Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Перевод иностранных песен на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 6
ГЛАВА
1. ПЕРЕВОД ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ И ЕГО ОСНОВНЫЕ ПРОБЛЕМЫ.. 10
1.1
Общая характеристика песенных текстов английской и немецкой культуры 10
1.2
Перевод песен как особый вид художественного перевода. 24
1.3
Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при переводе песенных
текстов. 39
Выводы
по главе 1. 46
ГЛАВА
2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПЕСЕННЫХ ТЕСТОВ АНГЛИЙСКОЙ И НЕМЕЦКОЙ
МУЗЫКАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.. 48
2.1
Особенности перевода песенных текстов английской музыкальной культуры 48
2.1.1
Морфологические и синтаксические особенности. 49
2.1.2
Лексические трансформации в процессе перевода. 58
2.2
Особенности перевода песенных текстов немецкой музыкальной культуры 67
2.2.1
Морфологические и синтаксические особенности. 68
2.2.2
Лексические трансформации в процессе перевода. 77
Выводы
по главе 2. 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 89
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 92
ПРИЛОЖЕНИЕ. 96
Введение:
Язык как предмет
интереса лингвистики не только рассматривается исследователями с системной
точки зрения, но и трактуется как реальный факт социальной жизни, что приводит
к особому вниманию к поведению индивидуальной речи, понимаемой как речевое
поведение одного человека, так и группы людей, например, семьи, класса,
профессии и т.д.
В общей
системе современных лингвистических исследований,
в частности, в рамках
научного направления современной
лингвистики, актуальными являются исследования, посвященные вопросам
особенностей музыкально-поэтических текстов, а также проблемам их передачи с
исходного языка на язык перевода. В настоящей работе рассматриваются
специфические особенности перевода англоязычных и немецкоязычных песенных
текстов. Также следует отметить, что в современной теории перевода важное место
занимает художественный перевод как
частная теория, в
которой в свою очередь
особое место занимает
перевод поэтического текста.
Данный вид художественного
перевода является особым, сугубо личностным продуктом переводческой деятельности
и может быть
рассмотрен наравне с
текстом источника в качестве отдельного литературного произведения.
Несмотря на большое количество работ в области теории художественного перевода,
при написании данной работы не удалось найти теоретический материал, который
бы наиболее полно
отразил проблему перевода
такого особого вида поэтического текста, как текста песни.
Перевод связан с
межкультурной коммуникацией в устной и письменной форме. При этом
художественный перевод напрямую связан с восприятием читателем данного
произведения. Чем выше его качество, тем большая вероятность того, что читатель
правильно интерпретирует идею автора. Использование лингвистических
трансформаций помогает передать идею текста оригинала наиболее точно и
лаконично.
Таким образом,
актуальность данной работы определяется фактом того, что лингвистика
музыкально-поэтического текста представляет собой активно развивающуюся
отрасль языкознания и
в связи с этим
область, направленная на решение
проблемы передачи данного типа текстов с переводного языка на язык
перевода, является недостаточно исследованной. Любое значимое фразовое
высказывание направлено на то, чтобы повлиять на аудиторию, а речь в целом —
это инструмент воздействия на слушателя (читателя), а значит, на его мнение и
текущую ситуацию. Их перевод предполагает учет смысловой и оценочной
интерпретации текста в целом.
Научная новизна
исследования заключается в комплексном лингвокультурном подходе к исследованию
песенного текста, а также
особенностей их передачи
с исходного языка на русский язык.
Объектом исследования являются
музыкально-поэтические тексты англоязычных и немецкоязычных исполнителей
как особый вид текста.
В качестве предмета изучения
рассматриваются проблемы и особенности перевода англоязычного и немецкоязычного песенного текста, а также способы и приемы передачи
данных текстов на русский язык.
Цель работы состоит
в выявлении проблем и особенностей передачи текстов песен
англоязычных и немецкоязычных исполнителей на русский язык.
В соответствии с
поставленной целью выдвигаются следующие задачи:
1.Дать системное
описание музыкально-поэтического текста как особого жанра стиля художественной
литературы;
2.Выявить релевантные признаки и
специфические особенности музыкально-поэтических текстов иноязычных
исполнителей;
3.Выделить основные
виды перевода песен с английского и немецкого языка на русский;
4.Изучить и
проанализировать случаи употребления
переводческих приемов в англоязычных и немецкоязычных песнях при их
передаче на русский язык.
5.Сопоставить оригинал
и перевод музыкально-поэтических текстов, дать его оценку и выявить основные
проблемы, возникшие при передаче текста на русский язык.
Гипотеза исследования
– предполагается, что наибольшая трудность при переводе музыкально-поэтических
текстов заключается в адекватной передаче выразительных средств языка и
сохранении ритмико-мелодического рисунка (рифмы, ритма, размера) исходного
текста.
В работе
используются общенаучные методы
исследования, которые дополняют и
конкретизируют друг друга
(анализ, синтез, классификация, обобщение, описание,
моделирование). Основными методами исследования являются: сопоставительный анализ
текстов оригинала (подлинника)
и перевода;
описательно-аналитический
метод; метод
семантико-стилистического анализа. Привлечение данных методов к анализу
материала позволяет в полной
мере раскрыть особенности передачи текстов
песен англоязычных и немецкоязычных исполнителей.
Практическая
значимость работы определяется в том, что её результаты могут найти применение
при переводе песен различных англоязычных и немецкоязычных исполнителей. Данный
материал можно использовать на занятиях
практической грамматики (так как в работу включен анализ грамматических
трансформаций), лексикологии (так как в работу включен анализ лексических
трансформаций).
Теоретико-методологической базой послужили теоретические положения, изложенные в трудах
отечественных и зарубежных учёных: В.И. Мурзин, Ю.М. Лотман, В.В. Виноградов,
В.Н. Комиссаров и другие.
Материалом исследования послужили
тексты англоязычных и
немецкоязычных
исполнителей. Всего было проанализировано 60 англоязычных и
немецкоязычных песен жанра рок, среди которых были 30 песен англоязычных и 30
песен немецкоязычных групп.
Теоретическая
значимость выполненной работы заключается в описании музыкально-поэтического текста
как разновидности текста художественной литературы и в
выяснении специфики реализации характеристик в переводе песенного
текста. Работа представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя
современного английского языка, одной из специфических черт которого является
развитая система неличных форм глагола и особенностей их употребления. Это,
несомненно, свидетельствует об актуальности избранной темы.
Структура работы
определяется ее целью и поставленными задачами. Работа состоит
из введения, двух
глав, заключения, списка
использованной литературы.
Заключение:
В соответствии с целями
данного исследования, т.е. выявлением проблем и особенностей лирических
переводов англоязычных и немецкоязычных песен на русский язык, решались
следующие задачи.
1. Было произведено
систематическое описание музыкально-поэтических текстов как специфического
жанра художественной литературы. Для этого мы исследуем характеристики
музыкально-поэтических текстов, а именно понятия «поэтический текст»,
«музыкальный текст» и «музыкально-поэтический язык». Рассматриваются два
лингвистических аспекта поэтического языка, а именно: звук и семантика.
Звуковая сторона включает: звукоряд, гармонию, рифму, ритм, слоги, интонацию,
тембр, тембр и ритм. И наоборот, семантический аспект включает морфемы,
значения слов, семантические ориентации, номинативы, диалоги и монологи.
2. Были выявлены
соответствующие особенности и специфические характеристики музыкально-поэтических
текстов иноязычных исполнителей, а именно то, что тексты часто основаны на
одних и тех же языковых выражениях и представляют собой музыкальный феномен —
проекцию, которая воздействует на эмоционально-чувственную структуру человека,
вызывая ассоциации, воспоминания, переживания и влияя на эмоции. Этот эффект
возникает благодаря сочетанию стилистического подхода к словесному выражению и
акустических аспектов музыкального произведения.
3. Нами были выделены
основные виды перевода песен с английского и
немецкого языка на
русский. Перевод музыкально-поэтических текстов может
быть: дословным, частично
эквиритмическим и полным эквиритмическим. Дословный
перевод не передаёт
ни рифму, ни
размер оригинального
музыкально-поэтического текста.
При полном эквиритмическом переводе
переводчик стремится в полной мере воссоздать стихотворную форму
оригинала на языке перевода, при
которой музыкальное исполнение в соответствии с ритмом ничем не будет
отличаться от исходного текста,
т.е. достигается полная
музыкальная синхронизация текстов
перевода и оригинала. Для частичной же
эквиритмичности допустимо в строке
не придерживаться точного
словоразделения и расстановки ударений, однако обязательно
сохранение размера и окончаний рифм.
4. Были изучены и
проанализированы случаи использования стилистических приемов при передаче
английских и немецких песен на русский язык. Мы обнаружили, что образность в
музыкальных и поэтических текстах передается с помощью лексических, фразеологических
и синтаксических средств. Мы также определили основные характерные приемы
перевода песен с английского и немецкого языков на русский, т.е. применение
приемов переводческой трансформации (перестановка, замена, добавление, опущение
и т.д.) с целью сохранения адекватности и эквивалентности.
5. Было совершено
сравнение оригинальных текстов с их переводами. Мы также оценили переводы и
определили основные проблемы, возникшие в процессе текстового перевода. С этой
целью во второй главе данной диссертации мы проанализировали 60 английских и
немецких песен в жанре рок, 30 на английском и 30 на немецком языках.
Исходя из результатов
нашего анализа, мы можем подтвердить нашу гипотезу и сказать, что основными
проблемами при переводе музыкально-поэтических текстов являются:
1) Правильный перевод
лингвистических выражений. Как мы уже отмечали в первой главе нашей
исследовательской работы, музыкальные и поэтические тексты представляют собой
отдельный тип литературного текста. Это означает, что текст песни обязательно
содержит различные средства языковой выразительности, и правильная их передача
является основной задачей переводчика; в случае пропуска текст теряет свое
художественное содержание. Поэтому при переводе важно правильно выбрать
лексические единицы, чтобы сохранить выразительную нагрузку, которую несет
оригинальный музыкально-поэтический текст.
2) Создание
ритмического перевода. Этот вопрос по-прежнему очень важен, поскольку ритм и
рифма являются характерными чертами музыкальных и поэтических текстов. Чтобы
добиться ритма, переводчик должен владеть техникой перевода и трансформациями и
избегать прямого перевода. Кроме того, переводчику необходимо подобрать
лексические единицы, соответствующие ритмическому и мелодическому рисунку
оригинального текста. Как показывает анализ, адекватность может быть достигнута
при правильном выборе средств преобразования. Если переводчик не использует
никаких приемов, то перевод становится буквальным и неизбежно теряет ритм.
Перспектива данного
исследования заключается в том, что идеи, представленные в данной работе и
раскрывающие основные проблемы перевода музыкальных и поэтических текстов,
могут быть также применены к лингвостилистическому анализу песенных текстов на
западноевропейских языках.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ И ЕГО ОСНОВНЫЕ
ПРОБЛЕМЫ 1.1 Общая
характеристика песенных текстов английской и немецкой культуры Прежде чем рассмотреть
основные характеристики песенных текстов двух указанных культур, необходимо
очертить само определение данного явления. Итак, песенный текст – это
вербальный текст, который может иметь письменный эквивалент (последний, однако,
не должен быть с ним отождествляем) и который входит в полисемиотичный
комплекс, именуемый песней[1].
Следует различать
между собой стихотворный и песенный тексты. Стихотворение – это, скорее,
явление импрессионизма. В нем зачастую присутствует смысловая размазанность.
Затем, по мере прочтения, из цветовых пятен разной величины складывается
картинка авторского образа. Текст песни – это явление экспрессионизма. В таком
тексте присутствует четкость линий, порой гротеск, которому нужна максимальная
выразительность[2].
Английская
традиционная музыка часто ассоциируется с романтическими представлениями о
«зеленых землях» и сентиментальными автоэкзотизированными представлениями об
«английском народе». Возможно, именно поэтому английская традиционная музыка в
ХХI веке имеет непростые отношения с современной культурой. Те же силы, которые
продвинули страну до мирового лидера в области «западной популярной музыки» и
первопроходца в области «мировой музыки», казалось, считали свои собственные
народные традиции устаревшими пережитками прошлого и отправляли свою музыку и
музыкантов в безвестность. [1] Ли О. Д. Песенный текст
как объект лингвистического исследования / О. Д. Ли // Международный научно-исследовательский
журнал. — 2020. — № 8 (98) Часть 3. — С. 86—89. [2] Maess, B., Koelsch S., Gunter, T. Musical syntax is processed in
Broca’s area: An MEG study // Nature Neuroscience. 2001. № 4 (5). P. 540–545.