Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Перевод газетных заголовков на материале газеты Times
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Публицистический стиль и его функции 7
1.2. Лексико-семантические и грамматические особенности газетного дискурса 10
1.3. Газетный заголовок как элемент текста и его функции 16
1.4. Структурные и лексико-семантические особенности газетных заголовков 20
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ 26
2.1. Проблема интерпретации газетных заголовков 26
2.2. Особенности перевода газетных заголовков 29
2.3. Аллюзии как стилистический элемент газетного заголовка 53
2.4. Фразеологизмы и игра слов в газетных заголовках 57
Выводы по главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
ПРИЛОЖЕНИЕ 76
Введение:
В современном мире роль средств массовой информации огромна. Они влияют на общественное мнение, формируют и отражают повестку дня. Несмотря на цифровизацию и технологизацию современной жизни, печатная пресса не только не исчезла, но только расширила свою аудиторию за счет функционирования в Интернете. Теперь практически у любого издания есть свой сайт, который является отражением печатной формы предоставления информации своей аудитории. В прессе важное место играет заголовок. Этот структурный элемент газетной статьи позволяет судить о содержании текста, привлекает внимание читателя, отражает отношение автора к изложенному материалу. Перевод газетного заголовка является сложной переводческой задачей, поскольку, с одной стороны, переводчику необходимо изложить смысловой пласт заголовка, а с другой – учесть культурные и языковые нюансы печатных изданий на языке перевода. Следовательно, речь идет не столько о собственно переводе, сколько об адаптации, в рамках которой применяются и все необходимые переводческие приемы, и учитывается более широкий, экстралингвистический контекст.
Актуальность темы настоящего исследования обуславливается тем фактом, что в мире глобального общения и влияние прессы выходит за рамки своей страны. В условиях неизменно возрастающей необходимости перевода текстов самых разных типов и жанров, и перевод газетных статей в целом и заголовков в частности представляет собой важную задачу. Особенность перевода газетного заголовка состоит в том, что он должен выполнить ту же коммуникативную задачу в тексте перевода, что он выполнял в тексте оригинала. Но при этом на первый план выходят разница уровня языка и культуры, которая должна быть учтена в рамках практической работы переводчика.
Объектом исследования являются газетные заголовки как структурный элемент газетной публикации.
Предметом исследования являются особенности перевода газетного заголовка с английского языка на русский язык с учетом их семантических и стилистических особенностей.
Цель исследования заключается в том, чтобы выявить лингвистические особенности функционирования заголовка, влияющие на процесс его перевода и интерпретации.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Рассмотреть особенности публицистического стиля;
2. Охарактеризовать газетный дискурс через призму его лингвистических особенностей;
3. Выявить особенности газетного заголовка и его роль в газетных публикациях;
4. Проанализировать особенности структуры и семантики газетного заголовка;
5. Охарактеризовать проблемы интерпретации газетного заголовка в контексте перевода;
6. Проанализировать структурные, семантические и стилистические особенности перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык с использованием переводческих трансформаций.
Источник исследования – британская газета «the Times». Это издание – одно из наиболее влиятельных в Британии и мире. Оно печатается с конца XVIII века, что также свидетельствует от его продолжительной истории, о его важности и символичности для всей мировой печатной качественной прессы.
Материал исследования – заголовки статей в газете «the Times». В ходе анализа было проанализировано 100 английских заголовков и 100 их переводов на русский язык. Перевод заголовков выполнен автором исследования самостоятельно.
Методология исследования включает в себя следующее:
1. Метод анализа исследовательской литературы по проблемам работы;
2. Метод сплошной выборки и систематизации при формировании корпуса примеров;
3. Сопоставительный метод при выявлении принципов использования переводческих трансформаций при работе с заголовками;
4. Метод лингвистического анализа и контент-анализа при выявлении стилистических и культурно-обусловленные особенностей заголовков для их интерпретации;
5. Метод количественного анализа для выявления наиболее продуктивных стратегий и приемов перевода заголовков с английского языка на русский язык.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: Л.С. Бархударов, Ю.А. Белова, Е.Л. Вартанова, И.Р. Гальперин, Н.В. Иноземцева, В.И. Карасик, В.Н. Комиссаров, Е.Н. Мозжегорова, Н.В. Сабурова, Р.В. Саттарова, Г.Я. Солганик, О.С. Толомасова, О.В. Трофимова, А.Д. Швейцер, А.А. Ягодова и др.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно посвящено проблеме переводимости газетного дискурса в целом и газетных заголовков в частности. В работе напрямую рассматриваются ключевые проблемы интерпретации и перевода газетного заголовка с английского языка на русский язык.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут применяться в изучении теории и практики перевода, в рамках изучения медиалингвистики, а также стилистики и грамматики современного англоязычного публицистического стиля.
Структура исследования обусловлена поставленными целью и задачами: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении рассматриваются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы. Кроме того, обосновывается и актуальность настоящего исследования в контексте современных направлений лингвистики и теории перевода. Кроме того, во введении рассматривается и методология исследования, с характеристикой методов исследования и их продуктивности применительно к решению задач исследования. Во введении также описывается и источник исследования, приводятся количественные характеристики материала исследования. Также введение содержит информацию о теоретической и практической значимости исследования, что подчеркивает необходимость и своевременность проведения исследования. Здесь также перечисляются и фамилии исследователей, которые рассматривали проблемы, связанные с тематикой настоящего исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования. В частности, рассматриваются такие проблемы как особенности публицистического стиля, характеристики медиадискурса и газетного дискурса, роль, функции, задачи и лингвистические особенности англоязычного газетного заголовка.
Вторая глава исследования посвящена практическому изучению особенностей перевода газетного заголовка с английского языка на русский язык. Поднимаются проблемы интерпретации заголовка, роль и место переводческих трансформаций при работе с заголовками. Анализ производится по трем ключевым критериям: использованию переводческих трансформаций, особенностям передачи фразеологизмов и игры слов, а также аллюзий, присутствующих в пространстве газетного заголовка, с учетом особенностей публицистического стиля речи.
Каждая глава оканчивается кратким выводом, в заключении приводятся основные результаты исследования.
Заключение:
Подводя итог, стоит отметить, что публицистический стиль является одним из наиболее распространенных функциональных стилей. Он используется, в первую очередь, в средствах массовой информации, формируя все многообразие существующих жанров. Публицистический стиль выполняет определенные функции, ключевыми из которых остаются информационная и воздействующая функции. Особенности функционирования публицистического стиля напрямую влияют на стилистические, грамматические и лингвистические особенности текстов средств массовой информации.
Дискурс в лингвистических исследованиях рассматривается системно, комплексно и многоаспектно, что требует сочетания методов различных подходов к изучению этого исследовательского феномена. Кроме того, необходимо отметить, что дискурс, который объединяет речь и текст, служит отражением картины мира конкретного народа, отдельной языковой общности. Под медиадискурсом следует понимать тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную деятельность в информационном поле масс-медиа. Принципиальным отличием этого типа дискурса является то, что помимо производства определенных знаний, оценок объектов и их образов как результата речемыслительной деятельности он создаёт представление о способах трансляции знания.
Газетный заголовок является неотъемлемой частью газетной статьи. Он в полной мере подчиняется всем правилам формирования публицистического текста, а также является одним из важнейших структурных компонентов статьи. Его роль в газетном тексте состоит в том, чтобы кратко и лаконично проинформировать читателя о содержании статьи и содержащихся в ней оценках. В газетном заголовке широко представлены выразительные и стилистические средства языка на разных уровнях, что соотносится с лингвокультурой того языка, на котором написана статья. Кроме того, в исследовательской литературе существуют различные подходы к классификации газетных заголовков – в зависимости от их структуры, формы и содержания.
Лингвистический анализ показывает, что англоязычные заголовки имеют свои характерные особенности, что осложняет их восприятие со стороны носителей других языков и культур.
Прямая связь между газетным заголовком и особенностями той лингвокультуры, в пространстве которой он создан, непосредственно влияет на потенциал его интерпретации. Поскольку в разных культурах существуют разные ассоциации слов, реалии, традиции юмора, что подразумевает наличие различающихся между собой картин мира, восприятие и полноценная интерпретация заголовка возможна только при условии, что человек достаточно глубоко погружен в ту культуру, газетные публикации которой он изучает.
Проблема перевода газетного заголовка является важным аспектом теории и практики перевода. При переводе необходимо учитывать как собственно содержательный пласт заголовка, так и особенности культуры и языка перевода. Задача переводчика, работающего с газетными текстами, состоит в том, чтобы у читателя на языке перевода в целом формировалось то же ощущение от прочтения, что и у носителя языка оригинала при ознакомлении с оригиналом. Для этого важно учитывать и лексико-стилистические, и грамматические особенности построения газетного заголовка в англоязычной прессе и соответствующие принципы построения русскоязычного заголовка.
Поскольку для семантики и стилистики газетных заголовков характерно большое количество аллюзий, фразеологизмов и игры слов, их также необходимо учитывать при переводе газетного заголовка, даже если это влияет на структуру и объем формируемого таким образом варианта перевода.
В ходе практического анализа было установлено, что калькирование применяется в случае совпадения норм и узуса языков оригинала и перевода. Эта трансформация также позволяет сохранить и стилистические особенности оригинала, тем самым в полной мере передать и коммуникативные особенности заголовка на языке перевода.
Ключевая особенность использования модуляции состоит в том, что она подразумевает трансформации оригинала для достижения соответствия нормам и узусу языка перевода. Достаточно часто при этом используются устойчивые выражения языка перевода, которые соотносятся с семантикой оригинала. При использовании генерализации наблюдается утрата стилистической выразительности оригинального заголовка, в то время как конкретизация, напротив, способствует повышению стилистической экспрессивности, а также соотносит варианты перевода с нормами языка перевода.
Также было установлено, что переводческие трансформации грамматического уровня – замены, добавление и опущение слов – применяются при работе с заголовками, чтобы обеспечить соотнесенность вариантов перевода с грамматическими нормами языка перевода. В свою очередь, экспликация способствует донесению до русскоязычной аудитории всей полноты семантики оригинала, хотя применение этой трансформации несколько удлиняет текст заголовка, что делает его более громоздким.
Кроме того, были проанализированы и особенности функционирования аллюзий в газетных заголовках на английском языке. Стратегии перевода подобных стилистических особенностей текста обусловлены тем фактом, есть ли в русской лингвокультуре аналогичный или близкий образ. В тех случаях, когда такой образ есть, используется калькирование, так как и в русском, и в английском языках существуют одинаковые образы, и узус языка перевода отражает те реалии, которые положены в основу аллюзий. В тех случаях, когда образ или реалия, на котором построена аллюзия, отсутствует в языке перевода, необходимо следовать стратегии описательного перевода, так как в этом случае на первый план выходит семантика заголовка, его суть и смысловое содержание газетной публикации.
Кроме того, были проанализированы особенности перевода игры слов и фразеологизмов при переводе газетных заголовков. Говоря об особенностях передачи фразеологизмов, стоит отметить, что в первую очередь необходимо понять, есть ли в языке перевода фразеологический эквивалент. При использовании фразеологических эквивалентов возможна передача как стилистики, так и семантики оригинала, что формирует идентичные по своей коммуникативной направленности заголовки. В прочих случаях искажается стилистическая выразительность, во имя сохранения семантики заголовка.
Говоря об особенностях перевода игры слов, эта задача фактически не выполнима при переводе заголовков, ввиду существенных отличий в лексической системе и в рамках сочетаемости слов английского и русского языков. Следовательно, на первый план выходит сохранение семантики заголовка, в ущерб его стилистической выразительности.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Публицистический стиль и его функции
Публицистический стиль – один из функциональных стилей, который обслуживает экономические, политические, общественные, культурные, спортивные и другие отношения. Публицистический стиль представляют средства массовой информации – газеты, журналы, радио, телевидение [13]. Публицистика обращена к актуальным проблемам общества – экономическим, политическим, социальным, бытовым, культурным. Тематика публицистических текстов не ограничена: политика, идеология, философия, экономика, культура, спорт, повседневный быт, текущие события.
В публицистическом стиле принято выделять три группы жанров:
1. информационные: заметка, репортаж, интервью, отчет;
2. аналитические: беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение;
3. художественно-публицистические: эссе, очерк, фельетон, памфлет [13].
Основная цель публицистических текстов, как и информационных, заключается в донесении сведения до читателя [36]. В лингвостилистическом плане данный стиль оперативно регистрирует возникновение новых слов и выражений, заимствований и специфических сокращений, принятых в национальном языке, изобилует интернационализмами. К лексическим особенностям относятся и сочетание стилистически нейтральной и эмоциональной лексики, наличие стереотипов и неологизмов, упрощенный синтаксис разговорной речи, рассчитанный на восприятие широкими слоями населения, и усложненный, приближающийся к научному стилю [33]. По сути, публицистический стиль характеризуется выраженной двойственностью.
В публицистическом стиле присутствуют две важнейшие функции языка – информационная и воздействующая. Журналист – не просто третья