Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Перевод герундия и герундиальных оборотов с английского языка на немецкий на примере художественных произведений и их переводов

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава 1. Герундий и герундиальные обороты в грамматике английского языка 5
1.1 Место герундия в грамматической системе английского языка 5
1.2 Отличительные черты грамматической категории герундия 7
Выводы к главе 1 16
Глава 2. Способы передачи безэквивалентных грамматических форм и конструкций в процессе перевода 17
2.1 Грамматические трансформации 17
2.2 Виды грамматических трансформаций 26
2.3 Лексичес

1. Бархударов
Л.С. Язык и перевод. Учебное пособие — М.: МО, 1975. – 240 с.

2. Виноградов B.
C. Введение в переводоведение (общие и лксические вопросы). М. : Изд-во Ин-та
общ. сред, образования РАО, 2001. — 224 с.

3. Гальперин
А.Н. Очерки по стилистике английского языка. — СПб. — 1958. — 460 с.

4. Гарбовский Н.
К. Перевод как художественное творчество //Вестник Московского университета.
Серия 22. Теория перевода. – 2010. – №. 3. – С. 4-16

5. Головачева Л.
Р., Масич Ю. В., Павлова Л. В. Герундий в английском языке: учебно-методическое
пособие по практической грамматике. – 2001. – 210 с.

6. Джандубаева
Н. М. О когнитивно-семантических параметрах конструкций с герундием в
английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2013. — №
11 (29). — Ч. 1. — C. 63-66.

7. Золотарева,
М. Ю. Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе с
английского языка на русский / М. Ю. Золотарева, Ю. Ю. Кудинова // Научное
сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: Электронный сборник
статей по материалам LIX студенческой международной научно-практической
конференции: Ассоциация научных сотрудников "Сибирская академическая
книга", 2017. – С. 33-35.

8. Ильиш Б. А.
История английского языка. — М.: Высшая школа, 1968. — 420 с.

9. Ионина, А.А.,
Саакян А.С. Английская грамматика 21 века. — М.: Эксмо, 2012. — 349 с.

10. Каллер Д.
Теория литературы. / Пер. с англ. Георгиева А.- М.: Астрель: АСТ, 2006.- 158 с.

11. Кацман Н. Л.
Конструкции с герундием и герундивом (методический аспект) //Индоевропейское
языкознание и классическая филология. – 2005. – С. 114-117

12. Качалова К.Н.
Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ Е.Е. Израилевич. —
М.: ЮНВЕСЛИСТ, 1997. — 717 с.

13. Клишин А.И.
Практика перевода английских текстов. Пособие для всех. — М.:АНДРА, 2005. — 96
с.

14. Комиссаров
В.Н. Теория перевода. Учебное пособие — М.: Высшая школа, 1990. – 53 с.

15. Корнеева Е.А.
Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие — СПб.:
Союз, 1999. — 496 с.

16. Коровина, О.
А. Грамматические трансформации как один из видов межъязыковых трансформаций
при устном переводе с русского языка на английский / О. А. Коровина // Актуальные
проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2009. – № 12. – С. 164-167.

17. Ланских Ю. В.
О герундии в немецком языке //Вестник Тверского государственного университета.
Серия: Филология. – 2017. – №. 4. – С. 69-73.

18. Латышев Л.К.
Технология перевода. — М.: УРАО. 2001. — 304 с.

19. Макарова Л.
С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода //М.: МГЛУ. –
2006. – С. 19.

20. Макеева М.Н.
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / М.Н. Макеева,
Е.М. Коломейцева — Издательство ТГТУ, Тамбов, 2004 — 213 с.

21. Михельсон Т.
Н., Успенская Н. В. Практический курс грамматики английского языка //СПб.:
Специальная литература. – 1995. – 255 с.

22. Муталиева, Ф.
С. Грамматические трансформации при переводе текстов с английского языка на
русский / Ф. С. Муталиева // Энигма. – 2020. – № 25. – С. 43-48.

23. Николаева Т.
Г. Основные подходы к изучению английских герундиев и герундиальных оборотов в
современной лингвистике //Современная наука: актуальные проблемы теории и
практики. Серия: Гуманитарные науки. – 2017. – №. 11. – С. 136-140.
кие трансформации при переводе безэквивалентных грамматических форм и конструкций 36
2.4 Проблема перевода герундия на немецкий язык. Переводческие соответствия и аналоги английского герундия и герундиальных оборотов в немецком языке 40
Выводы к главе 2 43
Список использованной литературы 44

  

Введение:

 

Пожалуй, нельзя найти
более спорное и туманное понятие, применяемое к немецкой грамматике нежели чем
герундий. Герундий – это неличная форма глагола, которая не имеет точного
аналога в немецком языке.  В официальной грамматике
этого языка вообще не применяется и не упоминается данный термин и не относится
ни к одному из разделов, аналоги к которым можно провести из английского и
других языков, которые, в свою очередь, в разной степени используют данную
грамматическую форму. Особенно часто и умело герундий используется в английском
языке, образуя простые, короткие и изящные грамматические конструкции.
Подавляющая часть немецких лингвистов считают, что немецкий язык лишён
возможности использовать данную глагольную форму в современном языке, касается
это, как герундия, так и герундива. Однако есть также лингвисты —
сторонники  мнения, по которому герундий
и субстантивированный инфинитив, который имеется в немецком языке – это либо
совсем одно и то же, либо эти грамматические конструкции очень похожи, и имеют
место быть в немецком языке, но под иными наименованиями.

