Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Перевод и переводоведение

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Переводческие ошибки в русских локализациях англоязычных кинофильмов на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ И ПРАКТИКИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КИНОФИЛЬМОВ 6

1.1 Основные понятия и компоненты работы с аудиовизуальным текстом 6

1.2 Особенности локализации кинофильмов в переводоведческом контексте 18

1.3 Лексико-стилистические особенности адаптации кинофильма в целевом языке 24

Выводы по главе 1 35

ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КИНОФИЛЬМОВ И ОСНОВНЫЕ ОШИБКИ 37

2.1 Типичные ошибки переводчика при локализации фильмов и их причины 37

2.1.1 Вольность и буквализм 40

2.1.2 Ошибки в сочетаемости 42

2.1.3 Нормативно-языковые и узуальные ошибки 43

2.1.4 Семантические ошибки 44

2.1.5 Стилистические ошибки 45

2.2 Культурологические ошибки при локализации кинофильма 47

2.3 Методы предупреждения возникновения семантических ошибок в процессе локализации кино 57

Выводы по главе 2 59

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64

ПРИЛОЖЕНИЕ 72

  

Введение:

 

Качественная локализация фильмов стала одной из главных задач переводчиков. Наряду с этим, некоторые фильмы делаются с учетом их представления международной аудитории, в целях достижения больших продаж фильма.

Практика и теоретическое исследование перевода фильмов стали новым направлением в традиционных переводческих кругах и актуальны как для переводчиков, так и для лингвистов. Однако до сих пор, несмотря на то, что были заложены основы и выработаны определенные стандарты, область аудиовизуального перевода недостаточно изучена, что и будет учтено в данной работе.

Жизнь современных людей трудно представить без кино. Условия глобализации привели к тому, что в России большая доля кинопроката приходится на иностранные (в основном англоязычные) фильмы. Это означает, что количество кинопродукции, требующей качественного перевода на русский язык, с каждым годом неуклонно растет.

Актуальность данной работы обусловлена популярностью англоязычных фильмов среди русскоязычной аудитории и спросом на переводы различных видов кинотекстов, поскольку фильмы являются важной частью культурной жизни современного общества. При рассмотрении различных видов киноперевода мы ссылаемся на труды исследователей и практиков киноперевода: Р.М. Матасова, С.Ф. Беляева, В.Е. Горшковой, X. Кастро.

Теоретической основой исследования являются работы отечественных и зарубежных ученых, занимающихся проблемами перевода кинотекстов (Р. А. Матасов, Г. Г. Слышкин и др.) и перевода в целом (Ю. И. Рецкер, В. Н. Комисаров, А. Л. Семенов и др.).

Цель исследования – выявить ошибки и особенности ошибок в русских локализациях англоязычных фильмов. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить основные понятия и компоненты работы с аудиовизуальным текстом.

2. Выделить особенности локализации кинофильмов в переводоведческом контексте.

3. Определить лексико-стилистические особенности адаптации кинофильма в целевом языке.

4. Проанализировать типичные ошибки переводчика при работе с фильмами и их причины.

Объектом исследования является кинотекст как особый вид текста для переводческой деятельности; предметом – переводческие ошибки, возникающие при локализации англоязычных кинотекстов.

Материалом исследования послужили англоязычные фильмы и их русскоязычные локализации (см. Список источников примеров).

Для решения поставленной задачи используются следующие методы исследования: методы анализа и синтеза, с помощью которых собирается и обобщается теоретический материал по теме исследования, а также результаты; методы последовательной выборки, с помощью которых отбирается материал для анализа; методы описательного анализа, позволяющие работать с отобранным материалом; сравнительно-сопоставительные методы.

Теоретическая значимость работы заключается в выделении и классификации переводческих ошибок возникающих при локализации англоязычных кинофильмов.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты данной работы могут быть использованы в курсах по переводу с английского языка на русский и в практических курсах по теории перевода.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, обозначаются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, приводятся теоретико-методологические основы исследования, выделяются теоретическая и практическая значимость, а также описывается структура работы.

В первой главе данной работы представлены теоретические основы, связанные с понятием и практикой локализации кинофильмов. Рассматриваются основные понятия и компоненты работы с аудиовизуальным текстом, а также особенности локализации кинофильмов в переводоведческом контексте. Далее изучаются лексико-стилистические особенности адаптации кинофильма в целевом языке.

Во второй главе исследуются лингвистические особенности локализации кинофильмов и основные ошибки, допускаемые переводчиками. Рассматриваются типичные ошибки переводчика при локализации фильмов и их причины, такие как вольность и буквализм, ошибки в сочетаемости, нормативно-языковые и узуальные ошибки, семантические ошибки и стилистические ошибки. Также изучаются культурологические ошибки при локализации кинофильма и методы предупреждения возникновения семантических ошибок в процессе локализации кино.

В заключении подводится итог проведенному исследованию, делаются главные выводы.

Список использованных источников содержат названия цитируемых и изученных в ходе работы научных трудов, лексикографических ресурсов и материала исследования.

В приложении приводятся анализируемые в работе материалы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В заключении дипломной работы о локализации кино следует подвести итоги проведенного исследования и ответить на главный вопрос работы. Важно также подчеркнуть основные результаты и выводы, полученные в ходе анализа и сравнения методов локализации кино и их эффективности.

Стоит отметить, что локализация кино — это сложный и многогранный процесс, требующий знания не только языка и культуры, но и многих других аспектов, таких как знание технических особенностей киноиндустрии, особенностей монтажа и звуковой дорожки.

Перевод является одним из самых сложных видов интеллектуальной деятельности. При этом, «переводческое» владение языками характеризуется значительной спецификой. Главная роль посвящена выявлению специфических характеристик коммуникативной компетенции переводчика и определению ее содержания и компонентного состава. Актуальность этой проблемы обусловлена языковыми знаниями переводчика как в процессе формирования переводческой компетенции, так и в процессе реального осуществления переводческой деятельности.

В работе были представлены различные методы локализации кино, такие как перевод-натурализация, отчуждение перевода, дубляж, субтитры и другие. Каждый из них имеет свои преимущества и недостатки, и выбор конкретного метода зависит от целей и задач локализации, а также от особенностей конкретного проекта. Трудности часто возникают при межличностном взаимодействии из-за влияния неявных аспектов культуры на поведение человека. То, что приемлемо в одной культуре, может вызвать возмущение в другой, и поэтому может восприниматься как просто неприемлемое, при этом между представителями разных культур существуют значительные культурные различия.

Часто культурные различия являются результатом политических и национальных границ. В некоторых странах существует более одной культуры, например, в Канаде (англоязычная и франкоязычная). Все культуры в той или иной степени гетерогенны; гетерогенность возрастает при наличии субкультур и этнических групп, например, в США, Канаде и Великобритании.

Было выявлено, что при переводе кинофильмов важно соблюдать языковую норму и узус для достижения точности и целостности передачи смысла оригинального текста. Ошибки, связанные с нарушением языковой нормы, могут негативно повлиять на восприятие фильма зрителями и подорвать доверие к качеству перевода и производителю фильма.

Примером такой ошибки является фраза «get busy living or get busy dying» из фильма «The Shawshank Redemption», которая была неправильно переведена на русский язык как «займись жизнью или займись смертью», вместо правильного перевода «живи полной жизнью или готовься к смерти».

Также семантические ошибки могут привести к значительным искажениям смысла фильма. Например, в фильме «Lost in Translation» фраза «for relaxing times, make it Suntory time» была неправильно переведена как «для развлечений», вместо правильного перевода «для расслабления».

Еще одна распространенная ошибка при переводе фильмов связана со стилистическими аспектами. Неправильный выбор стиля языка может нарушить соответствие между оригиналом и переводом, а также искажить творческую концепцию и намерения автора. В фильме «The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring» фраза «You have my bow» была неправильно переведена как «У тебя есть мой лук», вместо правильного перевода «С тобой мой лук», что не передает торжественности и эпического контекста фильма.

В целом, чтобы избежать таких ошибок, необходимо уделить внимание языковой норме, семантике и стилистике при переводе кинофильмов, а также тщательно анализировать контекст и целевую аудиторию. Это позволит достичь более точного и аутентичного перевода, сохранить целостность фильма и предоставить зрителям наилучшее восприятие оригинального текста.

Основные причины трудностей адаптации к новым культурам разнообразны, одна из них – этноцентрический характер каждого человека: неспособность воспринимать и обрабатывать информацию свободно, без предрассудков, а не через призму собственных культурных перспектив, культурных ценностей и поведенческих моделей. Этноцентризм – это также тенденция интерпретировать и оценивать поведение других людей по собственным стандартам. Как и существование этноцентризма и суеверий, использование стереотипов является естественным следствием процесса коммуникации.

Также были разработаны методы предотвращения возникновения переводческих ошибок в процессе локализации кино, которые позволяют улучшить качество перевода и сократить время на корректировку ошибок.

В целом, локализация фильмов — это важный процесс, который позволяет сделать кино доступным и понятным для зрителей разных стран и культур. В связи с быстро растущей международной популярностью кино, этот процесс становится все более востребованным, и развитие методов и технологий локализации кино играет важную роль в современном кинематографе.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОНЯТИЯ И ПРАКТИКИ ЛОКАЛИЗАЦИИ КИНОФИЛЬМОВ

1.1 Основные понятия и компоненты работы с аудиовизуальным текстом

Термин «перевод» имеет несколько определений. По мнению В.С. Виноградова это особое, уникальное и самостоятельное лингвистическое искусство. Слово «перевод» обычно имеет два значения: конечный результат работы переводчика и процесс. В наиболее распространенном современном лингвистическом смысле перевод определяется как преобразование текста с одного языка на другой [15, с. 36].

Фильм – это мультисимволическое явление, продукт художественного творчества, способный передавать смысл через образы, язык и музыку; это влиятельный способ передачи ценностей, идей и сообщений [3, с. 23]. Это аудиовизуальное произведение кинематографа, состоящее из эпизодов, связанных творческими и изобразительными средствами, и являющееся результатом совместной деятельности его автора, исполнителя и продюсера. В техническом плане фильм – это набор кинокадров (монтажных кадров), связанных одним эпизодом. Каждый монтажный кадр состоит из серии фотографий или цифровых неподвижных изображений, на которых запечатлены различные этапы движения. Часто фильмы содержат звуковую дорожку [14, с. 461].

В зависимости от степени документальности (реалистичности) видеоматериала фильмы классифицируются на игровые, документальные и научные. Художественные фильмы классифицируются по продолжительности хронометража; по количеству серий; по первоисточнику; по аудиовизуальному ряду, по жанру; по инновационному подходу; по целевой аудитории и ее численности; по продюсеру; по типу драматургии; по авторским целям. Цели автора включают художественные интересы (независимое кино), коммерческие, социально-политические (идеологические) и смешанные интересы.

Появление кино в 1895 году сделало его уникальным видом искусства, благодаря его синтетической природе. Кинематограф объединил практически все другие языки: театр, пластику, цирковые трюки, изобразительные искусства и, позже, мир звуков, включая естественную речь и музыку, став наиболее интегрированным и универсальным языком двадцатого века [54, с. 16]. Эта особенность определяет киноискусство и отражается в определении, данном Большой российской энциклопедией: «Киноискусство – это вид художественного творчества, основанный на различных технических способах записи и воспроизведения движущихся изображений, как правило, с использованием звукового сопровождения» [25].

Заметим, что это понятие тесно связано с термином «кинематограф», однако не является его синонимом. Кинематограф – это обширная отрасль деятельности, которая включает киноискусство, выражающее творческий аспект понятия, а также кинопроизводство, отражающее технический процесс [55, с. 217]. Продуктом кинематографа является фильм – отдельное произведение киноискусства.

При обсуждении классификации киноискусства, большинство исследователей выделяют три его вида [25, с. 191]:

— художественный (игровой) жанр, который создается на основе сценария и воплощается режиссером при помощи актерской игры, операторского мастерства, монтажа, озвучивания и т.д.;

— документальный жанр, который сюжетно основан на реалистических материалах – настоящих людях и событиях;

— анимационный (мультипликационный) жанр, который отличается от вышеупомянутых жанров искусственностью происходящего в кадре, обеспечиваемого различными способами оживления на экране неодушевленных объектов.

Некоторые исследователи относят короткометражное кино к видам киноискусства, однако оно скорее является формой в паре с полнометражным кино. Кроме того, существует отдельная категория научно-популярного кино, которую в свои исследованиях упоминают С.С. Гинзбург [16] и Н.П. Соколова [25]. Однако киновед С. Н. Пензин [45, с. 4] не считает научно-популярное кино отдельным видом.

Виды киноискусства подразделяются на жанры. По мнению С. Н. Пензина, жанр – это группа фильмов, объединенных общим предметом изображения, рядом формальных, тематических и национальных признаков [45, с. 5]. Он также считает, что жанровая система строится на микроэлементах фильма, влияние, одного из которых максимально в определенном жанре. Эти микроэлементы могут быть связаны с сюжетом, темой, средой и главным героем ленты. Н. П. Соколова разделяет художественные жанры на три группы, заимствованные из литературоведения: драматические, эпические или лирические [25, с. 25].

Жанры драматического типа характеризуются динамическим развитием конфликта в течение всего сюжета, с акцентом на действие. Среди них можно выделить:

— Психологические жанры, которые уделяют внимание характерам и личностям персонажей (психологическая драма, трагедия, мелодрама);

— Комедийные жанры, которые отличаются юмористическим подходом к героям и событиям фильма (эксцентрическая комедия, романтическая комедия, трагикомедия, трагифарс, сатирическая комедия);

— Приключенческие жанры, которые строятся на острой и напряженной динамике событий и неожиданных поворотах сюжета (фильм-путешествие, кинофантастика, фильм-катастрофа, вестерн, кинодетектив, триллер, фильм ужасов (хоррор), трэш, героико-приключенческий фильм).

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы