Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Лингвистика

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода спортивной терминологии с английского языка на русский и турецкий языки (на материале аббревиатур и сокращений)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АББРЕВИАЦИИ 6

1.1. Понятие «аббревиация» в современном языкознании 6

1.2. Языковые особенности аббревиации как способа образования новых слов…………………………………………………………………..……………11

1.3. Основные типы аббревиатур в языке 15

1.4. Особенности спортивной лексики 21

1.5. Реализация аббревиации в спортивной лексике 23

Выводы по первой главе 25

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА 27

2.1 Особенности спортивной аббревиации в английском языке 27

2.2. Особенности усечений и сокращений в турецком языке 31

2.3. Анализ усечений и сокращений в русском языке 34

Выводы по второй главе 36

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР И СОКРАЩЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ И ТУРЕЦКИЙ С АНГЛИЙСКОГО 38

3.1. Перевод спортивных терминов: специфика 38

3.2 Особенности перевода аббревиатур и усечений на русский язык 43

2.3 Особенности перевода аббревиатур и усечений терминов на турецкий язык 49

Выводы по третьей главе 56

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 62

  

Введение:

 

Английский язык, являясь языком всемирного вербального общения, используется во всех сферах современного общества: политике, экономике, культуре и быту, и конечно же в спорте. В русском языке много заимствованных, особенно английских, слов, о происхождении которых человек даже не задумывается. Например, такие слова как football – футбол, basketball – баскетбол, hockey – хоккей, tennis – теннис, baseball – бейсбол, racket – ракетка и многие другие слова прочно укрепились в сознании и повседневной жизни современного человека.

Язык спорта доступен широкой аудитории и обозначает понятия, одинаковые для разных культур и народов. Именно английский язык считается основой международной спортивной терминологии. Мало того, что англичане очень любят спорт, многие виды спорта имеют английское происхождение. Соответственно, лексика, которая употребляется в рамках определенного вида спорта, – на английском языке. Так слово «теннис» у англичан означало игру в мяч, начиная с позднего средневековья. Как только стали играть в мяч на газоне, игра получила правила и словарь на английском языке.

Спортивная терминология английского языка также формировалась под влиянием разных языков. Поэтому в английском языке есть заимствованные слова. В спортивной терминологии используется большое количество многозначных слов и сокращений. В спортивной лексике есть различные виды сокращений, которые употребляются в средствах массовой информации и даже в публицистическом стиле. Поэтому, для профессионального спортсмена, переводчика, комментатора телепередач и авторов статей газет и журналов, посвященных спорту, важно знать сокращения и их значения.

Одним из основных источников обогащения словарного состава турецкого литературного языка и по сей день явились его языковые контакты с одним из основных мировых языков-английским языком. И язык спорта не является здесь исключением.

Актуальность исследования заключается в универсализации спортивной лексики, что сказывается на особенностях переноса терминологии на русский и турецкий языки. В повседневной русской и турецкой речи ранее заимствованные сокращения уже закрепились, а новые аббревиатуры только входят в обиход и приобретают русские эквиваленты. При этом существуют некоторые сложности с переводом сокращений и аббревиатур. Зачастую сокращение и аббревиатура не переводятся, а употребляются в русском контексте на языке оригинала. Как правило, – это широко известные аббревиатуры и сокращения, используемые для обозначения комитетов, ассоциаций и спортивных организаций.

Цель данного исследования – выявление особенностей перевода спортивной терминологии с английского на русский и турецкие языки на примере сокращений и аббревиатур. Для достижения цели данного исследования перед нами были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие «аббревиации» как способа образования новых слов,

2. Охарактеризовать основные виды аббревиатуры в русском языке,

3. Выявить особенности аббревиатур в спортивной лексике

4. Проанализировать особенности аббревиации в английском языке,

5. Выявить особенности аббревиатур в турецком языке,

6. Подвергнуть анализу особенности аббревиации в русском языке,

7. Рассмотреть особенности спортивных терминов,

8. Выявить пути перевода аббревиации с английского и турецкого на русский язык,

9. Обозначить пути перевода аббревиатур и усечений спортивных терминов на турецкий язык.

Объектом исследования являются сокращения и аббревиатуры на английском языке, относящиеся к спортивной тематике.

Предметом исследования являются лексические и синтаксические особенности перевода спортивной терминологии на английском языке и способы ее перевода на русский и турецкий языки. Внимание сосредоточено на сокращениях и аббревиатурах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что удалось проанализировать и определить понятия «термин» и «терминологическая единица», осуществить выборку спортивных сокращений и аббревиатур на английском языке с предоставлением перевода на русский язык, определить особенности и способы перевода.

Практическая ценность работы заключается в использовании полученных результатов сплошной выборки и анализа перевода английских сокращений и аббревиатур, связанных со спортивной тематикой, на русский язык, в русскоязычных средствах массовой информации, в сфере обучения английскому языку как второму или дополнительному иностранному языку, теории и практике перевода, содержании различных курсов по изучению межкультурных связей разных этнических групп.

Особое внимание в данной работе уделяется также переносу данных единиц на турецкий язык и отражение специфики аббревиатур уже на турецком языке. Полученные результаты могут быть применимы для расширения и пополнения толковых и специализированных словарей.

Также полученные результаты важны для спортивных комментаторов и спортсменов-профессионалов. Спортсмен международного класса обязан владеть спортивными терминами на английском языке и знать, что они означают. Ему общаться со своими потенциальными соперниками или товарищами по команде, понимать речь судьи. Большинство международных соревнований судят и комментируют на английском языке.

Новизна исследования заключается в том, что нами подробно исследуется английская спортивная терминология и ее перевод на русский язык с целью расширения и систематизации знаний в данной сфере. Также обозначены пути перевода спортивной терминологии на турецкий язык.

Структура работы. Данная работа содержит введение, три главы, заключение, список использованной литературы и приложение.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В современном мире человек очень часто употребляет в своей речи термины. Во всех средствах массовой информации и повседневной жизни человек использует сокращения и аббревиатуры. Такое широкое употребление терминов свидетельствует о важности таких лексем в процессе обмена информацией и вербального общения.

Полученные результаты подтверждают многообразие терминов по спортивной тематике, в частности сокращений и аббревиатур, их употребление в пределах определенного вида спорта и в целом. По результатам данного исследования можно утверждать о жизнеспособности и прагматической потребности в терминах как одного из способов словообразования.

Акроним — это очень важный механизм образования слов, обычно применяемый к новым названиям частных или государственных учреждений, и их можно использовать для сокращения имен людей, мест или учреждений. Эта лингвистическая возможность, которую можно найти в каждом языке мира, весьма полезна с точки зрения простоты и экономичного использования языков. Это обеспечивает людям простоту использования языка за счет уменьшения длины некоторых существительных и фраз и помогает их запомнить. Он функционирует как фонематическое и графическое сокращение.

Аббревиатура — это «существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (не усечённым) словом. При чтении таких сокращений, как правило, используется алфавитное чтение.

Согласно «Толковому переводческому словарю» акроним — это «аббревиатура, образованная путём сочетания начальных букв словосочетания и которая произносится по правилам произношения».

Аббревиатуры английского языка по большей части не соответствуют аббревиатурам в русском языке. Широко используемые спортивные сокращения уже успели приобрести эквиваленты в русском языке и закрепились в словарях. Однако с развитием спорта появляются и новые аббревиатуры, которые доставляют немало сложностей переводчику.

Знание спортивных терминов, в первую очередь, необходимы спортсменам, тренерам, тем, кто связаны напрямую или опосредовано со спортом, учащимся учебных спортивных учреждений. Разумеется, данная терминология употребляется очень часть в телепередачах и на радиостанциях. Спортивные термины встречаются в художественной литературе и публицистике.

Спортивная терминология по семантическому составу – сложная. Именно четкость, определенность, специфичность, краткость, отсутствие эмоционального оттенка в значениях лексем являются особенностями спортивной терминологии.

Спортивная терминология английского языка формировалась под влиянием разных языков. Происхождение терминов следует искать в истории физической культуры, самого вида спорта.

Так, в борьбе, фехтовании, конном спорте много терминов французского происхождения, в боксе, футболе – английского, в альпинизме – немецкого и французского, в восточных единоборствах – японского и корейского, в парусном спорте большинство терминов заимствовано из судовождения, в акробатике – из циркового искусства, в художественной гимнастике – из балета.

Поэтому в английской спортивной терминологии много заимствованных слов наряду с многозначными словами и сокращениями. Нами определено, что наиболее распространенными видами сокращенных слов являются инициальные аббревиатуры и собственно сокращения (усечения).

Нами описаны особенности перевода терминологических единиц, их способы трансформации в язык перевода и виды перевода. Калькирование, транскрибирование и транслитерация являются основными способами трансформации английских спортивных терминов в русский текст перевода. Наиболее распространенными видами перевода являются дословный или эквивалентный перевод, контекстуальный перевод и конкретизация значения.

Все лексические единицы языка можно разделить на различные тематические категории, будь-то «экономика», «политика», «медицина» и др. Каждая из таких групп обладает некими особенностями, которые могут вызвать затруднения в работе переводчика. Лексика категории «спорт» также подпадает под это описание.

Как и любая другая сфера человеческой деятельности, спорт обладает особой и довольно обширной терминологией, так как каждый вид спорта обладает собственными специфическими терминами. В силу того, что такие виды спорта как, например, баскетбол, гольф или футбол зародились в англоговорящих странах, многие понятия попросту были заимствованы из английского в русский язык, по мере того как они набирали популярность в мире.

Входящие в состав спортивной лексики имена и фамилии, географические названия принято переводить при помощи транскрибирования.

В этом случае сложность могут вызывать фонетические различия языка оригинала и перевода – отсутствие того или иного буквосочетания для передачи определенного звука. Например, в различных источниках можно встретить вариации написания имени одного из американских баскетболистов “Kevin Durant” – Кевин Дюрант и Кевин Дюрэнт.

