Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности употребления (англоязычных) заимствованных терминов в немецком медицинском дискурсе. На примере научных статей.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава I. Теоретические аспекты
медицинского дискурса. 5
1.1. Понятие «медицинский дискурс». 6
1.2.
Особенности медицинского дискурса. 17
Выводы по первой главе. 22
Глава II. Англоязычные термины в
немецком медицинском дискурсе. 23
2.1.
Терминология и термин. 23
2.2.
Использование англоязычных терминов в немецком медицинском дискурсе 37
Выводы по
второй главе. 47
Список
использованных источников. 52
Введение:
Медицинский
дискурс заслуживает особого внимания с точки зрения антропоцентрического и
функционального лингвистического подходов, поскольку анализ различных видов
языковых взаимодействий охватывает как профессиональное общение между
специалистами, так и взаимодействие специалиста и пациента, при этом, последний
является одновременно основным объектом и субъектом медицинской помощи.
К данной проблеме неоднократно обращались отечественные и зарубежные
лингвисты. Среди них можно назвать Ю.С. Степанова [291, Н.
Арутюнова [2], Э. Бенвениста [7], Н.Ю. Сидорову [28], С. Фуко [31], Л.С. Бейлинсон
[5], М.И.
Барсукову [2], Б.А.
Ясько [34], Б. Фримон [38], Филлипс [30], Йоргенсен [41] и др.
Главное отличие медицины от других
научно-технических областей сегодня — её бурное развитие, рост специализаций и тесного
международного сотрудничества медиков. Проблема языковых особенностей
медицинской терминологии является одной из самых обсуждаемых тем, чем
объясняется актуальность нашего исследования. Проблема ее рассмотрения представляет большой интерес,
поскольку она в наибольшей степени, чем в других текстах массовой коммуникации,
связана с вопросом специфики медицинского дискурса. Актуальность данного исследования
определяется накоплением большого количества заимствованного
термина в области медицины, в частности, англицизмов в этой сфере, и,
соответственно, необходимостью более глубокого и всестороннего изучения природы
этого явления, механизмов его воздействия на сознание и поведение адресата.
Изучение медицинского дискурса,
особенно в области лекарств, приборов, услуг, имеет не только научное, но и
большое социальное значение. Лексика исследуемого типа дискурса включает
общеупотребительную лексику, общенаучную лексику и медицинскую терминологию. Мы
рассматриваем некоторые способы уточнения терминов: пояснения, использование
двойных форм, гипертекстовые ссылки, а также использование международных
словообразовательных элементов.
Целью исследования является выявление
особенностей употребления (англоязычных) заимствованных терминов в
немецком медицинском дискурсе.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
—
изучить специальную литературу по немецкому медицинскому дискурсу;
-проанализировать особенности медицинского дискурса
(критерии, современные тенденции);
— рассмотреть особенности
медицинской терминологии;
— выявить структурные особенности заимствованных
терминов медицины в немецком языке
— проанализировать использование
(англоязычных) терминов в немецком медицинском дискурсе.
Предметом исследования данной работы являются особенности немецкого
медицинского дискурса.
Объект исследования – заимствованные англоязычные
термины в медицинских документах
и текстах на немецком языке.
Методы и материал исследования: отбор лексических единиц на основе значимости в словаре медицинских терминов и текстах статей на
сайтах http:/ www. seniorenratgeber.de и http:/www.apothekenumschau.de.
Научная новизна данной работы в том, что она дает возможность рассмотреть различные
подходы к изучению заимствованных англоязычных терминов в текстах на немецком языке.
Очевидна
научная и практическая ценность исследования терминосистемы медицинской
отрасли. Рост достижений в этой области в большинстве стран мира и заимствование
большого количества терминов заставляют очень взвешенно подходить к системности
медицинской терминологии в немецком языке. Заимствование терминов свойственно
всем сферам знания на всех этапах развития науки в немецком языке.
Теоретическая значимость определяется большим
интересом для лингвистики, обогащает знания о функциональной природе языка в
целом, а также о закономерностях его функционирования в одной из сфер
деятельности. Данное исследование выявляет особенности и лингвостилистические
признаки профессионального медицинского дискурса как разновидности
институционального общения, вносит определенный вклад в практику эффективного
ведения научно-профессионального диалога в сфере медицины.
Практическая значимость данного исследования в том, что в
современной науке необходимо досконально изучать основные этапы формирования
самой медицинской терминологии, исследовать лексико-семантические особенности
медицинских изделий, описать методологические подходы к изучению медицинской
терминологии, проанализировать функциональные особенности медицинского текста.
Работа состоит из введения, двух глав,
заключения и списка использованной литературы.
Во введении обоснована актуальность
исследования выбранной темы, определены цель и задачи, выявлены предмет и
объект изучаемой темы.
В первой главе рассмотрены теоретические вопросы: дан
анализ специальной литературы по характеристике понятия «медицинский дискурс» и
выявлены его особенности.
Вторая
глава посвящена практическому анализу медицинских терминов, в частности,
заимствованных
англоязычных терминов в медицинском дискурсе.
В заключении обобщаются результаты
исследования и подводятся итоги по рассмотренным
вопросам.
Список использованной литературы включает около 45 источников.
Заключение:
Медицинская
лексика объединяет специальные и неспециальные медицинские названия,
функционирующие в научной и других подсистемах языка. Основную часть
медицинской лексики составляет медицинская терминология.
На современном этапе медицинские термины широко распространены в разговорной
речи, литературном языке, в сфере здравоохранения, медицинской деятельности,
науке.
Медицинский
язык — это естественный язык, традиционная система знаков, которая исторически
сложилась. Медицинский повседневный язык – это измененная, упрощенная форма
медицинского профессионального языка с распространенными сокращениями,
используемая в качестве формы общения врачей и медицинских работников других
медицинских профессий
в
повседневной клинической жизни. Подобно разговорной речи, медицинский язык
также является живым и открытым языком, который меняется ежедневно. Появляются
новые термины (например, Fatigue syndrome oder Chronisches Müdigkeitssyndrom — CMS),
другие, напротив, используются все реже и реже, пока их прежнее значение не
станет известно только историку медицины (например, Hysterie).
Таким
образом, в медицинском дискурсе введен новый термин, например, Fatigue syndrome
oder Chronisches Müdigkeitssyndrom (CMS),
который затем подхватывается, используется, интерпретируется или изменяется
другими сообществами.
Медицинская
терминология отражает определенную научную классификацию понятий, принятую в
данной области науки.
Способы
образования медицинских терминов в немецком языке совпадает со
словообразовательными средствами общеупотребительной лексики. Основными
способами их образования являются аффиксация и словосложение.
Проведенное
исследование структурно-семантических особенностей терминологии медицины
позволяет нам утверждать, что:
— Структурные
модели немецких, латинских и русских медицинских терминов существенно
различаются между собой. Это связано с лексико-грамматическими особенностями
каждого из языков.
—
Соответствие между структурными моделями немецких и латинских терминов является
абсолютным, оно полностью подчинено общим правилам заимствования лексики из
древних языков.
— Одной из
особенностей современной медицинской терминологии является то, что глаголы
встречаются очень редко.
— Для
словообразовательной архитектоники терминологических единиц характерны в целом
те же принципы, что и для общеупотребительных единиц.
— Самым
продуктивным способом словообразования для медицинской терминологии является
основосложение.
—
Существование медицинских терминологических сокращений значительно усложняет
процесс взаимопонимания в профессиональной области медицины, хотя на
сегодняшний день невозможно отказаться от терминов данной структуры. Тем более, что они часто могут иметь
несколько разных значений. Таким образом, сокращение «HI», с одной стороны,
означает «Haemophilus influenza», но, с другой стороны, также является распространенным
сокращением сердечной недостаточности, аббревиатура от сердечного приступа —
«MI» означает Myokardinfarkt.
—
Термины-эпонимы являются, как правило, двух-или более-основными и имеют
постоянную структуру: базовое слово + собственное название. Медицинская
терминология обогащается не только за счет словообразовательных элементов, но и
за счет заимствования лексики из других языков.
Что касается англицизмов в немецкой
медицинской терминологии, то анализ англицизмов в рассмотренной работе позволил
сделать следующие выводы:
1.
англицизмы представлены во всех сферах областях медицины (Stress, der QR-Code, Meditation, Metastase, Burnout и др.);
2.
многие англицизмы органично вливаются в немецкий язык и полностью
соответствуют стандарту немецких слов по произношению и написанию (например, der
Stress, Bradykardie, Arrhithmie, Hypertonie, Ischämie),
6. большая часть англицизмов в
немецком языке сохраняет английское произношение и написание (например, Tremor, Abszess, Druckpuls, Koma, die Schocktherapie).
Таким
образом, следует сделать о том, что в настоящее время увеличивается тенденция
употребления английских заимствований в немецкой медицинской терминосистеме.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты медицинского дискурса
1.1. Понятие
«медицинский дискурс» Дискурс,
как сложный и разноплановый общенаучный феномен, исследуют в философии, логике,
семиотике, лингвистике, социальной психологии, риторике, этнографии,
литературоведении, теории коммуникации и др. Анализ общих вопросов дискурса
осуществляет дискурсология. В лингвистических областях (когнитивной
лингвистике, коммуникативной лингвистике, психолингвистике, этнолингвистике,
лингвокульторологии) дискурс входит в разные парадигмы, которые объединены общим
социолингвистическим аспектом изучения. Научные труды содержат различные
подходы к трактовке понятия «дискурс», логический «дискурс», «текст», «речь», к
определению методологии и типологии дискурса.
Слово
«дискурс» многозначно в научном обороте, и это имеет объективные причины,
обусловленные его этимологией и разными путями внедрения в речевую практику
ученых.
Дискурс — многозначный термин лингвистики текста, употребляемый
рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный
текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний,
связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность —
письменная или устная [1,
с.136- 137]. Термин «дискурс» широко использовал в своих работах известный
немецкий философ Ю. Хабермас. В его работах дискурс — вид речевой коммуникации,
обусловленный критическим рассмотрением ценностей и норм социальной жизни [39,
с. 571-606].
Р.
Водак отмечает, что дискурс следует рассматривать с учетом сложных социальных
отношений, а также с использованием сочетания социологического и
лингвистического подходов [27, с. 10-14].
Структура дискурса рассматривается с учетом содержания, задач и формы дискурса,
который используется в определенных ситуациях и находится на пересечении различных
дисциплин [27, с.10-14]. Дискурс-это институциональная коммуникация,
использующая определенную систему знаков, предназначенных для определенной
сферы деятельности, то есть имеющая свой подъязык, использующий паремиологию,
фразеологию и определенную терминологическую лексику [18, с.85-89].
Э.
И. Шейгал отмечает, что дискурс-это сложное многомерное образование, жанровое
пространство которого структурировано по нескольким параметрам [32, c.232].
Природа
медицинского дискурса непосредственно связана с традициями медицинского
обслуживания, формируют стереотипы речевого поведения участников коммуникации.
Понятие «дискурсивное знание» впервые применил французский философ и
культуролог Мишель Фуко, исследуя психиатрический дискурс Х1Х века и дискурс
тогдашней медицины.