Дипломная работа (ВКР) бакалавр, специалист - Иностранные языки Особенности перевода публичных выступлений политических деятелей: на материале русских и английских текстов

Дипломная работа (ВКР) — бакалавр, специалист на тему Особенности перевода публичных выступлений политических деятелей: на материале русских и английских текстов»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3

Глава 1. Пространство политического дискурса. 6

1.1 Понятие и особенности политического дискурса. 6

1.2 Публичные выступления политиков как вид политического
дискурса. 12

Глава 2. Основные способы перевода. 19

2.1 Особенности перевода политического дискурса. 19

2.2 Трансформации в переводе. 24

Глава 3. Практическое исследование способов перевода
публичных выступлений с английского языка на русский (на материале публичных
выступлений Дональда Трампа в 2018-2020 гг.) 33

3.1 Лексические трансформации при переводе публичных
выступлений Дональда Трампа. 33

3.2 Грамматические трансформации при переводе публичных
выступлений Дональда Трампа. 44

3.3 Стилистический аспект перевода публичных выступлений
Дональда Трампа  55

Заключение. 65

Список литературы.. 68

Приложение. 75

  

Введение:

 

В
последние десятилетия язык представляет собой не столько средство общения и
передачи информации, сколько в первую очередь средство воздействия на адресата.
В политическом дискурсе, где функция воздействия является доминирующей, часто
можно наблюдать варьирование сознательно и целенаправленно отобранных
семантически эффектных языковых средств. Особенно ярко это проявляется в
процессе публичных выступлений политика перед аудиторией.

Политическая
коммуникация является традиционным предметом внимания исследователей из разных
областей научного знания, включая и лингвистическую науку. Интерес со стороны
лингвистов связан с тем фактом, что коммуникация является составляющей любой
политической системы, и ни один политик не может сохранять власть, не
поддерживая, в той или иной форме, коммуникацию с обществом, а так как власть
является важнейшей частью общества, то и политическая коммуникация приобретает
особый интерес для исследователей.

Актуальность темы связана
как с интересом к особенностям политической коммуникации в политической системе
США, так и с теми сложностями, которые возникают при переводе текстов и речей
политического дискурса. Современный политический текст сложен, в нем
соединяются факты, средства манипулирования аудиторией, средства убеждения и
т.д. Это заметно усложняет задачу переводчика, и любое исследование, помогающее
накоплению знаний об особенностях перевода политического дискурса способно
помочь повысить качество перевода в этой сфере. Это важно как для политического
перевода, так и для переводоведения в целом.

Цель исследования
– изучить особенности перевода публичных выступлений политических деятелей: на
материале русских и английских текстов.

Для
достижения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:

1)
рассмотреть понятие и особенности политического дискурса;

2)
рассмотреть публичные выступления политиков как вид политического дискурса;

3)
выявить особенности перевода политического дискурса;

4)
изучить трансформации в переводе;

5)
провести практическое исследование способов перевода публичных выступлений с
английского языка на русский (на материале публичных выступлений Дональда
Трампа в 2018-2020 гг.), в частности:


выявить лексические трансформации при переводе публичных выступлений Дональда
Трампа;


выявить грамматические трансформации при переводе публичных выступлений
Дональда Трампа;


изучить стилистический аспект перевода публичных выступлений Дональда Трампа.

Объект исследования
– политический дискурс англоязычных политиков.

Предмет исследования
– языковые единицы, потенциально способные оказывать воздействие на
общественное сознание в аспекте перевода.

Материалом для исследования
послужили публичные выступления Дональда Трампа в 2018-2020 годы и их перевод
на русский язык.

В
работе используются следующие методы:
сопоставления, обобщения, а также описательный метод, элементы
контекстуального, лингвостилистического, риторического, дискурсивного анализа,
метод классификации и систематизации языкового материала.

Теоретическую базу исследования
составили труды как отечественных, так и зарубежных авторов, среди которых
такие ученые, как Е.А. Княжева, М.Р. Гаврилова, А.П. Чудинов, Е.И. Шейгал, В.И.
Карасик, О.В. Спиридовский, В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Е.В. Рублева и
др.

Практическая значимость
работы связана с возможностью использования ее результатов на семинарских
занятиях по межкультурной коммуникации; на семинарских занятиях по теории и
практике перевода; в практике преподавания английского языка. Применение
результатов исследования также возможно при разработке курсов по теории
речевого воздействия, риторике, прагматике речевого общения, также они могут
использоваться  студентами-лингвистами
при написании курсовых и дипломных работ.

Структура работы.
Работа состоит из введения, трех глав. выводов по главам. заключения, списка
использованных источников и приложения. Во введении обосновывается актуальность
выбранной темы, определяется объект, предмет, цель и задачи работы, описываются
теоретическая база исследования и методы исследования, определяется
практическая значимость работы. В первой главе рассматриваются теоретические
основы работы в аспекте политического дискурса. Во второй главе рассматриваются
теоретические основы работы в аспекте перевода политического дискурса. В третьей
главе работы рассматриваются способы перевода публичных речей политика с
английского на русский язык. В заключении делаются выводы по проделанной
работе. В списке использованных источников указываются работы ученых, которые
являются теоретической базой исследования. В приложении представлен языковой
материал, который является материалом для исследования особенности перевода
публичных выступлений политических деятелей.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В
результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

— Понятие «политический дискурс» – широкое
понятие, которое включает в себя события, происходящие в политике, действия
политических лидеров, политические проблемы и многое другое. Многое в
политическом дискурсе связано с тем, что главной целью политической
деятельности становится удержание политической власти отдельного политика либо
политической партии. Эта цель предопределяет действия отдельных политиков,
выстраивая политическую коммуникацию вокруг вопросов, связанных с сохранением
власти.

— Публичный выступления – это жанр
политического дискурса, который функционирует как целостная единица дискурса за
счет реализации ряда стратегий, среди которых можно выделить такие, как учет
настроений аудитории, использование метафоричных высказываний, интенсификация
высказываний. В основе всех этих стратегий лежит стремление достичь конкретной
цели: привлечь внимание слушателей к наиболее важным вопросам повестки дня, высказать
свою точку зрения, предложить свою оценку проблемной ситуации, высказать
критику оппонента, привлечь на свою сторону слушателей.

— Перевод представляет собой деятельность,
направленную на создание нового текста, который эквивалентен тексту на другом
языке. При переводе публичных выступлений политиков цель переводчика сводится к
установлению отношений эквивалентности между исходным текстом выступления
англоязычного политика и текстом на русском языке. Так как политическая
культура англоязычных стран и российская политическая культура имеют ряд отличий,
перевод в сфере политической коммуникации можно рассматривать как диалог
культур. Роль переводчика осложняется тем, что он должен не только подобрать в
языке перевода средства, которые могут передать смысл исходного сообщения, но и
должен учитывать особенности политического дискурса двух стран.

— В теории перевода общепризнанным является
необходимость применения для достижения эквивалентности текста переводческих
трансформаций. В настоящее время нет единой их классификации, разные теоретики
перевода приводят свои варианты. В переводе политического дискурса могут быть
задействованы лексические и грамматические трансформации, включая такие приемы,
как перестановки, замены, добавления и опущения, прием целостного
преобразования, смысловое развитие, переосмысление понятий и т.д. Переводчик
должен учитывать контекст употребления лексических единиц и
экстралингвистические факторы, такие как цель политического выступления и
особенности аудитории, а также особенности реципиентов переводного текста. С
учетом всех этих факторов, переводчик решает, какими трансформациями он может
воспользоваться для перевода того или иного элемента публичного политического
выступления.

— В третьей главе работы были рассмотрены
способы перевода публичных речей политика с английского на русский язык. На
лексическом уровне основными лексическими способами перевода являются подбор
аналога и калька:

— подбор эквивалента – 60%;

— калькирование – 11,3%;

— добавление – 6,7%;

— целостное преобразование – 6,7%;

— описательный перевод – 6%;

— конкретизация – 5%;

— опущение – 2;

— генерализация – 2%.

— На грамматическом уровне мы выявили
отличия в структуре построения английских и русских предложений, что приводит к
необходимости применения следующих трансформаций: изменение порядка слов
(перестановки); опущения; добавления. Также мы отметили, что приходится
совмещать названные выше переводческие трансформации с заменами части речи. При
этом наиболее часто словами другой части речи заменяются английские
прилагательные.

— Стилистические особенности перевода
политических дебатов сводятся к сохранению прагматического потенциала слова или
выражения, использованного в английском языке. Но здесь переводчик сталкивается
с тем, что русскоязычной аудитории, в общем, не нужно становиться объектом
воздействия со стороны Дональда Трампа, поэтому нет смысла точно передавать все
риторические приемы выступлений американского президента. С другой стороны,
акцент переводчиков на смысловой стороне выступления Трампа не даст
русскоязычной аудитории возможности познакомиться со стилем выступлений Трампа.
Поэтому в переводе сохраняется такая черта стиля Трампа, как использование
эффектных прилагательных. Хуже сохраняется любовь президента США к повторам.
Заметно снижается образность его выступлений, переводчики не уделяют этому
аспекту внимания.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1.
Пространство политического дискурса

1.1 Понятие и особенности политического дискурса

Понятие «дискурс» в лингвистике появилось
с признанием исследователями того факта, что любую языковую единицу необходимо
рассматривать не как отдельный языковой элемент, а как некий процесс,
происходящий на фоне социального контекста. В зависимости от сферы гуманитарной
науки и времени исторического развития, понятие «дискурс» оно употреблялось и
употребляется с различными оттенками своего значения. Вильгельм фон Гумбольдт
(1767-1835), один из прародителей дискурсивного анализа, предвосхитил описание
дискурса следующим образом: «люди понимают друг друга … потому, что взаимно
затрагивают друг в друге одно и то же звено чувственных представлений и
початков внутренних понятий, … благодаря чему у каждого вспыхивают в сознании
соответствующие, но не тождественные смыслы» [Гумбольдт 1984: 69].

Дискурс
является феноменом, который до настоящего времени не имеет общего определения,
охватывающее все особенности и сферы его применения, т.к. данный термин
используется во многих областях научного знания (в лингвистике, социологии и
др.), что подразумевает анализ дискурса совершенно с разных сторон [Хабермас 2016: 23].

Т.А. ван Дейк в широком смысле определяет
дискурс как «коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим
(наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном
временном, пространственном и проч. контексте». Он указывает, что это
коммуникативное событие может быть речевым, письменным, а также может обладать
вербальными и невербальными составляющими. 
В узком смысле лингвист определяет дискурс как текст или разговор:
дискурс – «это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного
действия» [ван Дейк 1998].

В.И.
Карасик понимает под дискурсом «текст, погруженный в ситуацию общения,
допускающий «множество измерений» и взаимодополняющих подходов в изучении, в
том числе прагмалингвистический, психолингвистический,
структурно-лингвистический, культурный, социолингвистический» [Карасик 2002: 5–6].

В настоящей работе мы
будем придерживаться позиции, согласно которой дискурс включает в себя и
параметры, свойственные речи, и параметры, свойственные тексту. Именно такая
позиция заложена в определении дискурса, данном Н.Д. Арутюновой в
«Лингвистическом энциклопедическом словаре»: «Дискурс – это связный текст в
совокупности с экстралингвистическими (прагматическими, психологическими и др.)
факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как
целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во
взаимодействии людей механизмов их сознания (когнитивных процессах); речь,
погружѐнная в жизнь» [Арутюнова 1990: 137]. Это определение
рассматривается нами в качестве базового для настоящего исследования.

Для
анализа и систематизации определенных видов дискурса, обратимся к описанию
структур, которые являются наиболее приемлемыми и характерными для определенных
типов дискурса. В.И. Карасик в качестве основных признаков типологии дискурса
определяет следующие критерии: канал и способ общения, стиль изложения,
функциональность и количество участников. 
Ученый также приводит разграничение данного явления по способу общения.
В подобном случае представляется целесообразным противопоставить следующие типы
дискурса: фасцинативный (дискурс поэтических текстов) и информативный,
фактический и содержательный, серьезный и несерьезный, обыденный и ритуальный и
др. [Карасик 2002: 8–9].

Далее
представим понимание политического дискурса. Проблема лингвистического статуса
языка политики до сих пор не находит однозначного решения в трудах современных
лингвистов.  С одной стороны, ряд учёных
подвергает сомнению само существование феномена политического языка. В то же
время другие учёные, не отрицая факта его существования, работают над
выявлением его специфики. Известный австрийский лингвист Р. Водак, анализируя
особенности политической коммуникации, раскрывает диалектическое единство языка
и политики через использование стилистической фигуры, вынесенной в заглавие ее
книги: “Sprache
in der Politik – Politik in der Sprache” [Wodak 1990]. Многие
исследователи рассматривают политический дискурс как явление, относящееся
только к публичной сфере. Под политическим дискурсом понимается актуальное
применение языка в социально-политической сфере общения и, шире, в публичной
сфере общения. Сторонником такого подхода является ведущий исследователь данной
проблематики, Т. ван Дейк, по мнению которого политический дискурс представляет
собой «класс жанров, весьма строго ограниченный социальной сферой, а именно
политикой» [Dijk 2015: 90]. Т.е. можно говорить о
том, что жанрами политического дискурса являются правительственные обсуждения,
парламентские дебаты, партийные программы, речи политиков и т.д. Все
вышеизложенное позволяет нам заключить, что Т. ван Дейк понимает политический
дискурс только как дискурс политиков, что ограничивает политический дискурс
профессиональными рамками и деятельностью политиков. Кроме
этого Т. ван Дейк обращает внимание, что «политический дискурс представляет
собой форму институционального дискурса в связи с тем, что к дискурсам
политиков относятся такие дискурсы, которые порождаются в институциональной
окружающей обстановке, например, на заседании правительства, сессии парламента,
съезде политической партии. Высказывание должно произносится говорящим в его
профессиональной роли политика и в институциональной окружающей обстановке.
Таким образом, дискурс является политическим в тех случая, если он сопровождает
политический акт в политической обстановке» [Dijk
2013: 91–92].

Обратимся
к трактовке политического дискурса, предложенным В.З. Демьянковым. Так,
ученый полагал, что «общественное предназначение политического дискурса
сводится к тому, чтобы внушить адресатам, которые являются гражданами определенного
государства, необходимость «политически правильных» действий и/или оценок, т.к.
это выгодно тем, кто стоит у власти либо стремится к ней» [Демьянков 2012: 38]. На
основании этого определения политический дискурс можно отнести к особому типу
общения, характеризующегося высокой степенью манипулятивности.

Особенность
современной политической жизни заключается в том, что политики всё реже
общаются с населением напрямую, выступая в залах и на площадях, и всё чаще
делают это через средства массовой информации. В целом, исходя из вышеизложенного подхода к определению границ
политического дискурса, любой материал в средствах массовой информации, в
котором речь идет о политике и автором которого является политик или, наоборот,
адресованный политику, следует относить к полю политического дискурса
[Спиридовский 2011: 21].

В.В.
Зеленский, в свою очередь, выделяет официальный и личностный уровни политики. В
основе официального находятся все виды взаимодействия политики с социальной
жизни людей того или иного государства. Сюда же можно отнести и средства
массовой информации. Личностный уровень политики актуализируется при условии,
что происходит взаимодействие личности с другими людьми или окружающим миром [Зеленский 2016: 368 – 369].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы