Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Перевод безэквивалентной лексики в текстах СМИ
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики в современном переводоведении 6
1.1. Безэквивалентная лексика как термин переводоведения 6
1.2. Соотношение безэквивалентной лексики, реалий и лакун 13
1.3. Классификация безэквивалентной лексики 17
1.4. Причины существования безэквивалентной лексики 24
Выводы 26
ГЛАВА II. Анализ способов перевода безэквивалентной лексики в различных тематических текстах англоязычной прессы 28
2.1 Транслитерация и транскрибирование 28
2.2. Калькирование и конкретизация 32
2.3 Гиперонимический перевод 36
2.4. Ассоциативный и описательный перевод 38
2.5. Добавление и замена реалий 41
Выводы 45
Заключение 47
Список использованной литературы 50
Введение:
Введение
В переводческом процессе, также, как и в процессе коммуникации, осуществляется основная функция человеческого языка, а именно функция средства общения. Поэтому, вопросы, как общие, так и частные, связанные с изучением перевода, являются центральными в плане прикладного и теоретического языкознания.
В переводческой деятельности одним из таких частных вопросов, с которым сталкиваются исследователи, считается вопрос эквивалентности.
В современной науке проблема эквивалентности до сих пор остается актуальной вследствие отсутствия единого принятого понятия. Более того, проблема эквивалентности рассматривалась в рамках одного уровня, то есть, либо в рамках функциональной эквивалентности (Л.К. Латышев), либо в теории закономерных соответствий (Я.И. Рецкер), либо в жанровом аспекте (Л.В. Гришкова) и т.д. Поэтому вопросы, связанные с безэквивалентностью на лексическом уровне, являются до сих пор нерешенными, в следствии чего, границы безэквивалентной лексики остаются размытыми.
В большинстве работ безэквивалентность подвергается анализу во взаимосвязи со смежными явлениями, такими как лакунарность и реалии, зачастую неправомерно отождествляя эти понятия, т.е. считают синонимами.
Актуальность работы обусловлена тем, что подходы к изучению самого понятия, причин возникновения и типологической классификации безэквивалентной лексики в научной литературе крайне разнообразны, а выводы в исследованиях по данному вопросу часто разноречивы. Безэквивалентная лексика, что встречающаяся в исходном тексте, требует качественного перевода для адекватного понимания переводческого текста.
Знание способов перевода данной лексики и умелое практическое применение позволят обеспечить не только качественный перевод, но также избежать неприятных последствий вследствие неправильного перевода.
Объектом исследования послужила безэквивалентная лексика ан-глийского языка в англоязычном интернет издании «The Guardian» (www.theguardian.com).
Предмет исследования — способы перевода безэквивалентной лек-сики в англоязычных текстах СМИ.
Цель работы: установление наиболее распространенных и эффек-тивных способов перевода безэквивалентной лексики исходного англо-язычного текста для адекватного понимания переведенного русского тек-ста.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) рассмотреть теоретические основы изучения лингвистического понятия «безэквивалентная лексика» в теории перевода;
2) проанализировать существующие классификации безэквива-лентной лексики;
3) выявить причины возникновения безэквивалентной лексики;
4) определить степень тождественности безэквивалентной лексики со смежными понятиями;
5) установить наиболее актуальные способы перевода безэквива-лентной лексики.
Основным методом исследования является метод сплошной выбор-ки, включающий в себя наблюдение, обобщение, описание и интерпрета-цию полученных фактов, а также количественный метод.
Материал и источники исследования. Исследование безэквива-лентной лексики проводится в работе на материале текстов различной те-матики в интернет издании британской газеты «The Guardian» за 2000-2022 гг.
Теоретическую базу исследования составили работы по лексиколо-гии и переводоведению (И.С. Алексеева, А.О. Иванов, С. Влахов и С. Флорина, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В.С. Виноградов и др).
Заключение:
Безэквивалентная лексика представляет собой тот пласт языковых единиц, который требует дальнейшего и углубленного изучения. Исследование показало, что малоизученность и отсутствие единого мнения о том, что же все-таки означает эквивалентность в переводе приводит к неоднозначному трактованию понятия «безэквивалентная лексика».
На основании анализа теоретических и практических работ по переводоведению установлено, что понятие «безэквивалентная лексика» объясняется по-разному в зависимости от аспекта ее изучения, а именно: с позиции словарной дефиниции, с позиции перевода и с позиции взаимосвязи с реалиями.
Основная причина возникновения безэквивалентной лексики возникает из самого понятия, т.е. причиной считаем отсутствие эквивалентного соответствия в сопоставляемом языке.
Рассмотрев существующие подходы изучения данной лексики можно сделать вывод, что безэквивалентная лексика представляет собой слова и словосочетания, которые не обладают закрепленным узуальным значением в словаре сопоставляемого языка, требующие оптимального решения переводческого процесса путем применения метода адекватности для достижения релевантного уровня исходной единицы.
Исследования показали разнообразие в плане квалификаций безэквивалентной лексики. Они классифицируются с точки зрения тематической принадлежности, на материале реалий, но основе семантических соответствий, лексико-грамматической безэквивалентности, по характеру функционирования в процессе переводческого соответствия и по способу перевода.
Установлено, что в состав безэквивалентной лексики могут входить фразеологизмы, неологизмы, случайные лакуны, имена собственные, со-кращения, термины, реалии, окказионализмы, междометия и звукоподра-жания.
С точки зрения переводческого процесса, выбор того или иного способа перевода безэквивалентной лексики зависит от переводчика, т.е. имея в арсенале различные справочники, фоновые знания, индивидуальные глоссарии переводчик подходит к переводческому процессу безэквивалентной лексики по-разному, использует различные способы передачи адекватного перевода при переводе безэквивалентных лексических единиц.
Анализ фактического материала показал, что наиболее эффективными являются следующие способы перевода безэквивалентной лексики:
1) Описательный перевод;
2) Транскрибирование и транслитерация;
3) Калькирование и конкретизация;
4) Замена и добавление реалий;
5) Гиперонимический перевод.
Проведенное исследование показало, что в процессе переводческой деятельности используется не один способ, они могут перекликаться для передачи более полного соответствия с лексической единицей сопоставляемого языка.
В результате исследования выявлено, что наиболее эффективным методом перевода является описательный, так как он дает четкое представление о переводной единице и подходит для перевода реалий, имен собственных, лакун.
Самым простым и частотным методом является транслитерация и транскрипция, которая применяется для перевода иноязычных имен собственных, географических названий, культурных и общественно-политических явлений, еды и названий учреждений или компаний.
Менее эффективным является гиперонимический способ перевода, так как значение гиперонима шире, чем гипонима, а, следовательно, при переводе исчезает точность.
Таким образом, проведенное исследование наглядно демонстрирует, какие способы перевода безэквивалентной лексики английского языка являются наиболее эффективными и частотными, а какие из них редко используются в практике перевода безэквивалентных лексических единиц в англоязычной прессе вследствие их наименьшей эффективности.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические основы изучения безэквивалентной лексики в современном переводоведении
1.1. Безэквивалентная лексика как термин переводоведения
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью», поэтому вопросы эквивалентности занимают значительное место в исследованиях.
Несомненно, получить абсолютного соответствия оригиналу перевода практически невозможно, так как такой перевод получается громоздким и непонятным [55: 32].
И.С. Алексеева считает, что проблема эквивалентности, т.е. «специфическое отношение между текстами, позволяющем считать один текст переводом другого» является центральной в переводоведении [1: 132].
В.Н. Комиссаров считает, что важнейшей задачей теории перевода является определение языковых и экстралингвистических факторов, которые делают возможным отождествление содержания сообщений на разных языках. Единство содержания текстов оригинала и перевода, т.е. их смысловая близость, называется эквивалентностью перевода [22: 47].
Шотландский лингвист Дж. Кетфорд, рассматривая проблемы перевода, считает эквивалентность основным аспектом переводческого процесса, заявляя, что термин эквивалентности — это не что иное как замена исходного текста-оригинала на эквивалентный текст перевода. При этом он указывает, что единственным условием переводческой эквивалентности может считаться взаимозаменяемость в определенной ситуации, которая может быть достигнута путем сопоставления выполненных переводов с оригиналом [26].
Е.И. Панченко считает эквивалентность лингвистическим понятием, поэтому эквивалентный перевод подразумевает достаточный уровень передачи плана содержания [40: 145].