Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода текстов технической спецификации (на примере судостроения)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 1490 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. Текст технической спецификации как объект переводческого исследования 6
1.1 Языковые особенности текста технической спецификации 6
1.3 Трудности при переводе технического текста 14
1.3.1 Лексический уровень 14
1.3.2 Грамматический уровень 19
Выводы по главе 1 26
Глава 2. Анализ перевода текстов технической спецификации в области судостроения 29
2.1 Лексические особенности перевода 29
2.2 Грамматические особенности перевода 45
Выводы по главе 2 51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 54
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 56
Введение:
Актуальность исследования. В последнее время в Российскую Федерацию ввозится большое количество новейших машин, оборудования и технологий. Скорость обмена научно-технической информацией с другими странами быстро увеличивается. В результате этих внутренних причин способность переводить текст на иностранном языке и интерпретировать речь является одной из основных целей обучения иностранному языку студентов инженерных специальностей.
Транспортные средства являются частью нашей повседневной жизни. Они помогают нам перевозить товары, путешествовать и являются частью нашей деятельности в свободное время. Это приводит к множеству различных типов транспортных средств, множеству лексем и, следовательно, к большому лексическому полю.
В связи с постоянным и быстрым технологическим развитием, в английском языке (как и в других языках мира) появляется большое количество научно-технической литературы разной тематики. Следовательно, на особенности научно-технического текста в различных его проявлениях (документация, инструкция, статья) обращается все большее внимание лингвистов, изучающих специфические характеристики научно-технического языка.
Современный этап развития науки характеризуется глобализацией, все передовые страны активно учувствуют в научных разработках, что делает актуальным вопрос об обмене профессиональными знаниями. На сегодняшний день наука, в целом, отличается стремлением к постоянному расширению сотрудничества между государствами и установлением различных отношений между исследователями и учеными, которые говорят на разных языках. Сейчас есть возможность получить свободный доступ к мировому научному опыту, тем не менее, это становится трудным без качественных переводов научно-технической и узкоспециальной литературы.
Научно-технический прогресс, а также интенсификация международного технического и экономического сотрудничества увеличивают роль научно-технического перевода. Одним из способов обмена опытом между учеными являются технические регламенты, однако, тот факт, что далеко не все исследователи в совершенстве владеют иностранным языком, что позволило бы им читать тексты такого рода в оригинале, встает вопрос о необходимости перевода технических регламентов.
Такое положение дел обусловливает рост спора на технический перевод, который дает возможность всем странам обмениваться научным опытом, что будет способствовать более быстрому развитию отстающий стран.
Объект исследования – языковые особенности текста технической спецификации.
Предмет исследования – способы перевода текста технической спецификации.
Цель исследования – установить способы перевода текста технической спецификации в области судостроения.
Задачи исследования:
— рассмотреть языковые особенности текста технической спецификации;
— охарактеризовать понятие технического перевода;
— описать переводческие трудности на лексическом и грамматическом уровнях;
— провести анализ перевода текста технической спецификации на лексическом уровне;
— провести анализ перевода текста технической спецификации на грамматическом уровне.
Материалом исследования послужила техническая спецификация ледокола 21000 кВт, проект 21900М, разработанная Выборгской ССЗ и ее перевод на английский язык – Icebreaker 21000 kW, project 21900M. Всего было проанализировано 100 примеров, которые отражают особенности перевода текста на лексическом и грамматическом уровнях. За единицу исследования принимается слово, словосочетание или предложение, которое отражает актуализацию лексического или грамматического своеобразия текста технической спецификации в аспекте его перевода с русского языка на английский.
Методы исследования: метод систематизации и обобщения, метод описания, переводческий анализ, сопоставление.
Практическая новизна работы заключается в методологическом значении результатов исследования для переводчиков в области перевода терминов машиностроения и текстов научно-технической направленности, в возможности применения выводов исследования в работе языковедов.
Структура работы: введение, две главы, заключение и список используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из двух параграфов, носит теоретико-обзорный характер. В ней рассматриваются основные понятия исследования такие, как функционально-стилистические основы перевода технического текста, а также способы перевода и средства достижения адекватности.
Во второй главе проводится предпереводческий анализ англоязычного научно-технических текстов в области судостроения, а также определяются способы его перевода.
В заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют-ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит 45 источников.
.
Заключение:
Технический перевод можно определить, как одно из направлений специализированного перевода, то есть перевод, относящийся к определенной отрасли, в данном случае, например, машиностроение, автомобилестроение, электроника, горнодобывающая промышленность, телекоммуникации, металлургия, строительство и другие смежные отрасли. Этот тип перевода отличается языком, используемым в исходном тексте, который имеет тенденцию быть относительно конкретным и использует терминологию, не распространенную в повседневном языке.
Технические тексты, которые обычно переводятся, включают руководства пользователя и инструкции по эксплуатации, патенты, технические спецификации продуктов, руководства пользователя, руководства по сборке, рабочие процедуры и т. д.
Самой характерной частью специальной лексики научно-технического текста являются термины. Термины неизменно передают только когнитивную информацию, стремятся к однозначности, а при первом упоминании в тексте обычно снабжаются определениями или комментариями автора. Термины всегда стилистически нейтральны и никак не зависят от контекста.
Научно-технические тексты демонстрируют большое количество грамматических особенностей. Наиболее распространенной лексической особенностью научно-технических текстов является терминология, терминологическая насыщенность, наличие лексических структур и акронимов. Особое место среди таких материалов занимают тексты, ориентированные не только на определенную языковую группу, но и на членов определенных профессиональных объединений, обладающих дополнительными знаниями.
Коммуникативное задание технических текстов заключается в подробном анализе и обоснованном объяснении научной проблемы (особенно в статьях, описывающих результаты исследований, гипотезы, теории и т. д.). Задача переводчика — точно интерпретировать научные данные и донести материал до читателя в манере, близкой, если не идентичной, оригинальному стилю. Это состояние разветвляется на несколько проблем, с которыми специалисты сталкиваются ежедневно.
Среди множества проблем, с которыми сталкивается профессиональный переводчик при выполнении переводов технического характера, можно выделить специализированную терминологию отрасли; переводчикам приходится тратить много времени и усилий на поиск эквивалентного термина в языке, на который они переводят. Этот тип перевода часто требует несколько более объяснительного метода, чтобы облегчить понимание читателем.
Наиболее распространенными чертами технических текстов являются их объективность и ясность. Поэтому все технические и научные тексты используют одни и те же форматы письма.
Что касается лексики текстов технической спецификации, то она содержит научную и техническую терминологию. Термины, которые переводит переводчик, должны быть точными и отражать реальные явления технических продуктов. Они должны описывать продукт в понятной форме на целевом языке. Кроме того, термины, используемые в переводе, не должны зависеть от контекста.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Текст технической спецификации как объект переводческого исследования
1.1 Языковые особенности текста технической спецификации
Важным аспектом перевода выступает учет структуры и типологии переводимого текста. То, каким образом, какими языковыми средствами стоит оформлять тот или иной текст, какие должны быть его экстралингвистические параметры, во многом зависит жанровых характеристик текста. Так, можно говорить о функциональных стилях, которые, по сути, несут в себе свойства, которые характеризуют те или другие типы текстов. В этом отношении, не рассматривая детали, можно говорить о научном стиле изложения, публицистическом, официально-деловом, художественном и разговорно-бытовом функциональных стилях [12].
Текст технической спецификации относится к научному стилю речи, что обусловливает его особые языковые характеристики. В настоящее время исследователи выделяют такое понятие, как English for Science and Technology (EST) – английский язык для науки и технологий [5]. Он используется для описания физических и природных явлений, технических процессов, свойств, характеристик, законов и принципов их применения в продуктивной деятельности. В результате быстрого развития науки и техники после Второй мировой войны EST впервые появился в 1950-х годах. С 1970-х годов, вместе со сменой развития науки и техники, а также популярностью английского языка, EST превратился в важную разновидность современного английского языка во многих странах [33]. Благодаря своим основным функциям констатации, описания, изложения, определения, классификации, инструкции, сравнения, иллюстрации, вывода и рассуждения, EST достиг своих собственных языковых характеристик, которые способствуют формальному, краткому, точному, безличному и экономному стилю научных документов [24].
На первом этапе рассмотрим понятие технической спецификации. Техническая спецификация – это письменное соглашение сторон, которое устанавливает определенные технические требования к изготавливаемым в рамках договора вещам, товарам, а также возможного оказания услуг. Например, в рамках подписанного договора подряда с физическим лицом, могут устанавливаться технические параметры к будущим изделиям. Такой документ, в обязательном порядке должен пройти процедуру утверждения сторонами основного договора и подписан полномочными представителями контрагентов.
Техническая спецификация может изготавливаться в виде
— проектной документации,
— рабочей документации,
— чертежей,
— схем,
— математических вычислений и иной подобной информации.
Перечисленными выше документами могут устанавливаться обязательные требования к результату работы. Отступление от них может привезти к тому, что выполненная работа может быть не принята заказчиком. Технические расхождения конечного результата с информацией, изложенной в прилагаемых технических обоснованиях, приведут к тому, что денежное вознаграждение исполнителю не будет выплачено. Более того, в соответствии с условиями ранее подписанного договора, с нерадивого исполнителя могут быть дополнительно взысканы штрафные санкции за неисполнение или некачественное исполнение заказа в срок [13].
Любое внесения изменений и дополнений в утвержденную сторонами техническую документацию должно быть удостоверено в виде письменного дополнительного соглашения. Такой документ подписывают представители сторон и он становится обязательным для исполнения в рамках основного договора.