Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Переводческие стратегии передачи лексики спортивного дискурса
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава 1. Дискурс как объект изучения в современной
лингвистике. 7
1.1Понятие дискурса и подходы к его изучению.. 7
1.2Виды дискурса. 12
1.3 Отличительные особенности спортивного дискурса. 16
Выводы по главе 1. 20
Глава 2. Специфика
переводческих стратегий и приемов передачи английской лексики спортивного
дискурса на русский язык. 21
2.1
Спортивная лексика в современном английском языке. 21
2.2
Переводческая трансформация как ключевая стратегия перевода. 28
2.3 Проблема
перевода лексики спортивного дискурса. 35
Выводы по
главе 2. 39
Глава 3.
Анализ использования переводческих трансформаций при переводе лексики спортивного
дискурса с английского языка на русский язык. 40
3.1 Анализ
применения лексических трансформаций. 40
3.2 Анализ
применения грамматических трансформаций. 49
3.3 Анализ
применения лексико-грамматических трансформаций. 56
Выводы по
главе 3. 59
Заключение. 62
Список использованной литературы.. 64
Приложение. 74
Введение:
Настоящая дипломная
работа посвящена изучению особенностей функционирования лексики спортивного
дискурса и ее перевода с английского на русский язык.
Тема настоящего исследования является актуальной, поскольку традиционно спорт
играет важную роль в жизни человеческого общества. На сегодняшний день спорт
служит олицетворением как торжества человеческого духа, стремления человека к
новым достижениям, так и символом престижа и повышения имиджа государства.
Спортивные события транслируется мирового уровня транслируются по телевизору,
по радио, в сети Интернет, спортивные новости попадают на первые полосы
журналов и газет. В контексте лингвистики и переводоведения тема настоящего
исследования отличается своей актуальностью, т.к. в современном мире спортивный
дискурс расширяется и обогащается новыми терминами, которые могут представлять
проблему в контексте перевода.
Объектом настоящего исследования является терминологическая лексика
спортивного дискурса в современном английском языке. Предметом настоящего исследования являются переводческие
трансформации, посредством применения которых передается спортивная
терминологическая лексика в рамках перевода с английского языка на русский
язык.
Цель настоящего
исследования состоит в анализе переводческих стратегий и трансформаций,
используемых при переводе лексики спортивного дискурса с английского языка на
русский язык.
Для достижения
поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1. проанализировать понятие «дискурс»;
2. выявить отличительные особенности спортивного дискурса;
3. определить особенности спортивной лексики современного
английского языка;
4. выявить особенности использования переводческих трансформаций
при переводе спортивной лексики;
5. определить ключевые задачи перевода лексики спортивного
дискурса;
6. сформировать корпус лексики спортивного дискурса для анализа
примененных переводческих трансформаций;
7. рассмотреть переводческие трансформации, применяемые для
перевода лексики спортивного дискурса.
Материалом настоящего исследования являются термины спортивной тематики разных
видов спорта на английском языке и их эквиваленты на русском языке. Языковой
материал составляет 200 лексических единиц.
Источниками собранного материала исследования послужили репортажи и спортивные
трансляции, а также статьи спортивной тематики, которые были отобраны с сайтов,
посвященных конкретным видам спорта. Кроме того, были использованы
лексикографические источники на русском и английском языках, а именно: Русско-английский
и англо-русский словарь-справочник спортивной терминологии, Англо-русский,
русско-английский словарь спортивных терминов, Oxford Dictionary of Sports
Studies, Dictionary of Sport and Exercise Sciencе.
Для достижения
поставленной цели и задач использовались следующие методы:
1. Описательный метод предполагает описание
функционирования тех или иных языковых единиц в естественной коммуникации.
Метод позволил изучить значение языковой единицы, ее функции, проанализировать
контекст ее употребления. Метод применялся для анализа фактического материала и
позволил в дальнейшем систематизировать полученные данные.
2. Метод систематизации и классификации
позволил выделить определенные группы лексических единиц, фактов,
систематизировать теоретический и фактический материал исследования.
3. Метод анализа словарных дефиниций
применялся для анализа базовых терминов исследования, в рамках метода
рассматривались словарные дефиниции терминов.
4. Метод сплошной выборки использовался для
создания корпуса фактического материала для анализа.
5. Компаративистский метод использовался для
сравнительно-сопоставительного изучения терминов английского и русского языков
с целью выявления сходств и различий, соответствий или трансформаций,
примененных при переводе с английского языка на русский язык.
6. Метод трансформационного анализа
использовался для выявления комплекса переводческих трансформаций в переводе,
объяснения причин и механизма трансформации исходной лексической единицы.