Нами проанализированы виды аббревиатур и усечения. Итак, нами выбраны следующие виды аббревиатур и усечения в порядке от наиболее распространенных до менее употребляемых:

• буквенные аббревиатуры, например: FIFA (Federation of International Football Associations) – Международная федерация футбола, Head coach – h.c. (главный тренер), в количестве 49 терминов;

• усечения, например: keeper – goalkeeper (вратарь/голкипер) в количестве 27 терминов;

• слоговые аббревиатуры, например: autosp. – automobile sport (автоспорт); harn.rac. – harness racing (конные скачки), в количестве 10 терминов;

• смешанные аббревиатуры, например: gaelic f/b – Gaelic football (гаэльский футбол); whwat.raft. – whitewater rafting (рафтинг), в количестве 5 терминов;

• частичное сокращение, например: R-wing (right wing) – игрок, играющий на правом фланге, L-wing (left wing) – игрок, играющий на левом фланге, в количестве 6 терминов;

• аббревиатуры, состоящие из начальной части слова (слов) и целого слова. Например, Fed Cup (Federation Cup) – Кубок Федерации, в количестве 4 терминов;

• звуковые аббревиатуры, например: CONCACAF (CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football) – Конфедерация Северной, Центрально-Американской и Карибской Футбольных Ассоциаций, в количестве 1 термина.

В терминологии перевода различают другие виды перевода, такие как эквивалентный, контекстуальный перевод, конкретизация значения, генерализация значения, грамматическая трансформация и прием добавления.

В диапазоне сплошной выборки сокращений и аббревиатур (смотр. Приложение) нами подобраны 102 сокращенные единицы. В процентном соотношении эквивалентный перевод сокращений и аббревиатур составляет практически 99,99 %, а конкретизация значения составляет 1%.

А генерализация значения и прием добавления не представлены.

В процессе анализа способов перевода терминов, в частности – сокращенных слов и аббревиатур, нами выявлены следующие особенности:

• превалируют дословный (эквивалентный) и контекстуальный виды перевода, а также конкретизация значения и грамматическая трансформация;

• не осуществляется перевод, если отсутствует аналог в языке перевода;

• способы трансформации в русский язык путем калькирования, транскрибирования и транслитерации;

• употребление полного названия термина при переводе;

• есть аналог в языке перевода.

Исходя из вышеизложенного, можно свидетельствовать о том, что в терминологических системах разных видов спорта наименования процессов, спортивного инструментария и участников четко структурированы. Классификация спортивной терминологии, которая содержит в себе самую подробную информацию о спорте, может быть использована, в первую очередь, в целях создания нового словаря или глоссария или обновление существующих источников.

В данной работе удалось собрать информацию о реализации спортивных терминов в трех языках и осуществить их сравнительный анализ. Данная работа не раскрывает тему до конца. В дальнейшем, на наш взгляд. следует провести работу с материалами терминов по определенным типам терминов, классифицировать их по типам аббревиатур и осуществить анализ того, как каждый термин находит свое выражение в каждом из языков.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АББРЕВИАЦИИ

1.1. Понятие «аббревиация» в современном языкознании

Аббревиатура возникла в глубокой древности, практически одновременно с созданием письменности. Аббревиатуры служили для маркирования особых слов, например, табуированных религиозным ритуалом или придания особого статуса именам собственным.

Сам термин «аббревиатура» возник в средние века (от лат. brevis), когда явление стало широко распространено. Наиболее часто употреблялись аббревиатуры в латинском и средневековом итальянском языках. Это были суспензии, контрактуры и сокращения, составленные из надписных букв. В разговорную речь они стали проникать в начале 14 века во французский, английский и немецкий языки, в русский – в конце 19 века.

К концу 18 века аббревиация количественно растёт как средство номинации, что объясняется развитием науки и техники. Формируется терминология и аббревиатура занимает в ней большое место. Как принцип словообразования аббревиация складывается к началу 19 века. В начале 19 века часто употреблялись сокращения инициального (буквенного) типа. С середины 19 века начинают широко распространяться усеченные слова.В начале 20 века буквенные аббревиатуры стали устойчивыми и продуктивными. Аббревиация развивалась быстро и бурно в Новое время. К середине 20 века широко вошла в быт акронимия – сокращенные единицы языка, фонетически совпадающие с уже существующими словами. В современном языке аббревиация встречается в научном языке, в справочной литературе, в языке медиа, в названиях государств, политических партий, учреждений, фирм и т.д. [1].

С точки зрения переводоведения аббревиатуры, являясь лексическим сокращением, наравне с компрессирующими знаками пунктуации (скобками и двоеточиями), используемыми при оформлении текста компонентами других знаковых систем (цифровыми кодами, символами и формулами), применяемыми графическими и другими изобразительными средствами (схемами, графиками, условными рисунками, фотографиями) относятся к средствам компрессивности (плотности), которая заключается в тенденции к сокращению протяженности текста и является одной из трех (вместе с объективностью и абстрактностью) характеристик когнитивной, т.е. несущей объективные сведения о внешнем мире, информации.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы