Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода юмористических текстов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ 6
1.1 Изучение юмора: понятие и проблематика 6
1.2 Перевод юмора как проблема межкультурной коммуникации 10
1.3 Переводческая эквивалентность и адекватность 15
Выводы по первой главе 19
ГЛАВА II. Английский юмор как лингво- и социокультурное явление 21
2.1. Юмор в национальной культуре 21
2.2. Национальные особенности английского юмора 24
2.3. Особенности перевода английского юмористического текста 27
Выводы по второй главе 29
ГЛАВА III. Средства выражения юмора в английской литературе 31
3.1 Искусство комического в романах П.Г. Вудхауза 31
3.2. Средства выражения комического в рассказах М. Твена и О. Генри 37
3.3 Передача комического в повести Джерома К. Джерома 41
3.4. Создание комического эффекта в романе Хелен Филдинг 44
Выводы по третьей главе 47
Заключение 49
Список используемой литературы 52
Введение:
современной науке переводоведения вопросы, связанные со способами передачи юмористического эффекта остаются актуальными до сих пор. Интерес ученых не только не угасает, но возрастает с новой силой, появляются все больше исследований, рассматривающие юмор и способы выражения комического в разных аспектах.
Юмор помогает не только разрядить обстановку, посмеяться и поднять настроение, но также безболезненно указать на социальные проблемы и недостатки, высмеять человеческие пороки и сформировать общественное мнение на поведение человека в обществе. Юмор представляет собой зеркало, в котором отражаются национальные и культурные специфики любого народа.
Английскому юмору не свойственна примитивность и плоскость, он представляет собой не просто лингвокультурный феномен, это образ жизни британцев, чувство юмора которых заложено с рождения. Особенно ярко английский юмор проявляется на стилистическом уровне, в комических ситуациях, основанные на стилистических несоответствиях и противоречиях. В связи с этим, изучение лингвистических способов выражения комического авторами юмористических произведений и передачи юмористического эффекта на лингвистическом уровне в процессе переводческой деятельности делает данное исследование актуальным.
Объект исследования — юмористические тексты английских писателей.
Предметом исследования являются лингвистические средства создания юмористического эффекта в процессе перевода.
Цель исследования – определить основные способы передачи комического в процессе межкультурного перевода английских юмористических текстов.
Поставленная цель требует решения следующих задач:
1) рассмотреть теоретические аспекты передачи юмористического эффекта в процессе межкультурной коммуникации;
2) изучить национальные особенности английского юмора;
3) рассмотреть понятия «эквивалентность» и «адекватность» перевода юмористических текстов;
4) проанализировать средства выражения юмора в английской литературе на лексическом уровне.
Основным методом исследования является метод сплошной выборки, а также описательный метод и обобщение.
Материал и источники исследования. Исследование передачи юмористического эффекта проводится на материале юмористических текстов английской литературы. Для исследования были выбраны короткие юмористические рассказы О. Генри и М. Твена, рассказ П.Г. Вудхауза «Jeeves and the Feudal Spirit» (Дживс и феодальная власть), Джерома К. Джерома «Three Men on the Bummel» (Трое на четырех колесах) и романы Х. Филдинг.
Теоретическую базу исследования составили работы по переводоведению (В.Н. Комиссаров, Дж. Кетфорд, В.Д. Модестов, Л.Л. Нелюбин и др.), стилистике (И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин), межкультурной коммуникации (Е.С. Абаева, С.Г. Тер-Мнасова), лингвистике (А. Вулис, В.А. Хомяков), лингвокультурологии (И.В. Вержинская, М.А. Кулинич), философии (А.А. Сычев, В.П. Шестаков).
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе предпринята попытка изучения основных способов передачи юмористического эффекта на материале различных юмористических текстов нескольких писателей в процессе перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в углубленном изучении понятия «английский юмор», а также в анализе лингвистических способов передачи юмористического эффекта в процессе перевода.
Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы в курсах по лексикологии и переводоведению в средних и высших образовательных учреждениях, а также в переводческой практике.
Структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Во введении описывается актуальность, цель и задачи исследования, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы. В первой главе рассматриваются теоретические основы изучения юмора и способов передачи юмористического эффекта в процессе перевода, понятия переводческой эквивалентности и адекватности. Вторая глава посвящена изучению английского юмора как национально-культурному феномену. В третьей главе проводится анализ средств передачи комического на лексическом уровне на материале юмористических текстов англоязычным писателей. В заключении приводятся выводы исследовательской работы.
Заключение:
Юмор представляет собой общечеловеческое и глубоко национальное явление, которое проявляется в определенных формах, присущие национальной культуре и характеру. Юмор рассматривается нами как часть коммуникации, внутри которой сам говорящий, его настроение, владение чувством юмора становятся источником юмористического эффекта, достигаемый средствами языка.
Установлено, что для передачи юмористического эффекта используются следующие параметры, которые могут как переплетаться между собой, так и противоречить друг другу: функционал, узнаваемость, авторский идиостиль, язык, логический механизм, ситуация, нарративная стратегия, новизна, краткость и когнитивное поле текста.
В переводческой деятельности юмор рассматривается в тесной связи с межкультурной коммуникацией. Центральной фигурой в переводческом процессе является переводчик, который должен обладать высоким уровнем знаний реалий. Переводчик является связующим звеном между получателем и отправителем информации, от перевода которого зависит не только достоверность информации, но и выполнение поставленной коммуникативной цели.
В ходе анализа теоретического материала рассмотрены четыре этапа переводческого процесса юмористических текстов, на которых переводчик может испытывать трудности в плане межкультурного перевода. Такими этапами являются: распознание и понимание текста с юмористическим эффектом, применение культурологической грамотности, сохранение функциональной значимости оригинала на своем языке, появление непонимания в результате разграничения двух культур.
Проведенное исследование понятий эквивалентности и адекватности перевода позволяет утверждать, что сегодня в теории перевода имеют право на существование оба термина — эквивалентность и адекватность. Что считать эквивалентным или адекватным переводом зависит от жанра исследуемого текста.
Переводческий процесс юмористических текстов можно определить как творческий, в котором достигается желаемый юмористический эффект и адекватный перевод, так как способен достичь поставленной цели.
Юмору свойственна как универсальная тематика юмористических текстов, над которыми шутят и понимают представители разных культур, так и юмор с национальным компонентом, который может быть непонятен представителю другой культуры и вызвать трудности в общении.
В юморе совмещены все оттенки и специфические особенности менталитета представителя иной культуры. Национальный юмор отражает национальные черты любого народа, отражающий стереотипные представления о том или ином предмете и явлении, которые служат своеобразной меткой для определения своего и чужого.
Передача юмористического эффекта являются одними из сложных в переводческой деятельности, параметрами которой можно выделить следующие функционал или функциональная эквивалентность (переводчику обязательно нужно понимать какое когнитивное поле является «родным» для получателя); узнаваемость (читатель по возможности должен воспринимать ЮЭ переводческого текста); авторский идиостиль (анализ переводчиком фонетических, морфологических, лексических и стилистических средства автора); языковые средства, используемые автором для выражения ЮЭ; логический механизм; ситуация (всё происходящее внутри текста с ЮЭ); нарративная стратегия (возможность замены); новизна; краткость (наличие достаточных языковых средств для передачи ЮЭ); когнитивное поле текста.
Английский юмор представляет собой не столько стиль, сколько образ жизни представителей данной культуры, отличительными чертами которого являются английская невозмутимость в неправдоподобных ситуациях и проявление удивления незначительным деталям при все абсурдности происходящего, правило преуменьшения и правило самоуничижения, проявление симпатии к объектам подшучивания, даже если высмеиваются их недостатки и нелепости.
Юмористический эффект достигается на разных уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, на уровне словосочетания и предложения. Использование всех приемов в совокупности позволяет переводчику передать всю специфику национального английского юмора, а также всех замыслов автора юмористических текстов.
Правильное использование разнообразных лексических средств выражения комического способствует не только адекватной передаче авторского замысла, но также является действенным и частотным в плане передачи юмористического эффекта.
Исследование фактического материал показал, что средства создания комического на лексическом уровне можно разделить на две группы: лексико-семантические и лексико-стилистически приемы передачи юмористического эффекта. Комический эффект достигается в результате комплексного применения всех приёмов передачи комического.
В результате метода сплошной выборки, нами были проанализированы различные способы передачи юмористического эффекта на уровне слова. Анализ юмористических произведений показал следующие способы передачи юмористического эффекта:
1) метафора (П.Г. Вудхауз, О. Генри, М. Твен, Х. Филдинг);
2) сравнение ((П.Г. Вудхауз, О. Генри, М. Твен, Х. Филдинг);
3) метонимия (синекдоха) (П.Г. Вудхауз, О. Генри, М. Твен, Х. Филдинг, Джером К. Джером);
4) гипербола (П.Г. Вудхауз, Х. Филдинг, Джером К. Джером);
5) сленг (П.Г. Вудхауз, О. Генри, М. Твен, Х. Филдинг);
6) фразеологизмы (О. Генри, М. Твен, Х. Филдинг);
7) парафраза, семантические несоответвствия, окказиональные антропонимы, повторы и цитаты (П.Г. Вудхауз);
8) игра слов (О. Генри, М. Твен);
9) полисемия, эпитеты, олицетворение (Джером К. Джером);
10) аллегория, антонимы (Х. Филдинг).
Комплексное использование все приемов позволяет передать весь замысел автора и юмор произведения.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕДАЧИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1 Изучение юмора: понятие и проблематика
Юмор – та сфера науки, которая развивается очень быстро в сравнении с остальными науками [85]. Исследования юмора проводились в разных аспектах: лингвистическом (игра слов, ирония, пародии), национально-культурном, культурологическом, где юмор рассматривался как составная часть культуры, способствующая достижению понимания двух разных культур; концептуальном, дидактическом.
С позиции его исторического развития, юмор рассматривался как философско-эстетическая категория комического с точки зрения разделения по значимости для них роли субъекта или объекта комического [21], в психологии юмор и смех трактовались как заложенные в нервном механизме человека чувства, выполняющие функцию приспособления [78]. С позиции прагматики выдвигалась теория постепенного акцентирования, основываясь на том, что некомическая информация предполагает линейное и постепенное осознание, в то время как юмор – это семантически маркированный элемент, подразумевающий неожиданный всплеск контрастной информации [76].
В зарубежной лингвистике широкое распространение получила семантическая теория юмора Виктора Раскина, которая в последствии была доработано С. Аттардо в общую теория вербального юмора (General Theory of Verbal Humor), основанная на изучении юмора в лингвопрагматическом и когнитивном аспектах [86, 74]. Исходя из положений данной теории, в нашем сознании находятся ассоциативные скрипты, т.е. структурированная информация о каком-либо объекте, хранящаяся в нашем сознании. Именно противопоставление скриптов, по мнению С. Аттардо, создает эффект комического [74, 75].
Обращаясь к определению понятия «юмор», мы видим неоднородность в его толковании. Юмор рассматривается как явление общечеловеческое и глубоко национальное, которое проявляется в определенных формах, присущие