Теоретической базой
настоящего исследования послужили работы следующих исследователей: Н.Д.
Арутюнова, Н.Н. Бобырева, В.Р. Богословская, Т.А. ван Дейк, В.И. Карасик, В.Н.
Комиссаров, В.М. Лейчик, Я.А. Писарев, А.В. Суперанская и др.
Гипотеза исследования
состоит в том, что переводческие трансформации в переводе англоязычной
спортивной терминологии на русский язык применяются с учетом грамматической
нормы и узуса формирования терминологии в русском языке.
Научная новизна
исследования заключается в анализе терминов спортивного дискурса английского
языка и их способах передачи на русский язык. Кроме того, в процессе настоящего
исследования рассматривались как недавно появившиеся термины, так и термины,
существующие на протяжении длительного времени.
Теоретическая значимость
настоящего исследования состоит в том, что оно позволяет сделать выводы о
частотности и, как следствие, эффективности использования переводческих
трансформаций при переводе лексики спортивного дискурса с английского языка на
русский язык.
Заключение:
Дискурс представляет
собой коммуникативный феномен, позволяющий трактовать коммуникативный процесс
как социально обусловленную практику передачи информации. Современные
лингвистические исследования еще не завершили системную трактовку феномена
дискурса, что выражено в существовании нескольких значительно различающихся
между собой точек зрения на эту научную проблему, таким образом отражается и
комплексность дискурса как научной проблемы.
Спортивный
дискурс представляет собой вид институционального дискурса, который, имея
присущие только ему отличительные особенности, характеризуется также и наличием
прямых и косвенных коннотативных связей с военным и политическим дискурсами.
Такая связанность обусловлена тем, что данные виды дискурса основаны на
состязательности, что находит свое отражение на лексическом уровне этих
дискурсов.
Спортивная лексика в современном
английском языке представлена значительным количеством терминов. Особенностью
спортивной терминологии является то, что она не ограничена профессиональными
рамками и может использоваться одновременно в различных видах спорта, а также
характеризуется процессом поглощения общеупотребительной лексики.
Термин «переводческая трансформация»
широко используется в исследовательской литературе, посвященной проблемам
переводоведения. Необходимость применения переводческой трансформации в
процессе перевода с одного языка на другой обусловлена различиями в структурах
языков оригинала и перевода.
Трудности при переводе спортивной
терминологии связаны с обилием в этом лексическом пласте узко
специализированных терминов, многозначных лексических единиц, которые могут
изменять свое значение в зависимости от вида спорта. Кроме того, задача
переводчика в рамках работы со спортивной лексикой предполагает не только
перевод, но также и поиск уже существующего варианта перевода в соответствующей
справочной литературе.
Проведенный анализ корпуса терминов
спортивной терминологии показал многообразие используемых при переводе
переводческих трансформаций. Представлены все типы переводческих трансформаций
– лексические, грамматические, лексико-грамматические. Наиболее
распространенной лексической переводческой трансформацией при переводе
спортивной терминологии является калькирование, которое позволяет создать
термин, который по своей структуре в полной мере соотносится с термином из
языка оригинала. Кроме того, достаточно распространенной является и модуляция,
которая характеризуется как смысловое развитие при переводе. Особенности ее
употребления связаны как с уже существующими в языке перевода лексическими
единицами, которые относятся к спортивному дискурсу, так и с узусом и нормами
самого языка перевода. Среди грамматических трансформаций наиболее
распространенными являются грамматические замены части речи и добавления слов.
Использование этих трансформаций обусловлено узусом и нормами русского языка,
поскольку они призваны трансформировать лексическую единицу из языка оригинала
таким образом, чтобы привести ее в соответствие с нормами языка перевода.
Лексико-грамматические трансформации представлены экспликацией. Этот вид
переводческой трансформации наиболее эффективен тогда, когда в русском языке
нет четкого аналога английского термина, и именно описание в таком случае в
полной мере отражает значение термина.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Дискурс как объект изучения в современной
лингвистике 1.1 Понятие дискурса и подходы к его
изучению Современные
лингвистические исследования по-разному понимают суть понятия дискурса. Впервые
этот термин был употреблен З. Харрисов в работе «Discourse Аnаlysis» 1952 года,
в которой исследователь отмечает, что дискурс существует как речь в границах
конкретной коммуникативной ситуации, как публицистический текст, как тип
речевой коммуникации, как отдельный элемент коммуникативного процесса [Григорьева,
2007, с. 21].
Е.С.
Кубрякова замечает, что сегодня лингвистика в значительной степени
антропоцентрична, что подразумевает учет такого фактора как человеческая
личность и человеческое сознание в исследованиях, что проявляется как в
когнитивных исследованиях, так и в исследованиях дискурса [Кубрякова, 1995, с.
212].
По мнению К.
Ажежа, этническая принадлежность человека, его культурные и национальные
особенности неизбежно проявляются в языке, что накладывает отпечаток и на
формирование дискурса в зависимости от того языка, на котором осуществляется
коммуникация [Ажеж, 2006].
По сути,
дискурс в рамках лингвистической науки может трактоваться не иначе как
вписывание результатов коммуникации людей на определенном языке в создаваемые
этой культурой и этим языком текстов. При этом, Б.М. Гаспаров замечает, что
любой частный случай использования языка для коммуникативных целей является
неотъемлемой частью всей коммуникации на этом языке [Гаспаров, 1996, с. 10].
Интерпретация
дискурса требует значительных усилий от специалистов, поскольку он многообразен
и многогранен, как сама человеческая деятельность. Современные исследования
дискурса посвящены проблемам структурирования, систематизации дискурса,
особенностям его наполнения в зависимости от рассматриваемой области [Полонский,
2010, с. 4].
Следует
отметить, что границы понятия дискурса в значительной степени обусловлены
именно коммуникативными традициями и практиками носителей того языка, дискурс
которого рассматривается. По сути, речь идет о том, что границы дискурса
зависят и от результатов практически реализуемого коммуникативного процесса,
равно как и от общего контекста конкретной коммуникативной ситуации.
Т.А. ван
Дейк, один из основоположников изучения дискурса, замечает, что дискурс можно
рассматриваться как совокупность множества аспектов: языковой формы,
коммуникативного акта, контекста коммуникативной ситуации. По сути, дискурс
имеет непосредственное отношение к социокультурному пласту взаимодействия людей
– носителей определенного языка [Дейк, 1989, с. 46].
По мнению
Н.Д. Арутюновой, дискурс следует рассматривать как речь, которая погружена в
жизнь, в рамках конкретного социального взаимодействия [Арутюнова, 1999, с.
136].
В свою
очередь, В.В. Карасик отмечает, что успешность коммуникации является одним из
ключевых критериев, по которому можно оценить особенности конкретного дискурса [Карасик,
2004, с. 142], наряду с коммуникативными правилами, принятыми в конкретном
языковом сообществе.
Исследователь
Н.Н. Белозерова посвятила свое исследование этимологии лексической единицы
«дискурс» в контексте исследовательских традиций. [Белозерова, 2002]. В
частности, исследователь отмечает, что в латинском языке рассматриваемое
понятие обозначало «отклонение от курса» либо «убегание прочь». Приближенное к
современному понимание рассматриваемого термина было представлено во
французском языке, в котором дискурс понимался как диалогическая речь.
В БЭС под
редакцией Н. Д. Арутюновой дискурс рассматривается с точки зрения акцента на
говорении, подчеркивается его этимологическая преемственность от слова discours
[БЭС].
По мнению
исследователя В. В. Богданова, под дискурсом следует понимать всю совокупность
языкового материала, то есть, все что говорится и пишется на конкретном языке [Богданов,
1993]. При этом, тексты рассматриваются как языковой материал, который уже был
зафиксирован на бумаге или прочих носителях, а речь воспроизводится устно в
конкретный момент времени. Речь идет о том, что понятия речи и текста являются
видовыми понятиями термина «дискурс», который объединяет их, не указывая на
конкретную форму создания языкового материала.
Важно
отметить также, что дискурс может рассматриваться и как метод представления
определенного концепта в языке – в устной либо письменной форме [Токарев, 2003].
Более того, именно дискурс позволяет осуществлять детальную проработку
отдельных концептов, с учетом всего многообразия их смыслов [Бартминьский,
2005, с. 106].
Изучение
дискурса с точки зрения существующих в нем концептов подразумевает, что на
первый план выводятся такие аспекты, которые напрямую сопряжены с социальной,
культурной и прочими сторонами жизни человека [Трошина, 2008, с. 114].
В современных исследованиях дискурс
характеризуется полипрагматичностью, его изучение находится на стыке различных
гуманитарных наук, что подразумевает неизменно комплексный подход к
рассмотрению связанной с ним проблематики. Лингвистические
исследования дискурса в значительной степени начались с функционального подхода
к изучению дискурса, в рамках которого рассматривался естественный текст, а
дискурса понимался в рамках противопоставления знаний о языке как о системе и
практики его применения в речи [Хомский, 1972].
Говоря об истории изучения дискурса в
лингвистических исследованиях, стоит подчеркнуть, что Э. Бенвенист рассматривал
дискурс именно в контексте генерации речи [Бенвенист, 1972, с. 129]. Отечественная лингвистика также
подробно рассматривала проблему дискурса.
В частности, Ю.С. Степанов указывал, что дискурс является по своей сути
языком в языке, который во многом зависит от социального контекста
коммуникации. Кроме того, изучение дискурса всегда учитывает и все
лингвистические аспекты, такие как лексика, грамматика, семантика, что делает
его своеобразным «лингвистическим миром», который в зависимости от конкретной
профессиональной области имеет свои характерные особенности [Степанов, 1996, с.
44].
С точки зрения Н.Н. Мироновой, дискурс
можно рассматривать в рамках создания речи, как непрерывный поток использования
языка для коммуникации. При этом в дискурсе находит свое отражение все
многообразие и своеобразие конкретной исторической эпохи, индивидуальных
особенностей говорящего, контекста коммуникативной ситуации [Миронова, 1997, с.
9].
По мнению В.С. Григорьевой, дискурс
следует рассматривать как коммуникативную единицу с ярко выраженными
лингвистическими особенностями, которая является отражением картины мира
конкретного человека и, как следствие, того народа, частью которого он
является. Исследователь отмечает также, что дискурс включает в себя такие
компоненты как участники коммуникации, присущие конкретной культуре
коммуникативные нормы, контекст коммуникации [Григорьева, 2007, с. 11].
С точки зрения А.А. Кибрик, дискурс
является совокупностью речи и текста, то есть, его изучение подразумевает
изучение как результата коммуникации – текста, так и ее процесса – речевого
потока [Кибрик, 2009, с. 3].
Важным аспектом дискурса остается и его
многоуровневость. По мнению Н.Н. Зябловой, дискурс представляет собой
многослойный и многофакторный феномен, который находится одновременно в поле
речи, языка, психологии, когнитивистики и социальных исследований [Зяблова,
2012].
Важно отметить также, что исследователь
рассматривает дискурс в том числе и как некоторую последовательность
высказываний, которые имеют свои институциональные и тематические особенности.
Следовательно, речь идет о системном характере дискурса, который отражает картину
мира народа, которая также всегда сложна и системна по своей сути [Зяблова,
2012].
Кроме того, нельзя не отметить, что
современная лингвистическая наука рассматривает дискурс не иначе как систему,
изучение которой требует совокупного использования различных подходов. В
частности, в рамках коммуникативного подхода дискурс рассматривается как
ключевая сторона коммуникации, как носитель и система смыслов и интерпретаций,
характерных для конкретного человека либо для конкретной культуры [Русакова,
2006].
По мнению В.И. Карасика, применение
лингвокультурологического подхода к изучению дискурса позволяет более полно
рассматривать его в контексте отдельной культуры, отдельного языкового
сообщества. Когнитивно-семантический подход позволяет изучать дискурс через призму
социокультурного подхода. Семиотический подход к рассмотрению дискурса
позволяет трактовать его в рамках социально-идеологического смысла, что
подразумевает учет политических взглядов участников коммуникативного процесса.
По мнению Е. С. Кубряковой, дискурс представляет
собой когнитивный процесс, непосредственно связанный с формированием речевого
произведения. Текст при этом исследователи рассматривают как речь в ее
зафиксированной форме [Кубрякова, 2000, с. 15-17].
Прагматический и когнитивный аспекты
изучения дискурса подразумевают, что дискурс в лингвистических исследованиях –
коммуникативная единица, которая рассматривается в контексте социального
аспекта. Дискурс при этом рассматривает все многообразие картины мира, которая
представлена в сознании членов языкового сообщества, в контексте общественных
коммуникативных норм, традиций, правил взаимодействия [Григорьева, 2007, с. 12].
Исследователь Н.А. Лукьянова отмечает, что
дискурс представляет собой присвоение названий отдельным феноменам окружающей
реальности, что подразумевает отношение ментальной картины мира, присущей как
конкретному человеку, так и всему обществу [Лукьянова, 2013, с. 118].
Таким образом, можно говорить о том, что
дискурс в лингвистических исследованиях рассматривается системно, комплексно и
многоаспектно, что требует сочетания методов различных подходов к изучению
этого исследовательского феномена. Кроме того, необходимо отметить, что
дискурс, который объединяет речь и текст, служит отражением картины мира конкретного
народа, отдельной языковой общности.