Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Передача сленга при переводе субтитров в современном английском телесериале (на примере американского комедийного телесериала).
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 7
1.1 Анализ разговорной лексики современного английского языка 7
1.2 Сленг как часть разговорной лексики 13
1.2.1 Сленг как особая разновидность лексики 13
1.2.2 Дифференциация понятий сленг, арго, жарго 20
1.2.3 Классификация сленга в английском языке 25
1.2.4 Функциональные особенности сленга в английском языке 28
1.2.5 Особенности перевода сленговой лексики 31
1.3 Специфика киноперевода: виды и проблематика 34
Выводы к первой главе 42
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СУБТИТРОВ В АМЕРИКАНСКОМ КОМЕДИЙНОМ ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ДРУЗЬЯ» 34
2.1 Основные сюжетные линии и главные герои телесериала «Друзья» 44
2.2 Использование сленга в телесериале «Друзья» 49
2.3 Особенности перевода сленга в телесериале «Друзья» 65
Выводы ко второй главе 75
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 76
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 78
ПРИЛОЖЕНИЕ А 85
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 86
ПРИЛОЖЕНИЕ В 87
Введение:
Стремительное развитие человеческого общества оказывает большое влияние наважнейший инструмент общения – язык. Современный образ жизни развивается быстрее, и новые тенденции также отражаются в развитии языка в виде различныхновых слов и выражений, а также в улучшении и упрощении грамматическойструктуры. Сравнение этих двух лингвистических областей показывает, что словарный запас растет такбыстро, что коммуникативная функция языка требует более новых и краткихвыражений в языковой терминологии, чтобы идти в ногу с современными тенденциями вчеловеческой жизни.
Сленг является одним из важнейших языковых образований, оказывающих большоевлияние на развитие языка.Сленг обычно рассматривается как особая лексика низкого и вульгарного типа, частосвежее и эмоциональное описание объекта, в высшей степениразговорное и обладающее всеми коннотациями: эмоциональными,экспрессивными, оценочными и стилистическими. Это может быть в форме одного слова, фразы или предложения. Сленг – это часть языка, которая обычно находится за пределами обычного или стандартного использования, и которая может состоять как из недавно придуманных слов и фраз, так и из новых или расширенных значений, придаваемых устоявшимся терминам.Сленг, как и любая другая часть языка, меняется с течением времени. Сленг имеет очень определенный срок годности и сленг одного поколения очень часто заменяется новым сленгомследующего поколения.
По большей части сленг – это результат лингвистической изобретательности, особенно молодых и энергичных людей, которым нужны свежие, оригинальные острые или пикантные термины, которыми они могут переименовать идеи, действия и объекты, вызывающие у них сильные чувства. По сути, сленг – это результат сочетания лингвистической непочтительности и реакции на степенную, чопорную, напыщенную, претенциозную или бесцветную дикцию.
В последнее время сленг используется не только определенными сообществами в качестве секретных выражений, но и широко используется подростками. Подростки часто используют его в своем повседневном общении. Используя сленг, подростки чувствуют себя свободно в разговоре со своими сверстниками, всегда и везде, без кого-либо, кто понимает значение. Сленг – это социокультурный феномен, его используют для таких социальных целей, как нахождение на одном уровне речи со своей аудиторией, облегчение социального общения и побуждение к дружелюбию или близости.
Сленг является важной частью «взросления» молодого человека, одним из первых заметных признаков его разрыва со своими родителями и родительскими ценностями. Это дешевый второй язык, который выражает различия между молодыми людьми, которые вот-вот вступят во взрослую жизнь, и поколением их родителей. Подростки очень изобретательны, чтобы создать несколько новых слов, раскрашивая мир своим творчеством, потому что это звучит круче, чем формальный язык. Много новых слов появилось и сформировалось подростками.
Значительный вклад в изучение сленга внесли такие видные ученые, как Л.П. Крысин, А.Д. Швейцер, Е.Е. Матюшенко, Р.Т. Валеева, В.В. Химик, С.В. Вахитов, И.Р. Гальперин, Г.А. Судзиловский, В.А. Хомяков, М.М. Маковский, Т.А. Соловьева, Е. Партридж, С.Б. Флекснер, В. Фриман, А. Баррере, Ч. Леланд, В.Дж. Бурк, И.В. Арнольд. За основу данного исследования взята концепция В.А. Хомякова.
Сленг часто используется в фильмах, так как разговоры в фильмах часто происходят в реальных ситуациях. Для нашего исследования английский фильм «Друзья» вызвал большой интерес. Первая причина, по которой мы выбрали этот фильм, заключается в том, что главные герои фильма обычно используют сленг в своем разговоре, который звучит странно
Заключение:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования можно сделать вывод, что цель достигнута – была изучена передача сленга при переводе субтитров в современном американском комедийном телесериале «Друзья».
Поставленные задачи были решены:
– были рассмотрены особенности английской разговорной речи;
– было дано определение понятию «сленг» в лингвистике и дифференцированы понятия «сленг», «жаргон», «арго»; рассмотрены классификация и функции сленга;
– были рассмотрены особенности перевода сленговой лексики;
– были рассмотрены специфика и виды киноперевода;
– проанализировано использование и особенности перевода сленга в американском комедийном телесериале «Друзья».
В ходе анализа американского телесериала «Друзья», были выявлены особенности английской разговорной речи – спонтанность, неформальность, сжатость, лаконичность, эмоциональность, оценочность. В разговорной речи часто используются готовые фразы, клише, простые предложения, а также сленг. Основная функция сленга в разговорном языке – коммуникативная, экспрессивная, эмоциональная, идентификационная.
Методом сплошной выборки было выбрано 300 сленгизмов для анализа. Согласно грамматической классификации, большинство сленгизмов представлены в форме слова (55%), словосочетания (34%), предложения (11%). Также была проведена тематическая классификация, согласно которой данные сленгизмы можно разделить на следующие группы – любовь (33%), дружба (25%), развлечение (18%), отдых (18%), эмоции (4%), работа (2%).
Передача сленга при переводе субтитров имеет свои особенности. В теоретической части работы были рассмотрены следующие способы перевода сленга – транскрипция и транслитерация, калькирование, эквивалентность, буквальный перевод, стилистическая компенсация, стилистическое смягчение, опущение, антонимический перевод, описательный перевод, функциональный аналог.
Так, проанализировав передачу 300 сленгизмов при переводе субтитров и сравнив перевод двух авторов, были выявлены следующие способы перевода – эквивалентный перевод (37%), аналоговый перевод (27%), стилистическое смягчение (14%), описательный перевод (11%), калькирование (6%), транслитерация (4%), опущение (1%). Сравнивая два перевода, было выявлено большое количество совпадений при выборе способа перевода сленга – эквивалентный.
Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе сленга следует использовать непрямой метод перевода, а именно эквивалентный, который позволяет сохранить семантику, стилистический оттенок и эмоциональную окрашенность сленга. Прямой метод используется в редких случаях, так как может произойти искажение смысла в языке перевода, что может вызвать недопонимание у аудитории при просмотре телесериала. Менее всего был использован способ опущения, так как, опуская сленг при переводе, происходит потеря отношения субъекта к предмету, образу. Наименьшие трудности при переводе вызвали сленгизмы в форме слова и словосочетания. При их переводе в большинстве случаев сохранена семантика и стилистика сленга. Большие трудности вызвал перевод сленга в форме предложения. Это объясняется тем, что при их переводе следует соблюдать не только его значение и стилистический оттенок, но и грамматическую структуру. При переводе сленга главная задача переводчика – знать и уметь находить сленговую лексему, его значение, сохранить его значение в языке перевода, отобразить стилистическую функцию.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1 СЛЕНГ КАК СОВРЕМЕННОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1 Анализ разговорной лексики современного английского языка
Язык, используемый в общении, имеет свою собственную уникальность, когда он используется в повседневных разговорах, что делает его отличительным. Использование любого языка в общении видоизменяется в зависимости от того, какое время относится к социальному явлению. Это приводит к изменению самого языка, который обычно делится на два. Стандартный английский обычно используется в формальном стиле речи, а также используется на официальных мероприятиях. В нестандартном английском языке присутствует неформальный стиль речи. Неформальный стиль речи часто встречается в разговорной речи, которая может представлять собой одно слово или группу слов.
Язык культуры, литературы, средств массовой информации — это литературный язык. Он является основой любого языка, так как наиболее оптимально выражает мысли, идеи. Наравне с литературным языком существует и разговорный вариант. В отличие от литературного языка, более официального, английский разговорный язык используется в различных бытовых ситуациях. Употребление языка зависит от сферы общения и от целей коммуникативного акта.
Разговорная речь относится к общему набору высказываний в знакомом, неформальном контексте, таком как дома, в месте отдыха или на рабочем месте. Это означает, что неформальный английский называется разговорным, поскольку он часто используется в повседневном общении. Например, когда люди разговаривают с человеком, у которого есть близкие отношения, такие как семья или друзья.
Как язык повседневного общения, разговорный относится к вербальной разновидности, а не к письменной. В устной разновидности общение, как