художественного перевода, поскольку он подразумевает передачу не только смыслового наполнения текста, но также и стилистических, эстетических, коммуникативных особенностей текста. По сути, перед переводчиком художественного текста ставится задача создания такого текста, который формировал бы у читателя перевода те же чувства, переживания и эмоции, какие формирует оригинальный текст у носителей языка оригинала.
Феномен переводческой деформации неизменно возникает при работе с художественными произведениями, так как культуры, в пространстве которых создается литература, существенно отличаются друг от друга. По этой причине, для переводчика первостепенной задачей становится максимально возможное сохранение особенностей оригинала в языке перевода, без существенных изменений и смысловых искажений. Деформации затрагивают как смысловой, так и структурный пласты текста оригинала, что указывает на различие языков оригинала и перевода на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Опасность деформаций при переводе заключается в том, что они способны привести к искажениям текста оригинала, что является причиной существенного снижения качества перевода.
Актуальность темы настоящего исследования обусловлена 1) ростом роли перевода в мире глобальных коммуникаций, 2) нарастанием количества фактов некорректного художественного перевода, отличающегося низким качеством, 3) важностью изучения проблемы перевода художественной литературы с точки зрения теории и пратики перевода.
Объектом исследования является художественный текст русскоязычных художественных текстов и их переводы на английский язык.
Предметом исследования являются случаи переводческой деформации при переводе художественных произведений с русского языка на английский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить особенности переводческой деформации при переводе художественных произведений с русского языка на английский язык.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Охарактеризовать проблемы перевода художественных текстов с учетом достижения эквивалентности и адекватности перевода;
2. Охарактеризовать феномен переводческой деформации;
3. Проанализировать примеры переводческой деформации и установить ее влияние на качество перевода, мотивации применения переводческой деформации.
Источником исследования являются романы М.А, Булгакова «Мастер и Маргарита», И.Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», «Золотой теленок» и их переводы на английский язык.
Методология исследования включает в себя следующие методы: анализ научно-методической литературы по теме исследования; метод сплошной выборки, осуществляемый для анализа и иллюстрации теоретических положений; классификационный метод при структурировании корпуса примеров; сравнительно-сопоставительный метод, направленный на выявление особенностей применения и функционирования переводческой деформации при работе с текстами источников; статистический метод, позволяющий выявить наиболее распространенные типы переводческой деформации.
Новизна исследования обусловлена тем обстоятельством, что оно рассматривает феномен переводческой деформации в контексте сопоставления языков и культур. Делается попытка выявления мотивации применения этой стратегии перевода при работе с художественными произведениями.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в рамках учебных курсов высших учебных заведений по теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, стилистике и стилистике перевода, типологии переводческих трансформаций, теории перевода, а также на занятиях по практическому курсу перевода английского и русского языка.
Объем и структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении формулируется актуальность работы, указываются поставленные цели и задачи, а также уточняются методы, материалы и структура исследования.
В первой главе рассматриваются различные теоретические источники, касающиеся проблемы адекватности и эквивалентности перевода, а также способы его достижения.
Во второй главе описываются различные примеры из художественных произведений, а также анализируются их переводы и использованные приемы или трансформации, которые способствовали или не способствовали достижению адекватного перевода.
В заключении обобщаются результаты нашего исследования и предоставляются выводы проделанной нами работы.
Список литературы содержит теоретические и практические работы отечественных и зарубежных авторов.
Заключение:
Подводя итог проведенному исследованию, стоит отметить, что художественный стиль является одним из функциональных стилей в теории стилистики языка. Он имеет свои характерные черты, среди которых высокая образность, изобилие стилистических приемов, тесная связь с культурой и национальным языком. Переводчик должен учитывать не только разницу в системах сопоставляемых языков, но также обычаи, традиции и историю страны, в которой живёт автор текста оригинала. Тексты художественного функционального стиля также соотносятся с определенной эпохой и жанром, они передают информацию о вымышленном мире, реализуя при этом не только информативную, но также и эстетическую функцию. Задача переводчика состоит в том, чтобы читателю было понятно о чем идет речь в данном произведении.
Художественный перевод, кроме всего прочего, напрямую связан с реализацией принципов переводческой адаптации. Задачи, связанные с адаптацией текста, играют ключевую роль в обеспечении надлежащего качества художественного перевода и достижения адекватности перевода. Правильная адаптация также помогает избежать непонимания текста иноязычным читателям с фоновыми знаниями, отличающимися от фоновых знаний читателя оригинала. Однако именно она иногда приводит к деформациям. В своей работе мы, в частности, рассмотрели примеры деформаций, возникающих на основе адаптации.
Было выявлено, что переводческие деформации тесно связаны с феноменом достижения адекватности перевода и применения стратегий адаптации текста перевода. Переводческие деформации, как таковые, представляют собой результат следования переводческим стратегиям и реализации прагматического подхода к переводческой деятельности. Тот факт, что переводческие деформации широко используются в переводческой практике, находит свое отражение в множестве разных подходов к классификации этого явления.
Практическое исследование позволило выявить, что переводческие деформации могут быть вынужденной мерой, и по этой причине они позволяют обеспечивать выражение смысла оригинала в максимально возможной степени, но при этом иногда приводят к определенным искажениям литературной образности текста перевода. В частности, выявлены случаи применения деформации за счет опущения и добавления слов. Подобные подходы позволяют передать смысл оригинала несколько иными, отличными от оригинальных, языковыми структурами. При этом, часть коннотаций и оттенков образа утрачивается. Существенным примером переводческой деформации является деформация стилистически выразительных единиц из текста оригинала: речь идет о переводе стилистически маркированной лексики, архаизмов, которые отражают особенности эмоциональной выразительности реплик героев, структурные особенности лексической системы русского языка, а также особенности эпохи. Подобные преобразования обусловлены различиями в лексических системах английского и русского языков, в коннотациях лексических единиц. Кроме того, были выявлены и случаи осуществления деформации на уровне семантики слов: речь идет о генерализации значения лексических единиц и о подборе смыслового эквивалента оригинальной единицы из языка перевода. При подобных подходах утрачиваются связи оригинального текста с русской историей и лингвокультурой. Переводчик прибегает к подобным преобразованиям для передачи смысла оригинала в полной мере.
Кроме того, было установлено, что переводческие деформации, являясь вынужденной мерой, также способны приводить к существенному снижению качества перевода. Речь идет о том, что они, искажая семантику и стилистические особенности текста оригинального произведения, оказывают сильнейшее воздействие на образ, созданный писателем в тексте оригинала. По этой причине, при оценке качества перевода подобные случаи являются примерами снижения его качества, смысловых искажений, что негативно влияет на восприятие текста англоязычными читателями. В частности, установлено, что переводческие деформации способны исказить стилистическую выразительность до такой степени, что та суть, которая была выражена заложенными в текст коннотациями в языке оригинала, полностью утрачивается в тексте перевода.
Количественный анализ показал, что наиболее часто встречается переводческая деформация при попытке сохранения стилистического и эстетического эффекта текста, а также при передаче когнитивных компонентов, что обусловлено разницей в фоновых знаниях читателей текста оригинала и перевода. Подобное распределение характеризует особенности художественного перевода, при наличии существенных отличий в языковых нормах, коннотациях слов и общем историко-культурном контексте языков оригинала и перевода.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕФОРМАЦИЙ И ОШИБОК НА КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА
1.1. Способы достижения адекватного перевода в свете коммуникативной модели перевода
Понятие адекватности является одной из центральных тем для обсуждения в теории и практике перевода. В переводоведении оно рассматривается преимущественно как соответствие переведенного текста цели перевода и как оценочное, связанное с правильным выбором средств перевода понятие [Оболенская, 2010]. В рамках нашей работы мы намерены проследить не только как оно не достигается из-за деформаций текста перевода, но и как деформации помогают решить проблему адекватного перевода.
При этом, в своем толковом словаре Л. Л. Нелюбина приводится следующее определение этого феномена: «Адекватность перевода – воссоздание единства формы и содержания оригинала средствами другого языка; Адекватный перевод – полноценный перевод, обусловливающий правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод» [Нелюбин, 2009, c. 8]. Так, в то время как для Ю. Л. Оболенской адекватность перевода представляется как критерий оценивания качества перевода, Л. Л. Нелюбин подчеркивает, что адекватность перевода – это полноценная методика, полноценный принцип, который применяется переводчиком для достижения надлежащего качества перевода.
С точки зрения Р. К. Миньяр-Белоручева, адекватный перевод может быть определен следующим образом: «Адекватный перевод – воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный перевод является целью художественного перевода» [Миньяр-Белоручев, 2010, c. 19]. Соотнесенность художественного перевода и категории адекватности обусловлена существенными различиями языков оригинала и перевода в контексте передачи литературных произведений с одного языка на другой.