Актуальность данного исследования неоспорима,
поскольку задача перевода различных грамматических форм, и то, как они могут
быть интерпретированы на ПЯ (переводящий язык), всегда стоит перед лингвистами-переводчиками.
Грамотный перевод иноязычных грамматических форм слова является одной из
первостепенных задач, для точной передачи информации из ИЯ (исходного языка) в
ПЯ. Огромное количество научных деятелей в области лингвистики годами ведут
споры, о том, как же «правильно» переводить те или иные грамматические категории,
коих невероятное множество. Герундий как форма слова безусловно входит в число
одной из самых применимых в английском языке, в частности в английской
литературе, потому как славится простотой образования и частотой употребления.

Объект данной выпускной квалификационной работы
– способы перевода грамматических конструкций с английского языка на немецкий.

Предмет исследования – способы и особенности перевода
герундия и герундиальных оборотов с английского языка на немецкий язык.

Цель данного исследования – самостоятельно
проанализировать, какие способы и приемы используются при переводе герундия и
герундиальных оборотов в художественном произведении с английского языка на
немецкий на основе знаний, полученных при изучении теоретической литературы и фактических
данных, которые касаются данной темы.

Задачи:

1. Изучить теоретическую основу, которая
касается трудностей перевода грамматических конструкций;

2. Систематизировать и изложить полученные
знания с учетом собственного анализа и сравнения теоретических материалов;

3. Выявить суть понятий «герундий» и
«герундиальный оборот». Как они применяются в ИЯ и какие трудности могут быть
при переносе данных грамматический категорий на ПЯ;

4. Исследовать возможные способы передачи
герундия и герундиального оборота;

5. Выяснить какую роль играет употребление
герундия в художественных произведениях.

6. Рассмотреть и описать на примерах из
художественного произведения какие способы использовались для перевода герундия
и герундиальных оборотов с английского языка на немецкий.

Материал
исследования. Для изучения герундия и перевода данной грамматической
конструкции с английского языка на немецкий в работе были выбраны отрывки из
следующих англоязычных произведений и их переводы на немецкий язык: М. Твен
«Приключения Гекльберри Финна» (перевод на немецкий Э. Шёллер) и Дж. Остин
«Чувство и чувствительность» (перевод на немецкий Э. Грогер). Всего было
проанализировано 80 примеров из данных произведений.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Герундий и герундиальные обороты в
грамматике английского языка 1.1 Место герундия в грамматической системе
английского языка Особенности развития
языковой культуры и языка в целом, также как и исторические события и явления
обусловили сложность и безусловную многогранность герундия в том виде, в
котором мы знаем, изучаем и используем его в английском и других языках,
которым присуща данная грамматическая форма, по сей день. По мнению некоторых
лингвистов-теоретиков, язык – как средство коммуникации неразрывен с жизнью людей, их обычаями и традициями, и развитием общества,
в котором им пользуются для обоюдного общения друг с другом.  В связи с постоянно меняющейся историей
сознание носителей того или иного языка меняется, дополняется и происходит
формирование культурной и языковой картины мира. Слово в то же время как
минимальная единица речи представляет собой основное средство для того, чтобы
описать события окружающей действительности. Слово также используется для
отражения культурных, исторических, социальных, экономических и многих других
специфических сфер и особенностей языкового общества, в котором развивается и
обогащается.

Установить причины
возникновения герундия можно лишь при условии подробного изучения этой части
речи на протяжении всей истории английского языка. Неоспоримо то, что
факторами, повлиявшими на формирование герундия, являются: разновидность
диалектов и культурных традиций многочисленных племен, которые проживали на
территории современной Европы; завоевания и объединения; а также влияние куда
более развитой на тот момент цивилизации Римской Империи [Ильиш, 1968].

Примерно с 7 века
христианская религия и первые школы, в которых изучались латынь и греческий
язык, распространились в Англии. Древнеанглийский язык, представленный в
глоссах, отличается разнообразием найденных языковых форм. Такое различие в
употреблении словоформ и построении грамматических структур связано с тем, что
в то время не существовало единого литературного языка. В то же время в
английском языке появились первые элементы, заимствованные из грамматики
латинского языка. Таким образом, латинский язык существенно повлиял на
формирование английского языка, в том числе на появление множества
грамматических явлений, среди которых и конструкции герундия [Ильиш, 1968].

Само понятие герундия
появилось как представление о части речи латинского языка. Латинский герундий
имеет характерные черты современного английского герундия, то есть он
определяется наречием в сочетании с прямым объектом и используется только в
единственном числе в качестве дополнения с предлогами и без них. Некоторые
современные европейские языки, такие как французский, итальянский, испанский и
немецкий, имеют формы, сходные по значению с латинским герундий. Следует
отметить, что латинский герундий имеет немодальное значение, и для выражения
модальности на латыни используется отдельная часть речи — герундив. Английский
герундий сочетает в себе оба явления [Джандубаева, 2013].

Подобно инфинитиву
герундий сочетает в себе свойства глагола и существительного, однако, не
полностью повторяет весь спектр характеристик инфинитива и не является его грамматическим
синонимом, что подтверждают многочисленные отличия областей семантики,
морфологии и синтаксиса.

Семантически герундий от инфинитива отличается в более ярком
субстантивном характере герундия. Это единственная

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы