Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода текстов экономической направленности
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА 5
1.1 Специальная теория перевода 5
1.2 Понятие дискурса 8
1.3 Экономический дискурс 11
1.4 Особенности экономического дискурса 14
1.5 Понятие адекватности экономического текста 17
Выводы по главе 1 24
Глава 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 25
2.1 Перевод на уровне лексических единиц 25
2.1.1 Характеристика лексического уровня экономических текстов 25
2.1.2 Анализ перевода экономических текстов на лексическом уровне 28
2.2 Перевод на грамматическом уровне 41
2.2.1 Характеристика перевода на грамматическом уровне 41
2.2.2 Анализ перевода экономических текстов на грамматическом уровне 43
2.3 Перевод на стилистическом уровне 51
2.3.1 Характеристика перевода текста на стилистическом уровне 51
2.3.2 Анализ перевода экономических текстов на стилистическом уровне 55
Выводы по главе 2 67
Заключение 69
Список использованной литературы 71
Введение:
В современном мире экономика является одной из ключевых сфер жизни человека. Она непосредственно оказывает влияние на развитие как целых стран и корпораций, так и отдельных людей. Сегодня мир тяготеет к глобализации, следовательно, развитие и кризис экономики отдельного государства обуславливаются не только и не столько внутренними факторами, сколько общим состоянием мировой экономики. Взаимное влияние экономик государств и глобальных корпораций сложно переоценить.
Поскольку экономика – феномен международного уровня, ключевым языком, на котором ведутся коммуникации в этой области, является английский язык. Следовательно, гарантией корректного понимания текстов экономической тематики является адекватность их перевода на русский язык.
Тема настоящего исследования является актуальной, поскольку корректность перевода в такой важной области как экономика позволяет поддерживать эффективное и плодотворное сотрудничество между представителями разных стран. Кроме того, сфера экономики характеризуется постоянным расширением и преобразованием своей терминологии, что также должно отражаться в переводе.
Объектом исследования является перевод текстов экономической тематики с английского языка на русский язык.
Предметом исследования являются лексические, грамматические и стилистические трансформации при переводе текстов экономической тематики с английского языка на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы обозначить особенности перевода текстов экономической тематики с английского языка на русский язык на разных уровнях языка.
Поставленная цель подразумевает решение следующих задач:
1. Обозначить особенности специальной теории перевода;
2. Рассмотреть понятие «дискурс»;
3. Установить особенности понятия «экономический дискурс»;
4. Выявить сущность понятия адекватности перевода экономического текста;
5. Проанализировать особенности перевода английских экономических текстов на лексическом, грамматическом, стилистическом уровне.
Источником исследования являются статьи из журнала «The Economist» за 2017 год.
Методы исследования включают в себя анализ и синтез при работе с исследовательской литературой по теме исследования, методы сплошной выборки и классификации при работе с источником, описательный метод при выявлении отличительных особенностей перевода текстов экономической тематики с английского языка на русский язык.
Теоретическая база исследования включает в себя работы следующих ученых: Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, В.А. Гайдаренко, В.С. Григорьева, В.И. Карасик, В.Н. Комиссаров, Е.Ю. Махницкая, В.В. Сдобников и др.
Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в рамках изучения особенностей осуществления перевода специальных текстов, применительно к особенностям реализации переводческих трансформаций на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.
Структура работы обусловлена поставленными целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.
Заключение:
Подводя итог, стоит отметить, что перевод текстов экономической направленности относится к специальному переводу, который следует рассматривать как перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний и имеющие свои особенности.
Дискурс как лингвистический и культурный феномен представляет собой речь и текст, структуру и процесс, а также систему правил и закономерностей. В контексте изучения проблемы дискурса выявлена основа для выделения особой сферы использования языка — сферы экономики. Экономический дискурс представляет комплексное явление. Он отличается от научного дискурса и представляет разные виды — это и экспертные сферы экономики, и разговор обывателя на экономическую тему, а также газетно-журнальные статьи об экономических процессах, и т.д.
Перевод экономического текста зиждется на понятии адекватности перевода, которая является передачей содержания с ориентацией на получателя, является целью переводчика в контексте перевода специальных текстов, так как в данном случае на первый план выходит прагматика перевода. По сути, перевод экономического текста должен быть адекватным, то есть, в полной мере выполнять все возложенные на него прагматические задачи.
Проведенный анализ текстов экономической направленности из журнала «The Economist» показал определенные закономерности в рамках осуществления перевода на трех уровнях языка – лексическом, грамматическом и стилистическом.
В частности, было установлено, что на лексическом уровне наиболее продуктивной переводческой трансформацией является калькирование, которое применяется как для перевода слов, так и для работы с терминологическим словосочетаниями. Также свою продуктивность показала и экспликация, которая использовалась при переводе терминов, не имеющих простого по структуре варианта перевода на русском языке.
Кроме того, было установлено, что на грамматическом уровне наиболее распространенной является грамматическая замена, что объясняется несовпадением синтаксиса русского и английского языков.
В то же время, анализ переводов текстов экономического дискурса на стилистическом уровне показал, что наиболее распространены клише и метафоры. Эти приемы, помимо повышения образности, решают и прагматические задачи, а именно, позволяют читателю более быстро и четко разобраться в сути описываемого экономического процесса. Так, перевод клише выполнялся преимущественно дословно, поскольку в экономическом тексте клише призван облегчить восприятие текста. Наличие существенного количества метафор в экономическом тексте позволяет говорить о высокой степени образности текстов данной категории. Важно отметить также, что при переводе метафор использовался либо соответствующий русской лингвокультуре вариант перевода, либо же нейтрализация, что приводило к утрате первоначального образа.
В целом, важно отметить, что экономические тексты как таковые и их перевод отличаются следующими особенностями: значительное количество специальной терминологии, множество клише, которые относятся как сугубо к экономическим текстам, так и к официально-деловому стилю в целом, языковые и речевые метафоры, призванные как повысить образность текста, так и облегчить его восприятие. Все эти компоненты являются основой для понимания феномена текста экономического дискурса.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
1.1 Специальная теория перевода
Перевод представляет собой сложный и многогранный процесс человеческой деятельности. Само по себе данное понятие включает в себя как сам процесс, т.е. деятельность переводчика, создающего текст – письменный либо устный, так и результат этого процесса, т.е. непосредственно текст. В.Н. Комиссаров утверждает, что «слово перевод имеет два определения: 1) это продукт деятельности переводчика – текст, созданный им в устной или письменной форме»; 2) это деятельность переводчика, создающего текст, непосредственно процесс его создания» [Комиссаров, 2014, с. 13].
Важно подчеркнуть, что процесс перевода текста с иностранного языка на родной позволяет переводчику лучше понимать иностранный подлинник. Переводчику необходимо знать не только, как переводить, но и почему надо переводить именно так, а не иначе. Вопросами стратегий перевода для каждого определенного случая занимается научная дисциплина теория перевода.
Теорию перевода как научную дисциплину можно разделить на следующие разделы: общая теория перевода, частная, специальная, дидактика и, конечно, критика перевода, о которой далее более подробно пойдет речь в данной работе [Сдобников, Петрова, 2006, с. 71].
Общая теория перевода представляет собой определенный раздел лингвистической теории перевода, который изучает наиболее общие лингвистические закономерности перевода, вне зависимости от конкретной пары языков, которые принимают участие в процессе перевода, а также от некоторых особенностей конкретной ситуации перевода [Сдобников, Петрова, 2006, с. 71]. Частная теория перевода представляет собой раздел лингвистической теории перевода, цель которого — изучение лингвистических аспектов перевода с одного языка на другой язык в данной конкретной